"que entren en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يدخلون
        
    • التي تدخل في
        
    • دخولها حيز
        
    • التي تندرج في
        
    • أن تدخل حيز
        
    • الذي يبدأ فيه الموظف
        
    • من يكون له
        
    • دخول جزيرة
        
    • التي تلامس
        
    • الذين يأتون من خارج
        
    Los visitantes extranjeros que entren en Chipre por el Aeropuerto Internacional de Nicosia podrán, durante su estancia en la isla, viajar sin trabas de una parte a otra. UN يمكــن للزوار اﻷجانـب الذين يدخلون قبـرص عن طريق مطار نيقوسيا الدولي أن يتنقلوا دون عائق بين الجانبين أثناء فترة إقامتهم في الجزيرة.
    Sin embargo, los inmigrantes que entren en cualquier país ilegalmente, y que luego trabajen sin un permiso, deben aceptar las consecuencias de sus actos, incluso la deportación. UN ومع ذلك، فإن المهاجرين الذين يدخلون أي بلد بوسائل غير قانونية، ثم يعملون فيها دون تصريح، عليهم أن يقبلوا ما يترتب على تصرفاتهم من نتائج، من بينها الطرد.
    Formulación 2: El peso o volumen de los objetos o sustancias que entren en la corriente de desechos antes de que tenga lugar la eliminación. UN الصيغة 2: وزن أو حجم الأشياء أو المواد التي تدخل في تيار النفايات قبل إجراء عملية التخلص من النفايات.
    La Comisión podrá invitar a los organismos especializados y demás órganos de las Naciones Unidas a presentar informes sobre la aplicación de la Convención en aquellos sectores que entren en la esfera de sus actividades; UN ويجوز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها؛
    No obstante, si no son de aplicabilidad inmediata, es necesario aprobar una disposición legislativa o reglamentaria para que entren en vigor. UN لكنه إذا لم تكن تلقائية النفاذ فإنها تقتضي حكماً تشريعياً أو تنظيمياً قبل أن يكون في الإمكان دخولها حيز النفاذ.
    24 En vez de aplicar la exclusión prevista en el apartado b), el Estado promulgante puede estudiar la posibilidad de formular un procedimiento simplificado para la solicitud de propuestas relativas a proyectos que entren en el ámbito de dicho apartado, por ejemplo, aplicando los procedimientos descritos en el artículo 48 de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública. UN " (24) كبديل للاستبعاد المنصوص عليه في الفقرة الفرعية (ب)، يجوز للدولة المشترعة أن تنظر في وضع إجراء مبسّط لطلب الاقتراحات للمشاريع التي تندرج في إطارها، وذلك مثلا بتطبيق الإجراءات المبينة في المادة 48 من القانون النموذجي للاشتراء.
    Las enmiendas se aplicarán a los buques nuevos y se prevé que entren en vigor el 1º de enero de 2009. UN وستطبق التعديلات على السفن الجديدة ويتوقع أن تدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2009.
    a) El nombramiento de los funcionarios contratados en el plano local se hará efectivo el día en que entren en funciones. UN )أ( يعتبر تعيين الموظف المعين على أساس محلي نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله؛
    A fin de facilitar el acceso a la información sobre los representantes e invitados de las ONG que entren en los edificios de las Naciones Unidas, la secretaría de la Comisión facilitó una lista actualizada de todas las personas acreditadas ante la Comisión. UN وبغية تسهيل الحصول على معلومات عن ممثلي المنظمات غير الحكومية وعن الضيوف الذين يدخلون مباني الأمم المتحدة، وفرت أمانة لجنة حقوق الإنسان قائمة محدّثة بجميع الأشخاص المعتمدين لدى هذه اللجنة.
    Las autoridades de inmigración tienen la responsabilidad primordial de ofrecer alojamiento y cuidados a los menores no acompañados mayores de 15 años que soliciten asilo y a los menores refugiados que entren en el país con sus padres u otras personas. UN وتتحمل سلطات الهجرة المسؤولية الكبرى عن توفير السكن وخدمات الرعاية لملتمسي اللجوء من القصّر غير المصحوبين الذين تتجاوز أعمارهم 15 سنة، وللاجئين القصّر الذين يدخلون البلد مصحوبين بوالديهم أو غيرهم.
    Las autoridades afganas podrán elaborar listas de los Miembros de la Fuerza y de los Miembros del Componente Civil y del Personal de la OTAN que entren en el territorio afgano y salgan de él en las Instalaciones y Zonas Convenidas, según sea necesario. UN ويجوز للسلطات الأفغانية أن تعد قوائم بأسماء أفراد القوات وأفراد العنصر المدني وأفراد الناتو الذين يدخلون إلى الأراضي الأفغانية ويغادرونها عبر المنشآت والمناطق المتفق عليها، حسب الاقتضاء.
    Los visitantes extranjeros que entren en Chipre por el Aeropuerto Internacional de Nicosia podrán viajar sin trabas entre ambas partes, durante su estancia en la isla y también a través de la zona vallada de Varosha, sujetos tan sólo a las medidas ordinarias de seguridad. UN يجوز للزائرين اﻷجانب الذين يدخلون قبرص عبر مطار نيقوسيا الدولي، أن يسافروا، أثناء اقامتهم في الجزيرة، بين الجانبين بغير عوائق، بما في ذلك من خلال منطقة فاروشا المسورة، دون أن يخضع ذلك إلا لمتطلبات اﻷمن العادي.
    La Comisión podrá invitar a los organismos especializados y demás órganos de las Naciones Unidas a presentar informes sobre la aplicación de la Convención en los sectores que entren en la esfera de sus actividades; UN ويجوز للجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى تقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها؛
    En este momento, quisiera señalar únicamente que los comités realizarán aportaciones al grupo de coordinación de políticas en relación con todas las cuestiones que entren en sus respectivas esferas de competencia. UN وفي هذه المرحلة، لا يسعني إلا أن ألاحظ أن اللجان ستقدم إسهامات متعلقة بالسياسة إلى الفريق المعني بتنسيق السياسات وذلك بشأن جميع المسائل التي تدخل في نطاق مجالات اختصاصها.
    18. Cuando no se utilicen estos modelos, se reducirán en un xx% las emisiones o la absorción netas de gases de efecto invernadero que entren en los sistemas de contabilidad. UN 18- وحيثما لا تستخدم هذه النماذج تخفض جميع انبعاثات غازات الدفيئة و/أو عمليات إزالتها التي تدخل في نُظم الحساب بما مقداره س س في المائة.
    Debe recordarse que en el Artículo 108 se menciona también la ratificación y se requiere que los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad aprueben las enmiendas antes de que entren en vigor. UN وتجدر الإشارة إلى أن المادة ١٠٨ تشير أيضا إلى مسألة التصديق، وتقتضي أن يصادق أعضاء مجلس الأمن الدائمون الخمسة على التعديلات قبل دخولها حيز النفاذ.
    Es importante que el Comité de Información concuerde con las propuestas e ideas relativas a las políticas y programas que se analizan en ese contexto, antes de que entren en vigor. UN ومن المهم أن توافق لجنة اﻹعلام على الاقتراحات واﻷفكار المتصلة بالسياسات والبرامج التي يجري النظر فيها في هذا الصدد قبل دخولها حيز التنفيذ.
    El Director Ejecutivo distribuirá las reglas de la Reglamentación Financiera Detallada a los miembros de la Junta Ejecutiva, para su información, por lo menos 30 días antes que entren en vigor; UN ويعمم المدير التنفيذي القواعد المالية على أعضاء المجلس التنفيذي، للعلم، وذلك قبل ما لا يقل عن 30 يوما من دخولها حيز النفاذ؛
    " 30 El Estado promulgante tal vez desee adoptar un procedimiento especial para tramitar las propuestas no solicitadas que entren en el ámbito de la presente disposición modelo; este procedimiento podría basarse, mutatis mutandis, en el procedimiento para la solicitud de propuestas enunciado en el artículo 48 de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública. " UN " (30) قد تود الدولة المشترعة النظر في اعتماد إجراءات خاصة لتناول الاقتراحات غير الملتمسة التي تندرج في إطار هذا الحكم النموذجي، يمكن أن تصاغ على غرار إجراءات طلب الاقتراحات المبينة في المادة 48 من القانون النموذجي للاشتراء، مع إجراء ما يلزم من تغييرات. "
    En julio de 2011, en el 62º período de sesiones del Comité de Protección del Medio Marino de la Organización Marítima Internacional se adoptaron medidas de aplicación obligatoria para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero de la navegación internacional. Los reglamentos se aplican a todos los buques de 400 toneladas de arqueo bruto o capacidad superior y se prevé que entren en vigor el 1 de enero de 2013. UN وفي تموز/يوليه 2011، تم اعتماد تدابير إلزامية للحد من انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن النقل البحري الدولي في الدورة الثانية والستين للجنة حماية البيئة البحرية التابعة للمنظمة البحرية الدولية وتنطبق الأنظمة على جميع السفن التي تبلغ حمولتها الكلية 400 طن أو أكثر، ويُتوقع أن تدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2013.
    a) El nombramiento de los funcionarios contratados en el plano local surtirá efecto el día en que entren en funciones. UN )أ( يعتبر تعيين الموظف المعين على أساس محلي نافذا اعتبارا من اليوم الذي يبدأ فيه الموظف أداء عمله؛
    La Junta espera confiada en el desarrollo de una ufana tradición que pondrá de manifiesto para todos aquellos que entren en contacto con las organizaciones internacionales que sus funcionarios son fieles a la alta responsabilidad que su condición reclama. UN ويتطلع المجلس بثقة إلى نشوء تقاليد تكون مدعاة للاعتزاز وتجعل من الواضح لكل من يكون له اتصال بالمنظمات الدولية أن موظفيها يقبلون المسؤولية الكبيرة التي يلقيها مركزهم على عاتقهم.
    2. Observa que las modificaciones de los requisitos para la expedición de visados a los titulares de pasaportes de Anguila que entren en el vecino Territorio francés de Saint-Martin podrían hacer más difícil para ellos la entrada en dicho departamento francés de ultramar, que es el vecino más cercano del Territorio; UN 2 - تلاحظ أن التغييرات التي أدخلت على شروط منح تأشيرة دخول جزيرة سانت مارتين الفرنسية لحاملي جواز سفر أنغيلا قد تجعل من المتعذر عليهم أكثر دخول المقاطعة الفرنسية الخارجية وهي أقرب جار للإقليم؛
    c) Mecanismos de desplazamiento (esquíes, ruedas, vehículos oruga, tornillos de Arquímedes, placas de apoyo, cojines de agua, etc.) que entren en contacto con el fondo marino; UN (ج) الأجزاء الدوارة (الزلاجات والعجلات والجرارات وبراغي أرخميدس ولوحات التحميل والوسادات المائية وغيرها) التي تلامس قاع البحر؛
    246. El Comité recomienda que todos los niños refugiados, incluidos los solicitantes de asilo, que entren en Nueva Zelandia al margen de los planes organizados por el ACNUR, puedan disfrutar de los beneficios de las ayudas a la integración y los servicios de apoyo prestados o financiados por el Gobierno. UN ٦٤٢- وتوصي اللجنة بضمان أن يستفيد من إعانة الدخول، وخدمات الدعم التي تقدمها أو تمولها الحكومة جميع أطفال اللاجئين، بمن في ذلك ملتمسو اللجوء الذين يأتون من خارج نيوزيلندا عن غير طريق المخططات المنظمة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more