"que era necesario adoptar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنه يلزم اتخاذ
        
    • ضرورة اتباع
        
    • ضرورة اعتماد
        
    • اللازم اتخاذها
        
    • ضرورة اتِّباع
        
    • ضرورة الأخذ
        
    • إلى ضرورة اتخاذ
        
    • أن من الضروري اتخاذ
        
    • أنه يلزم بذل
        
    • أنه يلزم اتباع
        
    • أن ثمة حاجة إلى اتخاذ
        
    • أن هناك حاجة إلى اتخاذ
        
    • بضرورة اتخاذ
        
    • بأن هناك حاجة إلى اتخاذ
        
    • وضرورة اتخاذ
        
    Se señaló además que era necesario adoptar contramedidas contra actos internacionalmente ilícitos. UN كما ذكر أنه يلزم اتخاذ تدابير مضادة إزاء اﻷفعال غير المشروعة دوليا.
    De igual modo, reconoció que era necesario adoptar un enfoque más activo y sistemático para la institucionalización de la experiencia adquirida. UN كما أنها تدرك ضرورة اتباع نهج أكثر استباقية وانتظاما من حيث إضفاء طابع مؤسسي على الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    La experiencia había enseñado que era necesario adoptar las mejores prácticas comunes con respecto al funcionamiento del sistema de nombres de dominio (DNS). UN وتمثل أحد الدروس المستفادة في ضرورة اعتماد أفضل الممارسات المشتركة لتشغيل نظام اسم النطاق.
    Además, funcionarios superiores de la Sección asistieron a las reuniones de la Comisión Preparatoria de la Corte Penal Internacional y otros foros dedicados al tema, donde expusieron las disposiciones prácticas que era necesario adoptar en el contexto del establecimiento de la Corte. UN وفضلا عن ذلك، حضر كبار موظفي القسم جلسات اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحافل ذات الصلة بهذا المجال، وقدموا المشورة بشأن الخطوات العملية اللازم اتخاذها في سياق تشكيل المحكمة.
    En respuesta, se destacó que era necesario adoptar un enfoque prudente para evitar favorecer a un sistema o una tecnología determinados. UN وردًّا على ذلك، شُدِّد على ضرورة اتِّباع نهج حذر لتفادي محاباة أيِّ نظام معيَّن أو تكنولوجيا معيَّنة.
    Varias de estas organizaciones civiles destacaron también que era necesario adoptar un enfoque mejorado del desarrollo en materia de derechos humanos que abarcara tanto las causas como los efectos de la pobreza y la desigualdad. UN وأبرز عدد من منظمات المجتمع المدني أيضا ضرورة الأخذ بنهج معزّز قائم على حقوق الإنسان إزاء التنمية يعالج أسباب الفقر وعدم المساواة وآثارهما.
    También se señaló que era necesario adoptar medidas más directas para afrontar la pobreza y promover el desarrollo humano. UN وقد أشير أيضا إلى ضرورة اتخاذ تدابير مباشرة بصورة أكبر للتصدي للفقر وتعزيز التنمية البشرية.
    Consideraba que era necesario adoptar medidas de planificación y presupuestación en vista de las deficiencias en la asignación y la distribución de fondos públicos. UN ورأت أن من الضروري اتخاذ تدابير للتخطيط والميزنة بالنظر إلى أوجه القصور التي تشوب تخصيص الأموال العامة وتوزيعها.
    Además, en el examen se establecieron las medidas amplias que era necesario adoptar para acabar con la discriminación por razones de sexo y el trabajo de menores. UN وعلاوة على ذلك، قرر الاستعراض أنه يلزم بذل جهود شاملة لمكافحة التمييز بين الجنسين وعمل اﻷطفال.
    Nuestros dirigentes consideraron que era necesario adoptar medidas urgentes contra las prácticas pesqueras destructivas porque esas prácticas socavan la conservación y utilización sostenibles de la diversidad biológica marina, que es crucial para nuestro propio modo de vida. UN وكان من رأي قادتنا أنه يلزم اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن ممارسات الصيد المدمرة، لأن هذه الممارسات تقوض تدابير الحفظ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي البحري البالغ الأهمية لأسلوب حياتنا ذاته.
    En el informe mencionado el Secretario General indicó que era necesario adoptar nuevas medidas en varias esferas para aumentar la capacidad de la Organización para el apoyo y la gestión de sus operaciones de mantenimiento de la paz. UN ١ - أوضح الأمين العام في التقرير المذكور أعلاه أنه يلزم اتخاذ مزيد من اﻹجراءات في عدد من المجالات من أجل تعزيز قدرة المنظمة على مساندة وتنظيم عمليات حفظ السلام.
    Más aún, centrarse en la persona como víctima de un desastre implicaba que esa persona adquiría determinados derechos, lo que daba a entender que era necesario adoptar un enfoque basado en los derechos que informara los mecanismos operacionales de protección. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينطوي التركيز على الفرد كضحية للكارثة الطبيعية على أن بعض الحقوق تعود لذلك الفرد وهو ما يشير إلى ضرورة اتباع نهج يستند إلى الحقوق ليصبغ الآليات التشغيلية للحماية.
    Algunos participantes subrayaron que era necesario adoptar normas prudentes apropiadas en los países en desarrollo, lo que era particularmente importante en momentos de un aumento de las corrientes con nuevos instrumentos financieros. UN وشدد بعض المشاركين على ضرورة اعتماد ما يناسب من الأنظمة الاحتياطية في البلدان النامية. ويتسم ذلك بأهمية خاصة في الوقت الذي تتنامى فيه التدفقات التي تستخدم فيها أدوات مالية جديدة.
    La Junta debía seguir asesorando a los gobiernos sobre las medidas que era necesario adoptar para lograr un equilibrio a nivel mundial entre la oferta y la demanda de opiáceos destinados al consumo lícito. UN ودعيت الهيئة إلى مواصلة إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها لضمان إقامة توازن عالمي بين العرض والطلب على المواد الأفيونية لاستعمالها في الأغراض المشروعة.
    Los repetidos reescalonamientos aplicados a muchos deudores por el Club de París llevaron a los acreedores oficiales a reconocer que era necesario adoptar un nuevo enfoque para abordar el problema de la deuda de los países de ingreso bajo. UN دعت عمليات إعادة الجدولة المتكررة التي أجراها نادي باريس لعدد كبير من المدينين الجهات المقرِضة الرسمية إلى إدراك ضرورة اتِّباع نهج جديد لمعالجة مشكلة ديون البلدان ذات الدخل المنخفض.
    21. Los oradores mencionaron la ineficacia de la política de ayuda y señalaron que era necesario adoptar un enfoque más pragmático y determinar qué concesiones mutuas se debían hacer para fomentar el desarrollo, y cuál debía ser la forma de prestar asistencia a los más pobres. UN 21- وأشار متحدثون إلى فشل سياسة المعونة، وتحدثوا عن ضرورة الأخذ بنهج أكثر واقعية، وضرورة النظر فيما ينبغي أن يكون العطاء والأخذ لتوفير ما يلزم للتنمية وفي طريقة رعاية أشد الناس فقراً.
    La mayoría de las delegaciones señalaron que era necesario adoptar medidas urgentes para impedir que el África subsahariana fracasara en el logro de todos los objetivos para 2015. UN وأشار معظم الوفود إلى ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لمنع إخفاق بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في تحقيق جميع الأهداف المحددة لعام 2015.
    159. Se expresó la opinión de que era necesario adoptar medidas para prevenir la degradación del entorno espacial, ampliar los beneficios del espacio a todos los países, en particular con respecto a los países en desarrollo, y mantener el acceso al espacio para las generaciones futuras. UN 159- ورئي أن من الضروري اتخاذ إجراءات للحيلولة دون تدهور البيئة الفضائية ولتعميم فوائد الفضاء على الجميع، وخصوصاً على البلدان النامية، وللاحتفاظ للأجيال القادمة بإمكانية الوصول إلى الفضاء.
    Muchas delegaciones observaron que era necesario adoptar nuevas medidas para promover y facilitar la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales, conjuntamente con los recursos financieros necesarios, hacia los países en desarrollo y los países con economías en transición, además de proporcionarles asistencia técnica en apoyo de sus programas nacionales de creación de la capacidad. UN ٣٢ - وذكرت وفود كثيرة أنه يلزم بذل المزيد من الجهود لتعزيز وتسهيل نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، إلى جانب الموارد المالية، إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال وتزويدها بمساعدة تقنية لدعم برامج بناء قدراتها الوطنية.
    40. Se expresó la opinión de que era necesario adoptar un criterio integral en la labor que se llevara a cabo sobre la situación y aplicación de los cinco tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre. UN 40- وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه يلزم اتباع نهج أشمل بشأن حالة المعاهدات الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي وتطبيقها.
    En el caso de Haití, una delegación consideró que era necesario adoptar medidas decididas en las esferas de la protección de los niños y la salud reproductora. UN وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن ثمة حاجة إلى اتخاذ إجراءات حازمة في ميداني حماية الطفل والصحة الإنجابية.
    En la Declaración se señaló que 34 de los 49 países menos adelantados del mundo estaban en África, por lo que era necesario adoptar medidas urgentemente para evitar que se marginara aún más a esos países en una economía en proceso de mundialización. UN وأشار الإعلان إلى أن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل، نظرا إلى أن 34 بلدا من البلدان الـ 49 الأقل نموا في العالم تقع في أفريقيا، لتجنب المزيد من تهميش هذه البلدان في الاقتصاد العالمي السائر في طريق العولمة.
    Algunos participantes estimaron que era necesario adoptar un enfoque más amplio y que la Segunda Conferencia Internacional de Tokio sobre el desarrollo en África podría contribuir en ese sentido. UN وشعر بعض المشتركين بضرورة اتخاذ نهج أشمل، وبأن باستطاعة عملية مؤتمر طوكيو الثاني أن تساعد في هذا الصدد.
    A principios de 2002, la UNOPS reconoció, por consiguiente, que era necesario adoptar medidas drásticas para hacer frente al gran problema que planteaba la observancia del principio de su autofinanciamiento. UN 7 - لذلك اعترف المكتب، في بداية عام 2002، بأن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير صارمة لمواجهة التحدي الكبير المتمثل في الأخذ بمبدأ التمويل الذاتي للمنظمة.
    La Junta observó el largo tiempo necesario para la contratación de personal, y que era necesario adoptar medidas para cubrir los puestos vacantes en el Departamento de Finanzas. UN ولاحظ المجلس طول المُهَل في استقدام الموظفين، وضرورة اتخاذ إجراءات لشغل الوظائف الشاغرة في إدارة الشؤون المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more