No obstante, hay factores que escapan al control de la Fiscalía y que podrían influir en la conclusión de los juicios y las apelaciones. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
La UNOMIG cree que elementos armados, que escapan al control del Gobierno de Georgia o de las autoridades abjasias, han sido responsables de estos actos. | UN | وتعتقد بعثة المراقبين أن عناصر مسلحة، خارجة عن سيطرة كل من حكومة جورجيا أو السلطــات اﻷبخازيـة، هـي المسؤولة عن هذه اﻷفعال. |
Sin embargo, en varios casos hay circunstancias que escapan al control de la Fiscal. | UN | غير أنه طرأت في عدة حالات، ظروف خارجة عن إرادة المدعية العامة. |
Sin embargo, durante la ejecución de un proyecto, a causa de fluctuaciones de los tipo de cambio o de aumentos de precios que escapan al control del UNICEF, las necesidades de recursos pueden ser superiores a las previstas en el presupuesto original del proyecto. | UN | إلا أن الاحتياجات من الموارد قد تتجاوز في أثناء التنفيذ ما هو مبين في ميزانية المشروع اﻷصلية، وذلك بسبب تقلب أسعار الصرف أو الزيادات اﻷخرى في اﻷسعار الخارجة عن سيطرة اليونيسيف. |
Esas circunstancias, que escapan al control de la Operación, inciden en su capacidad de contratar personal y llenar las vacantes. | UN | وتقع هذه التأخيرات خارج نطاق سيطرة العملية المختلطة وهي تؤثر على قدرة العملية على استقدام الموظفين لملء الوظائف الشاغرة |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
Un pasivo eventual es una posible obligación derivada de acontecimientos anteriores, que existe a la fecha del balance, pero cuyo resultado sólo se confirmará en caso de que en el futuro ocurran o no uno o más acontecimientos inciertos que escapan al control de la empresa. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades que escapan al control de la Secretaría. | UN | على أنه لا تزال هناك صعاب أخرى خارجة عن سيطرة اﻷمانة العامة. |
Los volúmenes del Anuario Jurídico siguen publicándose en los idiomas solicitados sucesivamente, también por razones que escapan al control y la competencia de la División. | UN | وما برحت مجلدات الحولية القانونية تصدر بكل من اللغات التي تطلب، وهنا أيضا لأسباب خارجة عن سيطرة الشعبة واختصاصها. |
La persistencia de estos conflictos ha provocado la aparición de territorios que escapan al control de las autoridades centrales legítimas. | UN | وقد نجم عن الطبيعة الطويلة الأمد للصراعات أن أصبحت أقاليم خارجة عن سيطرة السلطات الشرعية المركزية. |
Si un informe ha de presentarse oralmente por razones que escapan al control de la Comisión Consultiva, no hay ninguna culpa en ello. | UN | فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها. |
Lamentablemente, debido a circunstancias que escapan al control de Ucrania, las obras de ese proyecto se han interrumpido. | UN | وللأسف، ونظرا لظروف خارجة عن إرادة أوكرانيا، توقف العمل في هذا المشروع. |
Estos factores son acontecimientos o circunstancias que escapan al control de los encargados de una actividad pero influyen en el éxito o fracaso de dicha actividad. | UN | الأحداث و/أو الظروف الخارجة عن سيطرة الأشخاص المسؤولين عن النشاط وإنما لها تأثير على نجاح أو فشل النشاط. |
Se reconoce que parte del déficit es consecuencia directa de las restricciones en materia de seguridad sobre el número de visitantes por visita y las repercusiones que han tenido acontecimientos que escapan al control del Departamento, en particular el cierre del edificio de la Sede de las Naciones Unidas por períodos prolongados. | UN | ومن المسلم به أن جزءا من العجز هو نتيجة مباشرة للقيود الأمنية التي تستوجب تحديد عدد الزوار في كل جولة من الجولات وإلى آثار الحوادث الخارجة عن سيطرة الإدارة، مثل إغلاق مقر الأمم المتحدة لفترات طويلة. |
Estos hechos ponen de relieve la presencia en el país de armas que escapan al control del Gobierno. | UN | وتؤكد هذه الحوادث وجود أسلحة في البلد خارج نطاق سيطرة الحكومة. |
No obstante, los entornos nacionales se han visto cada vez más afectados por influencias y fuerzas mundiales que escapan al control de los gobiernos. | UN | غير أن هذه البيئات الوطنية باتت تتعرض بصورة متزايدة لمؤثرات ولقوى عالمية تخرج عن نطاق سيطرة فرادى الحكومات. |
- Un pasivo eventual es una posible obligación derivada de acontecimientos anteriores, que existe en la fecha de balance, pero cuyo resultado se confirmará en caso de que en el futuro ocurran o no uno o más acontecimientos inciertos que escapan al control de la empresa. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
Si bien ninguno de los factores señalados amenaza directamente la paz y estabilidad del país anfitrión, ellos indican el carácter imprevisible de los hechos que escapan al control de las autoridades del país anfitrión y los peligros intrínsecos que implican. | UN | وبالرغم من أن أيا من تلك العوامل لا يمثل تهديدا فوريا للسلام والاستقرار في البلد المضيف، فهي تبرز مستوى عدم إمكان التنبؤ بالتطورات الخارجة عن إرادة سلطات البلد المضيف، واﻷخطار التي ينطوي عليها ذلك. |
Reconocemos que existen muchas cosas que escapan al control de los gobiernos, pero hay otras que ustedes sí pueden controlar. | UN | ونحن نعترف بأن هناك أشياء كثيرة لا تتحكم فيها حكومات الدول. غير أن هناك أمورا أخرى تخضع لسيطرتكم. |
109. Por otra parte, los permisos para uso privado se suelen emitir en zonas frágiles y que escapan al control efectivo del Gobierno. | UN | 109 - وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تتعلق تراخيص الاستغلال الخاص بمناطق تتسم بالضعف وتوجد خارج السيطرة الفعلية للحكومة. |
El comercio exterior de los países africanos sigue estando dominado por los productos básicos, que están sometidos a movimientos erráticos de los precios que escapan al control de esos países. | UN | ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها. |
Además, factores macroeconómicos que escapan al control de los países del hemisferio sur, donde se encuentra la gran mayoría de las poblaciones refugiadas, han contribuido a empobrecer aún más dichos países y a producir éxodos masivos de poblaciones en busca de mejores condiciones de vida. | UN | وعلاوة على ذلك أسهمت عوامل الاقتصاد الكلي الخارجة عن نطاق سيطرة بلدان نصف الكرة الجنوبي الذي توجد فيه اﻷغلبية العظمى من اللاجئين، إلى تفاقم فقر هذه البلدان مما أدى إلى النزوح الجماعي للسكان بحثا عن فرص معيشية أفضل. |
Además, la acumulación de armamento y municiones en lugares que escapan al control internacional, y el peligro de que armas de destrucción en masa caigan en manos de agentes no estatales, representan una amenaza grave para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تراكم الأسلحة والذخائر في أماكن لا تخضع للرقابة الدولية، وخطر وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجهات الفاعلة من غير الدول، يشكل تهديداً خطيراً للسلم والأمن الدوليين. |
19. Existencia de centros de detención internacionales que escapan al control del Estado; | UN | 19- وجود مراكز احتجاز دولية لا تخضع لمراقبة الدولة؛ |
En los factores externos específicos del subprograma se reflejan las condiciones o los hechos que escapan al control de la Organización pero que inciden sobre la consecución de sus objetivos y logros previstos y que, en consecuencia, pueden influir en la evaluación de la ejecución. | UN | كما بُيِّنت فيها العوامل الخارجية المتصلة بالبرنامج الفرعي ذاته، وهي تحدد الظروف أو الأحداث الواقعة خارج سيطرة المنظمة ولكن سيترتب عليها أثر في تحقيق أهدافها وإنجازاتها المتوقعة ويمكن أن تؤثر بالتالي على تقييم الأداء. |
El Gobierno de Samoa Occidental, reconociendo la conveniencia de que se implante la enseñanza primaria gratuita tal como se indica en el inciso a) del párrafo 1 del artículo 28 de la Convención sobre los Derechos del Niño, Y consciente de que la mayor parte de las escuelas de Samoa Occidental que imparten enseñanza primaria están regidas por órganos que escapan al control del Gobierno, | UN | تعلن حكومة اليابان كذلك أن الالتزام بالنظر، " بطريقة ايجابية وانسانية وسريعة " ، في الطلبات المقدمة لدخول دولة طرف أو مغادرتها بقصد جمع اﻷسرة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ١٠ من اتفاقية حقوق الطفل ينبغي ألا يفسر بما يؤثر على نتيجة هذه الطلبات. |