Estas son algunas de las medidas que mi Gobierno cree que es necesario que la comunidad internacional adopte con urgencia para fomentar la paz y la seguridad mundiales. | UN | هذه هي بعض التدابير التي تعتقد حكومة بلدي ضرورة أن يتخذها المجتمع الدولي بسرعة حتى يتعزز السلم واﻷمن في العالم. |
Tercero, también subrayamos que es necesario que la Asamblea General sea comprensiva con quienes no puedan cumplir temporalmente con sus obligaciones financieras debido a verdaderas dificultades económicas. | UN | ثالثاً، أكدنا أيضاً ضرورة أن تبدي الجمعية العامة تفهماً ودياً تجاه من قد يعجزون مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتهم المالية بسبب مصاعب اقتصادية حقيقية. |
El Comité señala que es necesario que las mujeres de las zonas rurales participen en los programas de reforma agraria. | UN | وتلاحظ أن من الضروري أن تشارك المرأة الريفية في برامج اﻹصلاح الزراعي. |
La Junta considera que es necesario que la Sede refuerce la supervisión de los mecanismos de gestión presupuestaria de las misiones y la utilización de los fondos. | UN | ويرى المجلس ضرورة قيام المقر بتعزيز جهوده المبذولة لرصد ترتيبات إدارة الميزانيات واستخدام الأموال في البعثات. |
Consideramos que es necesario que el Afganistán participe en los procesos de cooperación regional plurifacética. | UN | ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه. |
5. Considera también que es necesario que los países industrializados adopten políticas coherentes y coordinadas que promuevan un entorno económico internacional propicio al crecimiento sostenido y no inflacionario y a los ajustes necesarios para hacer frente a los desequilibrios de la economía mundial, así como una mayor estabilidad de los mercados de divisas; | UN | " ٥ - تسلﱢم أيضا بضرورة أن تعمل البلدان الصناعية على تحقيق ترابط السياسات وأن تضع سياسات منسقة تعزز وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة مؤدية إلى النمو المطرد وغير التضخمي والتعديلات اللازمة لمعالجة أوجه الاختلال في الاقتصاد العالمي وتحقيق مزيد من الاستقرار في أسواق الصرف اﻷجنبي؛ |
Manifiesta la decisión del Consejo de que es necesario que llegue pronto el día en que los iraquíes se gobiernen a sí mismos. | UN | ويعرب عن تصميم المجلس على ضرورة أن يحل اليوم الذي يحكم فيه العراقيون أنفسهم على وجه السرعة. |
Reducir el grado de vulnerabilidad de las poblaciones clave implica también que es necesario que los hombres sean responsables, entre otras cosas que utilicen preservativos y respeten a las mujeres como a iguales. | UN | وتخفيض تعرض مجموعات سكانية رئيسية يشمل ضرورة أن يتصرف الرجال بشكل مسؤول، كاستخدام الواقي الذكري واحترام النساء كأنداد. |
Se subraya que es necesario que la respuesta internacional a esta amenaza se dé en los planos nacional, multilateral y mundial. | UN | ويشدد على ضرورة أن يكون التصدي الدولي لهذا التهديد على الصعد الوطنية والمتعددة الأطراف والعالمية. |
22. Conviene en que es necesario que las organizaciones no gubernamentales de los territorios no autónomos tengan acreditación ante los órganos de las Naciones Unidas; | UN | ٢٢ - تؤيد ضرورة أن تكون المنظمات غير الحكومية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي معتمدة لدى هيئات اﻷمم المتحدة؛ |
La Junta estima que es necesario que la base de datos de proyectos contenga información completa para la fiscalización eficaz de los programas. | UN | ويرى المجلس أن من الضروري أن تشتمل قاعدة بيانات المشاريع على معلومات كاملة تتيح الرصد الفعال للبرامج. |
En calidad de comunidad de naciones soberanas, Antigua y Barbuda y otros Estados miembros de la CARICOM consideran que es necesario que la comunidad internacional asuma la responsabilidad de ese crimen de lesa humanidad. | UN | وتعتبر أنتيغوا وبربودا والدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الكاريبية أن من الضروري أن يصبح المجتمع الدولي، بوصفه جماعة من الدول ذات سيادة،خاضعا للمساءلة عن هذه الجريمة المرتكبة بحق البشرية. |
Consideran que es necesario que las Naciones Unidas apoyen activamente a los Estados Miembros a este respecto, por ejemplo, formulando directrices, elaborando manuales y preparando a instructores nacionales. | UN | ونرى أن من الضروري أن تقوم اﻷمم المتحدة بمساعدة الدول اﻷعضاء بشكل فعال في هذا الصدد، أي بوضع المبادئ التوجيهية واﻷدلة وما إلى ذلك، وبالمثل بتدريب المدربين الوطنيين. |
Su delegación está de acuerdo en que es necesario que los países desarrollados redoblen sus esfuerzos en materia de transferencia de tecnología ecológicamente racional y desarrollo de la capacidad endógena. | UN | وأن وفد بلدها يوافق على ضرورة قيام البلدان المتقدمة النمو ببذل جهود إضافية في مجالي نقل التكنولوجيا السليمة بيئيا وبناء القدرات. |
Insistimos en que es necesario que la comunidad internacional haga frente a esos problemas de manera coordinada. 1998 ha sido un año importante a ese respecto, incluso para la OSCE. | UN | ونشدد على ضرورة قيام المجتمع الدولي بإعداد استجابات منسقة لهذه التحديات. وفي هذا الصدد لا يزال عام ١٩٩٨ عاما مهما، بما في ذلك بالنسبة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La comunidad internacional reconoce plenamente la importancia de las medidas que emprende el OOPS para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados, pero al mismo tiempo no debe olvidar que es necesario que Israel ponga fin a la ocupación de los territorios palestinos. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يعترف تماما بأهمية العمل الذي تؤديه الأونروا من أجل الوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين، لكن يتعين ألا تغيب عن ناظريه ضرورة قيام إسرائيل بإنهاء احتلال الأرض الفلسطينية. |
El Consejo cree que es necesario que las partes somalíes manifiesten que aceptan esa asistencia y están dispuestas a cooperar con las Naciones Unidas. | UN | ويرى المجلس أنه من الضروري أن تعرب اﻷطراف الصومالية بوضوح عن قبولها لهذه المساعدة وعن استعدادها للتعاون مع اﻷمم المتحدة. |
33. Reconoce que es necesario que todos los donantes mantengan y cumplan sus compromisos y objetivos acordados en lo que respecta a la asistencia oficial para el desarrollo bilateral y multilateral, y que el cumplimiento pleno de esos compromisos aumentará sustancialmente los recursos disponibles para impulsar el programa internacional de desarrollo; | UN | " 33 - تسلم بضرورة أن تعمل كل الجهات المانحة على الإبقاء على التزاماتها وأهدافها القائمة المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف وإنجاز تلك الالتزامات والأهداف، وبأن التنفيذ الكامل لتلك الالتـزامات سيزيد بقدر كبير من الموارد المتاحة للنهوض بخطة التنمية الدولية؛ |
Uganda considera que es necesario que el Sudán adopte medidas más prácticas y positivas a fin de lograr la plena aplicación del Acuerdo. | UN | وتعتقد أوغندا أنه يلزم أن يتخذ السودان خطوات عملية إيجابية أكثر من أجل التنفيذ التام للاتفاق. |
24. Reafirma la importancia que otorgan los Estados Miembros a la función que desempeñan los centros de información y los componentes de información de las Naciones Unidas en la difusión efectiva y amplia de información por todas las partes del mundo, en particular en los países en desarrollo y los países en transición, especialmente en los países en que es necesario que se comprendan mejor las actividades de las Naciones Unidas; | UN | 24 - تؤكد من جديد الأهمية التي توليها الدول الأعضاء لدور مراكز الأمم المتحدة للإعلام وعناصر الإعلام في نشر المعلومات بصورة فعالة وشاملة في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وبخاصة في البلدان التي توجد فيها حاجة إلى زيادة تفهم أنشطة الأمم المتحدة؛ |
las estadísticas indican que es necesario que se adopten más medidas, y con rapidez, para abordar las cuestiones actuales y urgentes. | UN | ولكن يتضح من الاحصاءات أن ثمة حاجة إلى أن يتخذ وبسرعة أكثر من إجراء لمعالجة المسائل الراهنة والملحة. |
La Comisión considera que es necesario que la administración aclare el método que se propone seguir para la realización de las actividades de análisis de resultados. | UN | وتعتقد اللجنة أن هناك حاجة إلى أن توضح اﻹدارة النهج الذي تنوي اتباعه في أداء أنشطة الدروس المستفادة. |
Mi delegación comparte la opinión de que es necesario que se fortalezcan los vínculos entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | ويشاطر وفد بلادي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى تعزيز الصلة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Acogiendo con beneplácito la carta, de fecha 6 de agosto de 2007, dirigida al Secretario General por el Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq, en la que expresa la opinión del Gobierno del Iraq de que es necesario que la Misión ayude al Iraq en sus esfuerzos por construir una nación productiva y próspera, en paz consigo misma y con sus vecinos, | UN | وإذ يرحب بالرسالة المؤرخة 6 آب/أغسطس 2007 والموجهة إلى الأمين العام من وزير خارجية العراق() والتي يعرب فيها عن رأي حكومة العراق طالبا قيام البعثة بمساعدة العراق في جهوده الرامية إلى إقامة دولة منتجة ومزدهرة تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها، |
La experiencia del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia ha demostrado que es necesario que los locales de la Fiscalía estén separados de los del resto de la Corte. | UN | 16 - وقد أظهرت تجربة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أنه ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لضرورة تأمين فصل المرافق التابعة لمكتب المدعي العام عن بقية المحكمة(). |
Los Inspectores creen que es necesario que los servicios médicos participen más en la formulación y aplicación de la política de gestión de los recursos humanos en este contexto, incluso a nivel de todo el sistema. | UN | ويعتقد المفتشان أنه توجد حاجة إلى مشاركة أكبر من جانب دوائر الخدمات الطبية في وضع وتنفيذ السياسات ذات الصلة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بما في ذلك على مستوى المنظومة ككل. |
Convencida de que es necesario que todos apliquen efectivamente las normas internacionales, Francia considera que es particularmente importante que se consoliden esfuerzos concretos para prevenir y poner obstáculos a la proliferación. | UN | نظرا لاقتناع فرنسا بضرورة تقيّد الجميع بالمعايير الدولية بشكل فعلي، فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز الجهود الملموسة الرامية لمنع الانتشار وعرقلته. |
Teniendo en cuenta el potencial destructivo de la crisis mundial en cuanto a la utilización de pretextos socioeconómicos para provocar enfrentamientos entre los países, creemos que es necesario que las Naciones Unidas se centren en el tratamiento sistemático de los problemas actuales y utilicen cada vez que sea posible el conjunto de instrumentos de diplomacia preventiva. | UN | وإذ نضع في الاعتبار الاحتمالات المدمرة لأزمة عالمية ينطوي عليها استخدام ذرائع اجتماعية واقتصادية لافتعال اشتباكات بين البلدان، فإننا نعتقد بأن من الضروري أن تركز الأمم المتحدة على التصدي المنهجي للمسائل الراهنة وأن تستخدم إلى أقصى حد ممكن جميع أدوات الدبلوماسية الوقائية. |