Las ONG denunciaron que esa ley tenía importantes deficiencias que dificultaban la posibilidad de que las víctimas obtuvieran justicia. | UN | وادعت منظمات غير حكومية أن هذا القانون تشوبه جوانب قصور كبيرى تعوق إمكانية تحقيق العدالة للضحايا. |
Consideramos que esa ley es discriminatoria y contraviene las normas del derecho internacional y los principios del libre comercio. | UN | ونرى أن هذا القانون في مجمله تمييزي ويتنافى ومعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة. |
Por lo tanto, consideramos que esa ley es incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وبالتالي، نرى أن هذا القانون لا يتوافق مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول. |
Está convencido de que esa ley, cuyo campo de aplicación es sumamente amplio, va en contra de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا يزال المقرر الخاص مقتنعا بأن هذا القانون الواسع النطاق يتعارض مع الحقوق المقررة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La delegación ha indicado que esa ley no impide recabar información sino únicamente su publicación, por motivos de seguridad. | UN | وقد ذكر الوفد أن ذلك القانون لا يمنع جمع المعلومات، وإنما نشرها لا غير لأسباب أمنية. |
Pese a que esa ley ha prescrito y ya no tiene efecto, en el informe se van a examinar detenidamente sus disposiciones porque estuvo en vigor parte del tiempo a que se refiere el informe y varios miembros del Comité formularon preguntas al respecto durante el examen del segundo informe. | UN | وبالرغم من أن القانون المذكور قد زال ولم يعد مطبقا يقترح التقرير تناول أحكامه بتفصيل نظرا ﻷنه كان ساريا طيلة فترة من الوقت مشمولة بهذا التقرير وهناك أسئلة عديدة طرحها أعضاء مختلفون في اللجنة أثناء مناقشة التقرير الثاني. |
El Comité acoge con beneplácito la Ley No. 83-112, que prohíbe la discriminación por razón de género en las entidades públicas, pero le inquieta que esa ley no se aplique en el sector privado. | UN | 200 - وترحب اللجنة بالقانون رقم 112-83، الذي يحظر التمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالكيانات العامة، وإن كانت تعرب عن قلقها من أن هذا التشريع لا يشمل القطاع الخاص. |
La CSO HRTF afirmó que esa ley preveía hasta 25 años de prisión por esos delitos, lo que era suficientemente riguroso y acorde con las penas establecidas para otros delitos graves, como la violación. | UN | وذكرت المنظمة أن هذا القانون يقضي بالسجن لمدة تصل إلى 25 سنة على مرتكبي هذه الجرائم، وهي عقوبة صارمة بما يكفي وتتسق مع العقوبات المتعلقة بالجرائم الجسيمة الأخرى، كالاغتصاب. |
Es desafortunado el hecho de que la Ley Fundamental no garantice un grado superior de protección de los derechos humanos, pero debe recordarse que esa ley ha sido concebida por China únicamente, y que los poderes de Portugal a ese respecto han sido muy limitados. | UN | وإذا كانون القانون الأساسي لا يضمن لحقوق الإنسان درجة من الحماية أعلى فهذا أمر مؤسف ولكن لا يغيب عن البال أن هذا القانون وضع من جانب الصين وحدها وأن البرتغال كانت سلطاتها في هذا المجال محدودة جداً. |
En una decisión de fecha 22 de junio de 1999 el Tribunal dictaminó que esa ley era inconstitucional. Posteriormente se modificó la ley para permitir las vistas orales en tales casos. | UN | وفي قرار، مؤرخ في 22 حزيران/يونيه 1999، رأت المحكمة أن هذا القانون غير دستوري وتم تعديل القانون لاحقاً بحيث يسمح بجلسات استماع في مثل هذه الحالات. |
El 3 de diciembre de 1999, el juez del tribunal de Ponte de Lima, considerando que esa ley se aplicaba en el asunto, declaró extinguida la pena dictada contra el autor. | UN | وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 1999، اعتبر قاضي محكمة بونتي دو ليما أن هذا القانون يسري على هذه القضية، وقرر إسقاط الحكم الصادر في حق صاحب البلاغ. |
El Gobierno subrayó que esa ley se aviene a las normas internacionales de derechos humanos y contribuye en gran medida a la observancia y el fortalecimiento de los derechos humanos en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وشددت الحكومة على أن هذا القانون يتماشى والمعايير الدولية لحقوق الإنسان ويسهم إلى حد كبير في تعزيز وإعمال حقوق الإنسان في إطار النظام القانوني الوطني. |
La Comisión de Expertos de la OIT señaló que esa ley tenía en cuenta las medidas de acción positiva y establecía la protección contra la victimización. | UN | ولاحظت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية أن هذا القانون يسمح باتخاذ تدابير العمل الإيجابي وينص على توفير الحماية من الإيذاء. |
Además, Amnistía Internacional señaló que esa ley permitía la " prisión preventiva " de personas durante un máximo de dos años sin acusación o juicio previos. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن هذا القانون يسمح ﺑ " الاحتجاز الوقائي " لمدة تصل إلى سنتين دون تهمة أو محاكمة. |
La fuente señala que esa ley fue objeto de numerosas recomendaciones de modificación o supresión durante el segundo ciclo del Examen Periódico Universal (EPU) de los Emiratos Árabes Unidos, que tuvo lugar en enero de 2013. | UN | ويلاحظ المصدر أن هذا القانون كان موضوع توصيات عديدة تقضي بتعديله أو بإلغائه، وهي توصيات قدمت أثناء الجولة الثانية للاستعراض الدوري الشامل للإمارات العربية المتحدة المعقودة في كانون الثاني/يناير 2013. |
Sin embargo, de la documentación facilitada por el autor se desprende que esa ley se aplica únicamente a los juicios en los que la acusación se haya emitido después del 21 de mayo de 1985 y, por consiguiente, no es aplicable al caso del autor. | UN | بيد أنه يبدو من الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ أن هذا القانون لا ينطبق إلا على المحاكمات التي صدرت لائحة اﻹتهام بشأنها بعد ١٢ أيار/مايو ٥٨٩١ ومن ثم فإنه لا يسري على قضية صاحب البلاغ. |
El Comité toma nota de la afirmación de la delegación de que esa ley no se aplica a los miembros de las fuerzas de seguridad y de que se ha propuesto su derogación. | UN | وتأخذ اللجنة علماً ببيان الوفد بأن هذا القانون لا ينطبق على أعضاء قوات الأمن وأن من المقترح إلغاؤه. |
De ser así, el ALRC debe tomar nota de que esa ley no se utiliza para suprimir la oposición política. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، وجب على المركز أن يلاحظ أن ذلك القانون لا يستخدم في قمع المعارضة السياسية. |
En cuanto a la pregunta sobre la aplicación de la Ley de derechos humanos formulada por Bélgica y el Pakistán, el Reino Unido observó que esa ley no había sido bien acogida por algunos medios de comunicación, lo que a menudo se debía a una profunda incomprensión de en qué consistían los derechos humanos. | UN | وإجابة عن سؤالي باكستان وبلجيكا حول وضع قانون حقوق الإنسان موضع التنفيذ، بيّنت المملكة المتحدة أن القانون المذكور لم يلق ترحيباً من بعض وسائط الإعلام، وأن هذا يُعزى في كثير من الأحيان إلى سوء فهم عميق لماهية مقوّمات حقوق الإنسان. |
El Comité acoge con beneplácito la Ley No. 83-112, que prohíbe la discriminación por razón de género en las entidades públicas, pero le inquieta que esa ley no se aplique en el sector privado. | UN | 200 - وترحب اللجنة بالقانون رقم 112-83، الذي يحظر التمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالكيانات العامة، وإن كانت تعرب عن قلقها من أن هذا التشريع لا يشمل القطاع الخاص. |
6.6. Por lo que se refiere al objeto de la Ley de amnistía Nº 88-01 de 4 de junio de 1988, de la que se benefició el autor, el Estado Parte señala que esa ley no se aplica solamente a los acontecimientos de Casamance, aun habiéndose aprobado en el marco de su apaciguamiento. | UN | ٦-٦ وفيما يتعلق بغرض قانون العفو العام رقم ٨٨-١ الصادر في ٤ حزيران/يونيه ٨٨٩١، والذي طبق على صاحب البلاغ، تشير الدولة الطرف إلى أن انطباق القانون لا يقتصر على أحداث كازامانس ولو أنه صدر في سياق جهود ترمي إلى احتواء هذه الاحداث. |
El Tribunal concluyó también que esa ley no era incompatible con la Convención sobre los Derechos del Niño o el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وخلصت المحكمة أيضاً إلى أن القانون المتعلق بالقضاء الجنائي للأحداث لا يخالِف أحكام اتفاقية حقوق الطفل أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
5.3 En cuanto al fondo, los autores sostienen que se ha vulnerado su derecho a la plena restitución de sus bienes como consecuencia de la aplicación de una ley que discriminaba por motivos de ciudadanía y que esa ley es ilegal e inconstitucional. | UN | 5-3 أما فيما يخص الأسس الموضوعية، فإن صاحبي البلاغ يدفعان بوجود انتهاك لحقهما في استرداد ممتلكاتهما من خلال تطبيق قانون يميز على أساس الجنسية. ويدفعان بأن هذا التشريع غير قانوني وغير دستوري. |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise las disposiciones relativas a la " sentencia indeterminada de detención preventiva " contenida en la Ley de enmienda del derecho penal, a fin de que esa ley sea plenamente compatible con los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ١٨٦ - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح اﻷحكام المتصلة " بالحكم بالحبس الاحتياطي لمدة غير محددة " الوارد في قانون تعديل القضاء الجنائي كي يكون هذا القانون على اتفاق تام مع المادتين ٩ و ١٤ من العهد. |