"que era esencial" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن من الضروري
        
    • أنه من الضروري
        
    • أن من الأساسي
        
    • أن من اللازم
        
    • أن من الأهمية بمكان
        
    • بأن من الجوهري
        
    • أن من الجوهري
        
    • إن من الضروري
        
    • وهو أمر أساسي
        
    • وهو أمر ضروري
        
    • يُعتبر أمراً أساسياً
        
    • وأن من الضروري
        
    • أن من الحيوي
        
    • أنه من الأساسي
        
    • أنه لا غنى
        
    14. Para resumir, el Presidente hizo hincapié en que era esencial que la Comisión obtuviera recursos suficientes y asesoramiento de expertos para realizar su labor. UN ١٤ - وباختصار، شدد رئيس اللجنة على أن من الضروري أن تحصل اللجنة على موارد كافية ومشورة من الخبراء ﻷداء عملها.
    Sin embargo, varias delegaciones expresaron la opinión de que era esencial distinguir entre las víctimas de la prostitución y quienes elegían dedicarse a la prostitución. UN غير أن عدة وفود رأت أن من الضروري التمييز بين اﻷشخاص الذين هم ضحايا البغاء والذين اختاروا ممارسة البغاء.
    A este respecto, subrayaron que era esencial que se distribuyera la documentación al menos seis semanas antes del inicio del período de sesiones correspondiente. UN وشددوا على أنه من الضروري تعميم الوثائق قبل ستة أسابيع على الأقل من بداية الدورة.
    Se estimó que era esencial que el OOPS mantuviera su neutralidad política en el desempeño de sus actividades. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه من الضروري أن تحافظ الأونروا على حيادها السياسي لدى الاضطلاع بأنشطتها.
    Se estimó además que era esencial vincular a los terceros, siempre que estuvieran debidamente protegidos, a fin de que hubiera previsibilidad comercial en cuanto al lugar del litigio donde deberían celebrarse las actuaciones. UN ورئي كذلك أن من الأساسي إلزام الأطراف الثالثة، شريطة أن تتمتع بحماية وافية، بغية إتاحة قابلية التنبؤ من الناحية التجارية فيما يتعلق بمعرفة المكان الذي حصلت فيه المنازعة.
    Durante esa reunión, el abogado había hecho hincapié en que era esencial que la Embajada continuara sus visitas con la misma periodicidad con que había venido haciéndolas. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    La Junta dejó claro que era esencial y urgente zanjar todas las cuestiones pendientes cuanto antes, para que el Organismo pudiese brindar las garantías necesarias. UN وأوضح مجلس المحافظين أن من الضروري والعاجل الانتهاء بأسرع ما يمكن من جميع المسائل المعلَّقة، لتمكين الوكالة من توفير الضمانات المطلوبة.
    Subrayó que era esencial resolver estas cuestiones, pues los efectos de las sustancias que agotan la capa de ozono se estaban volviendo muy agudos. UN وأكد أن من الضروري تسوية هذه القضايا حيث أصبحت تأثيرات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون شديدة للغاية.
    Varios senadores del Territorio que se oponían al proyecto de ley consideraban que era esencial conocer la opinión de los dirigentes locales sobre toda propuesta de ley y algunos incluso argüían que el Territorio debería aprobar una legislación electoral propia. UN ويرى عدد من أعضاء مجلس الشيوخ من معارضي مشروع القانون أن من الضروري الحصول على إسهامات من القادة المحليين في أي تشريع مقترح، بل ويجادلون بأن الإقليم يجب أن يعتمد قوانينه الخاصة بشأن التصويت.
    El Consejo convino en que era esencial decidir esta cuestión antes de las próximas elecciones en 2011. UN ووافق المجلس على أن من الضروري البت في هذه المسألة قبل الانتخابات القادمة التي تجرى في عام 2011.
    Se sostuvo que era esencial que no se renunciara a una definición eficaz de terrorismo por conveniencia. UN وأُعرب مع ذلك عن رأي مفاده أن من الضروري عدم التضحية بإدراج تعريف دقيق للإرهاب حرصا على السرعة.
    consideramos que era esencial que las personas pudieran usar este sistema en su propio idioma. TED اعتقدنا أنه من الضروري أن يتمكن الناس من استخدام هذا النظام بلغتهم.
    Él dijo que era esencial no se podía saber. Open Subtitles لقد قال أنه من الضروري ألّا تعلم بالأمر.
    Acordaron que era esencial mantener vías fluidas de comunicación y consulta con ellos, en especial en lo que respecta a su participación en los procesos de negociación. UN واتفقوا على أنه من الضروري الاحتفاظ بخطوط اتصالات ومشاورات سلسة مع هؤلاء الشركاء لا سيما فيما يخص مشاركتهم في عمليات التفاوض.
    El Grupo de Expertos estimó que era esencial formular una advertencia acerca de los proyectos piloto. UN ٥٧ - وكان من رأي فريق الخبراء أنه من الضروري إدراج ملاحظة تحذيرية بشأن المشاريع التجريبية.
    En relación con la coherencia de todo el sistema, observó que era esencial adoptar un enfoque que abordara todas las facetas de los conflictos. UN وفيما يتعلق بالاتساق على نطاق المنظومة، لاحظ أن من الأساسي اعتماد نهج يعالج كل أوجه الصراع.
    Durante esa reunión, el abogado había hecho hincapié en que era esencial que la Embajada continuara sus visitas con la misma periodicidad con que había venido haciéndolas. UN وفي هذا الاجتماع، أكد المحامي أن من اللازم أن تستمر السفارة في زياراتها بالوتيرة ذاتها التي كانت عليها من قبل.
    Además, reiteró que era esencial preservar la integridad del Acuerdo de Cesación de Hostilidades y la situación de la Zona Temporal de Seguridad. UN وإضافة إلى ذلك، كرر التأكيد على أن من الأهمية بمكان صون سلامة اتفاق وقف أعمال القتال ومركز المنطقة الأمنية المؤقتة.
    La oposición argumentó que era esencial celebrar una consulta pública sobre la cuestión. UN ودفعت المعارضة بأن من الجوهري إجراء مشاورات عامة بشأن هذه المسألة.
    A decir verdad, en el transcurso de la reunión, ambos Presidentes expresaron el deseo de poner fin al derramamiento de sangre y la opinión de que era esencial seguir buscando una solución para el problema en el marco del proceso pacífico iniciado con los auspicios de la CSCE. UN وبالفعل، أعرب كل من الرئيسين، في سياق الاجتماع، عن رغبته في وضع حد ﻹراقة الدماء وعن رأيه في أن من الجوهري مواصلة البحث عن حل للمشكلة ضمن إطار العملية السلمية التي تجري حاليا تحت إشراف مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    El Secretario General expresó que era esencial apoyar el mantenimiento de la paz en Darfur y los acuerdos alcanzados en Addis Abeba y Abuja. UN وقال الأمين العام إن من الضروري تقديم الدعم لحفظ السلام في دارفور وللاتفاقات التي تم التوصل إليها في أديس أبابا وأبوجا.
    En el párrafo 3 de la sección II.B de su resolución 60/236 B, la Asamblea General reconoció la modernización de la capacidad informática de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, que era esencial para el éxito de la gestión mundial integrada. UN 36 - وفي الفقرة 3 من الجزء الثاني - باء من القرار 60/236 باء، أقرت الجمعية العامة بتحديث قدرة مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في مجال تكنولوجيا المعلومات، وهو أمر أساسي للنجاح في تحقيق الإدارة الكلية المتكاملة.
    El Ministro de Finanzas, Anwar Ul-Haq Ahady, observó que los donantes seguían siendo reacios a trabajar por conducto de las instituciones afganas, lo que era esencial para que la Estrategia Nacional fuera efectiva. UN وأشار وزير المالية، أنوار الحق أهادي أن المانحين ما زالوا يمتنعون عن العمل من خلال المؤسسات الأفغانية، وهو أمر ضروري إذا ما أريد للاستراتيجية الإنمائية الأفغانية أن تكون فعالة.
    196. En el debate que siguió, todos los representantes que hicieron uso de la palabra dijeron que era esencial para la aplicación de los tres convenios contar con un mecanismo de financiación sostenible, previsible y fiable. UN 198- وفي المناقشة التالية، قال جميع الممثلين الذين تكلموا إن وجود آلية تمويل مستدامة وموثوقة ويمكن التنبؤ بها يُعتبر أمراً أساسياً لتنفيذ الاتفاقيات الثلاث.
    Representantes de países desarrollados subrayaron su apoyo al proceso aportando contribuciones a los dos fondos: ambos fondos se consideraban importantes, puesto que era esencial mantener el alto nivel de calidad de la labor de la Secretaría y también era necesario que los países en desarrollo, en especial los países menos adelantados, estuvieran representados en los próximos períodos de sesiones del Comité. UN وأكد ممثلو البلدان المتقدمة دعمهم لهذه العملية عن طريق تقديم المساهمات إلى الصندوقين: إذ يعتبران كلاهما هامين بالنظر إلى أنه لا بد من الحفاظ على الجودة العالية ﻷعمال اﻷمانة؛ وأن من الضروري أن تُمثﱠل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، تمثيلا جيدا في الدورات القادمة للجنة.
    Insistió en que era esencial disponer de un conjunto más sencillo de normas y procedimientos que pudieran aplicarse a todos los fondos y programas, y que a su vez se estableciera un nexo con un proceso más sencillo para los bancos multilaterales de desarrollo y donantes bilaterales. UN وأكد أن من الحيوي أن تكون لدينا مجموعة أبسط من القواعد والإجراءات تشمل جميع الصناديق والبرامج، وتكون متصلة بدورها بعملية أبسط كثيرا للمصارف الإنمائية المتعددة الأطراف والمانحين الثنائيين.
    En lo que a la exclusión vertical se refiere, la investigación sectorial estableció que era esencial resolver el conflicto sistémico de interés inherente a la integración vertical de las actividades de suministro y de red. UN وفيما يتعلق بالاستبعاد الرأسي أثبت التحري القطاعي أنه من الأساسي تسوية تنازع المصالح المتأصل في التكامل الرأسي في العرض والأنشطة الشبكية.
    Además, todos los oradores convinieron en que era esencial contrarrestar las percepciones negativas acerca de las Naciones Unidas que en la actualidad estaban tan arraigadas en la mente de muchos. UN وفضلا عن ذلك، اتفق جميع المتكلمين على أنه لا غنى عن مواجهة التصورات السلبية عن اﻷمم المتحدة التي أصبحت اليوم منتشرة في كثير من اﻷذهان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more