"que es uno de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وهو أحد
        
    • وهي إحدى
        
    • وهي من
        
    • وهي أحد
        
    • وهو من
        
    • الذي هو أحد
        
    • بوصفها إحدى
        
    • الذي يشكل أحد
        
    • التي تعتبر من
        
    • التي هي أحد
        
    • وهي واحدة من
        
    • التي هي إحدى
        
    • وهو واحد من
        
    • التي تعتبر أحد
        
    • باعتبارها أحد
        
    Asimismo, queda por ver en qué medida los beneficiarios restantes serán capaces de sustituir las exportaciones de los países excluidos, que es uno de los objetivos declarados del nuevo concepto de graduación. UN كما أنه لم يتبين حتى اﻵن إلى أي مدى ستتمكن البلدان المستفيدة المتبقية من شغل مكان صادرات البلدان المتخرجة، وهو أحد اﻷهداف المعلنة لمفهوم التخريج المطبق حديثا.
    También ha realizado estudios concretos sobre el fortalecimiento del papel de la Corte Internacional de Justicia, que es uno de los objetivos del Decenio para el Derecho Internacional. UN كما أجرت دراسات محددة مكرسة لتعزيز دور محكمة العدل الدولية، وهو أحد أهداف عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    Croacia, que es uno de los Estados Partes originales en la Convención, no ha poseído nunca ni se ha propuesto poseer o producir armas químicas. UN إن كراوتيا، وهي إحدى الدول الأطراف الأصلية في الاتفاقية، لم تمتلك أبدا أسلحة كيميائية وهي لا تنوي امتلاكها أو إنتاجها.
    Sin embargo, en Georgia, las Naciones Unidas apenas comienzan a ocuparse del problema de las minas, problema que es uno de los factores que obstaculiza el retorno de refugiados y personas desplazadas. UN على أن اﻷمم المتحدة قد بدأت لتوها التصدي لمشكلة اﻷلغام في جورجيا، وهي من المشاكل التي تعرقل عودة اللاجئين والمشردين.
    La República Federativa de Yugoslavia sigue prestando apoyo al Plan Vance, del que es uno de los signatarios. UN تواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دعم خطة فانس، وهي أحد اﻷطراف الموقعة عليها.
    La Conferencia, que es uno de los órganos subsidiarios especializados de la Conferencia de Ministros de la CEPA, se reúne cada dos años. UN ويجتمع المؤتمر، وهو من الهيئات الفرعية المتخصصة التابعة للمؤتمر الوزاري للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، مرة كل سنتين.
    Al mismo tiempo, el OOPS mantiene buenas relaciones con el Banco Islámico de Desarrollo, que es uno de los órganos de la Organización de la Conferencia Islámica. UN وتقيم اﻷونروا في الوقت نفسه علاقات جيدة مع البنك الاسلامي للتنمية الذي هو أحد أجهزة منظمة المؤتمر الاسلامي.
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Debido a su legitimidad y su composición universal, las Naciones Unidas están especialmente cualificadas para desempeñar un papel fundamental en la reforma de la arquitectura financiera internacional, que es uno de los principales elementos de la globalización. UN والأمم المتحدة مؤهلة على نحو فريد للاضطلاع بدور رئيسي في إصلاح الهيكل المالي الدولي الذي يشكل أحد المكونات الرئيسية للعولمة، نظرا للشرعية العالمية للمنظمة وتكوينها.
    Este es un ejemplo de la tendencia a un perfeccionamiento exagerado, que es uno de los problemas con que tropieza el proyecto de artículos. UN وهي مثال على النزوع إلى اﻹفراط في التنقيح، وهو أحد المشاكل المتصلة بمشاريع المواد.
    Nuestros esfuerzos ocupan un lugar importante en la lucha contra la pobreza, que es uno de los obstáculos principales con los que tropieza el desarrollo. UN وتشغل جهودنا مكانا هاما في مكافحة الفقر، وهو أحد العقبات الرئيسية التي تعترض التنمية.
    El Níger, que es uno de los países menos adelantados, se enfrenta actualmente a su crisis humanitaria más grave. UN إن النيجر، وهو أحد أقل البلدان نموا، يمر حاليا بأسوأ أزمة إنسانية عرفها حتى الآن.
    Dadas estas circunstancias, la comunidad internacional reaccionó con prontitud y dio muestra de un notable sentido de responsabilidad, unidad y solidaridad entre sus miembros y con respecto a mi pueblo y mi país, que es uno de los Miembros de esta Organización. UN وإزاء هذه الظروف، جاء رد الفعل من جانب المجتمع الدولي فوريا، ومظهرا لروح عظيمة من المسؤولية والوحدة والتضامن بين أعضائه ومع شعبي وبلادي، وهي إحدى الدول اﻷعضاء بهذه المنظمة.
    El FNUAP había aumentado la proporción de mujeres del cuadro orgánico al 44%, que es uno de los porcentajes más altos entre los organismos y las organizaciones de las Naciones Unidas. UN ورفﱠع الصندوق من نسبة الموظفات في الفئة الفنية الى ٤٤ في المائة. وهي من أعلى النسب في وكالات الامم المتحدة ومؤسساتها.
    El Reino de Camboya, que es uno de los países del Asia sudoriental, está convencido de que en la actualidad ya no existe ningún obstáculo para su ingreso a esa organización regional. UN إن مملكة كمبوديا، وهي أحد بلدان جنوب شرقي آسيا، ترى أنه لم يعد هناك اليوم عائق أمام انضمامها إلى تلك المنظمة اﻹقليمية.
    Tales actividades deben considerarse dentro del contexto más amplio de la protección universal de los derechos humanos, que es uno de los elementos fundamentales del sistema de seguridad internacional. UN وينبغي النظر إلى تلك الجهود ضمن سياق أعم وهو الحماية العالمية لحقوق اﻹنسان وهو من العناصر الرئيسية لنظام اﻷمن الدولي.
    También en el seno de las Naciones Unidas nos esforzamos por contribuir a la paz, que es uno de los objetivos de nuestra Organización. UN ونحن نسعى أيضا داخل الأمم المتحدة إلى المساهمة على سبيل المثال في السلام، الذي هو أحد أهداف منظمتنا.
    Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, UN واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي ابتليت بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها،
    Estonia sigue con atención la elaboración del proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de las poblaciones indígenas, que es uno de los principales objetivos del Decenio, y se complace de la decisión adoptada por la Comisión de Derechos Humanos de crear un grupo de trabajo de composición abierta entre períodos de sesiones que dará apoyo al Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. UN وقالت إن أستونيا تتابع باهتمام صياغة مشروع إعلان اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق الشعوب اﻷصلية، الذي يشكل أحد اﻷهداف اﻷساسية للعقد، وترحب بالقرار الذي اتخذته لجنة حقوق اﻹنسان بإنشاء فريق عامل فيما بين الدورات ومفتوح العضوية لدعم الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين.
    Reiterando la importancia de la Convención, que es uno de los instrumentos de derechos humanos de más amplia aceptación adoptados con los auspicios de las Naciones Unidas, UN وإذ تعيد تأكيد أهمية الاتفاقية التي تعتبر من أكثر صكوك حقوق اﻹنسان المبرمة تحت رعاية اﻷمم المتحدة قبولا،
    Suiza, que es uno de los cinco principales contribuyentes del Fondo General y de la financiación de los proyectos del UNITAR, continuará apoyándolo. UN وقال إن سويسرا، التي هي أحد أكبر خمسة متبرعون للصندوق العام للمعهد ويمولون مشاريعه، ستواصل تقديم الدعم للمعهد.
    El hecho de que más de 130 Estados la hayan firmado y más de 60 ya la hayan ratificado, demuestra la fuerza política que sustenta esta Convención, que es uno de los aciertos diplomáticos más importantes de los últimos años. UN إن توقيع ما يزيد عن 130 دولة عليها، وتصديق ما يزيد عن 60 دولة عليها بالفعل، هو شاهد على القوة السياسية الكامنة وراء هذه الاتفاقية. وهي واحدة من أهم المنجزات الدبلوماسية في السنوات الأخيرة.
    La delimitación de la plataforma continental, que es uno de los problemas que deben resolverse, también debería considerarse en el contexto de estas deliberaciones. UN وينبغي أيضا تناول مشكلة تعيين حدود الجرف القاري التي هي إحدى المشاكل التي ينبغي تسويتها، وذلك في سياق هذه المناقشات.
    La función primordial del Comisionado, que es uno de los cuatro comisionados parlamentarios existentes, era la de proteger el derecho a un medio ambiente sano. UN وتتمثل المهمة الأساسية للمفوض، وهو واحد من أربع أمناء مظالم برلمانيين، في حماية الحق الدستوري في التمتع ببيئة صحية.
    Las omisiones han reducido el valor de la lista consolidada de las Naciones Unidas, que es uno de los instrumentos claves de apoyo a la cooperación internacional. UN لقد قللت هذه المسألة بشدة من قيمة القائمة الموحدة للأمم المتحدة، التي تعتبر أحد الأدوات الأساسية لدعم التعاون الدولي.
    Mi Gobierno, que es uno de los mayores defensores del TCPMF, acoge con entusiasmo este logro, que es producto de la flexibilidad demostrada por todos los miembros de la Conferencia de Desarme. UN وترحب حكومتي، باعتبارها أحد المناصرين الرئيسيين ﻹبرام هذه المعاهدة ترحيباً صادقاً بهذا التطور الذي جاء كنتيجة للمرونة التي أبداها جميع اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more