:: Se destacó que los costos o riesgos que entraña el capital privado extranjero guardan una relación estrecha con problemas de gestión. | UN | :: تم التأكيد على أن التكاليف أو المخاطر التي ينطوي عليها رأس المال الأجنبي الخاص ترتبط ارتباطا وثيقا بمسائل الإدارة. |
El Foro confirmó su preocupación por los peligros que entraña el transporte por el Japón de sustancias radiactivas y su esperanza de que en esas operaciones se cumplan todas las normas técnicas de seguridad. | UN | ويعيد المحفل تأكيد قلقه إزاء المخاطر التي ينطوي عليها قيام اليابان بشحن المواد المشعة وتوقعه بأن تجري هذه الشحنات وفقا لجميع أنظمة السلامة واﻷمن. |
En la medida de lo posible, esas personas deberían tener la oportunidad de seguir viviendo en su casa durante todo el tiempo que fuera posible, a fin de evitar los trastornos físicos y psíquicos que entraña el mudarse a un lugar desconocido. | UN | وينبغي، قدر الإمكان، تمكين كبار السن من مواصلة العيش في منازلهم لأطول فترة ممكنة، وذلك لتلافي الاضطرابات البدنية والنفسية التي ينطوي عليها الانتقال إلى مكان غير مألوف. |
Con todo, el rigor y el conservadurismo del análisis del Asesor Superior y las dificultades que entraña el proceso de cuantificación han persuadido a los inspectores a que en el futuro: | UN | ومع ذلك فإن دقة التحليل المطبق في التقرير ونزعته المحافظة والصعوبات التي تنطوي عليها عملية التحديد الكمي قد أقنعت المفتشين بالحرص في المستقبل على ما يلي: |
Mi delegación es consciente de las dificultades que entraña el proceso preparatorio de la reunión del año próximo. | UN | إن وفد بلدي لعلى علم بالصعوبات التي تنطوي عليها العملية التحضيرية لحدث العام المقبل. |
Es preciso que en los programas educacionales de los países se destaquen las obligaciones sociales que entraña el matrimonio. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
La cooperación regional y multilateral es esencial para frenar la amenaza transnacional que entraña el tráfico de drogas. | UN | إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات. |
En tanto continúen las políticas opresivas e inhumanas de Israel, las consecuencias de la gran injusticia que entraña el muro de separación serán enormes para ellos y para toda la región. | UN | ومع استمرار السياسات الإسرائيلية اللاإنسانية القمعية ومواصلتها بلا هوادة ضد المدنيين الفلسطينيين، ستكون عواقب الظلم الشديد الذي ينطوي عليه الجدار العازل وخيمة عليهم وعلى المنطقة بأسرها. |
Los recientes actos de violencia en Kismaayo pone de manifiesto los retos que entraña el establecimiento de un sistema federal. | UN | 73 - بيد أن أعمال العنف الأخيرة في كيسمايو تسلط الضوء على التحديات التي ينطوي عليها إنشاء نظام اتحادي. |
62. El examen anterior de las grandes consideraciones macroeconómicas obliga a centrarse en los aspectos sectoriales que entraña el programa de reconstrucción. | UN | ٢٦- يؤدي الاستعراض السابق للاعتبارات الرئيسية على صعيد الاقتصاد الكلي الى تركيز على المسائل القطاعية التي ينطوي عليها برنامج اﻹعمار. |
En el proyecto de resolución A/C.1/57/L.43 se reflejan verdadera y plenamente la urgencia y la importancia de la cuestión que antes he señalado, y se abordan de manera sustantiva las cuestiones decisivas que entraña el desarme nuclear. | UN | ويعكس مشروع القرار A/C.1/57/L.43 بصورة واضحة وكاملة الأهمية العاجلة والملحَّة المذكورة أعلاه لهذه المسألة، ويؤكد بطريقة موضوعية على القضايا الحاسمة التي ينطوي عليها نزع السلاح النووي. |
Por lo demás, los miembros de la Comisión, preocupados por los costos administrativos que entraña el pago de los actuales honorarios, meramente simbólicos, han decidido renunciar a su cobro. " | UN | " وقد قرر أيضا أعضاء اللجنة، نظرا لانزعاجهم إزاء التكاليف الإدارية التي ينطوي عليها سداد الأتعاب الرمزية الحالية، ألا يقومون بتحصيل هذه الأتعاب " . |
159. Aunque en las decisiones sobre el uso de sustancias también influye la percepción del riesgo que tenga la persona, está demostrado desde hace tiempo que los jóvenes tienden a pasar por alto los riesgos a largo plazo que entraña el uso de sustancias. | UN | 159 - وبالرغم من أن من يقرر استعمال المواد يكون مدركا لمخاطرها، فقد تأكد منذ وقت طويل أن الشباب عادة ما يتجاهلون المخاطر الطويلة الأجل التي ينطوي عليها استعمالهم لها. |
Según el Estado Parte, el Sr. S. V. no será expulsado del Canadá sin haber tenido la oportunidad de presentar una demanda de examen de los riesgos que entraña el regreso a su país. | UN | لن يُبعد من كندا دون أن تكون قد أتيحت لـه الفرصة ليطلب تقييم الأخطار التي تنطوي عليها عودته إلى بلده. |
46. En muchos países en desarrollo, la documentación comercial y los trámites que entraña el comercio internacional siguen sin estar informatizados. | UN | 46- تعتمد الوثائق التجارية والشكليات التي تنطوي عليها التجارة الدولية في كثير من البلدان النامية على مستندات ورقية. |
Se necesita una estrategia integral de formación para el personal que minimice los considerables riesgos que entraña el proceso de transición. | UN | وهناك حاجة لاستراتيجية شاملة لتدريب الموظفين من أجل خفض المخاطر الجمة التي تنطوي عليها عملية الانتقال. |
Hay más hombres que asumen solos la responsabilidad de las distintas tareas que entraña el cultivo y la producción de cultivos comerciales, frente a otro tipo de cultivos. | UN | ويأخذ عدد كبير من الرجال على عاتقهم مسؤولية أداء مختلف المهام التي تنطوي عليها زراعة وإنتاج المحاصيل النقدية، بالمقارنة مع غيرها من المحاصيل. |
Sólo desearíamos alertarlos para que no se subestimen las tareas que entraña el seguimiento de las actividades reagrupadas bajo la denominación de desarme, desmovilización y reinserción. | UN | بيد أننا نود أن ننبهكم إلى عدم الوقوع في خطأ التقليل من شأن المهام التي تنطوي عليها متابعة الأنشطة المندرجة تحت مسمى نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Es preciso que en los programas educacionales de los países se destaquen las obligaciones sociales que entraña el matrimonio. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
Los peligros que entraña el fracaso de esos esfuerzos son tremendos. | UN | واﻷخطار التي تترتب على فشل هذه الجهود مروعة. |
Aunque los programas de sensibilización con respecto al VIH se hayan generalizado y más personas sean conscientes de los peligros que entraña el SIDA, no se ha producido una rápida disminución de las tasas de infección. | UN | فلم يترجم انتشار برامج التوعية وزيادة عدد الذين يدركون المخاطر التي يشكلها الإيدز إلى انخفاض سريع في معدلات الإصابة. |
Por lo tanto, la tasa refleja la intensidad de la labor que entraña el logro de los resultados en las distintas entidades de la organización. | UN | وبالتالي، فإن معدل التنفيذ هذا يعكس كثافة العمل الذي ينطوي عليه تحقيق النتائج في مختلف الكيانات التنظيمية. |