Se señaló que ese artículo no creaba derechos ni obligaciones y se limitaba a enumerar situaciones a que se hacía referencia en otros artículos del proyecto de disposiciones. | UN | ولوحظ أن هذه المادة لا تنشئ أي حقوق أو التزامات، ولا تتضمن سوى سرد لأوضاع تنظمها مواد أخرى في مشاريع الأحكام النموذجية. |
Respecto del artículo 25, el Estado Parte señaló que ese artículo era inaplicable a las personas que ya habían tenido acceso a la administración pública o estaban prestando servicio en ella. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 25، ادعت الدولة الطرف أن هذه المادة لا تسري على شخص سبق وتقلد وظيفة عامة أو لا يزال يتقلدها. |
Sin embargo, hay que señalar que ese artículo sólo permite imponer restricciones en casos muy excepcionales. | UN | لكن يجدر بالملاحظة أن هذه المادة تسمح بفرض القيود فقط في حالات استثنائية جدا. |
78. Varias delegaciones señalaron que ese artículo contenía una disposición fundamental del proyecto de convenio. | UN | ٨٧ - لاحظت بعض الوفود أن المادة تمثل حكما أساسيا في مشروع الاتفاقية. |
Según el Estado Parte, en los travaux préparatoires queda claro que ese artículo no estipula el derecho a pedir al Estado que financie las escuelas privadas religiosas. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
El Relator Especial estimaba que ese artículo dependía de la formulación definitiva de los principios que regían los usos de los sistemas acuíferos. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن هذه المادة تعتمد على المحصلة النهائية للمبدأ الذي ينظم استخدامات شبكات طبقات المياه الجوفية. |
El autor afirma asimismo que ese artículo es también contrario a la obligación internacional contraída por Suecia de no devolver a nadie a un país en el que corra el riesgo de ser sometido a tortura o de sufrir otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويدَّعي كذلك أنّ المادة 19 من الباب 12 تتناقض مع الالتزام الدولي للسويد بعدم إعادة أي شخص إلى بلد قد يتعرَّض فيه لخطر التعذيب أو غيره من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
A la luz de lo dispuesto en el artículo 41 de la Convención, quiere decir que ese artículo debe reconocer a todo niño procesado el derecho de apelar contra la sentencia. | UN | ويعني ذلك، في ضوء المادة 41 من الاتفاقية، أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
A la luz de lo dispuesto en el artículo 41 de la Convención, quiere decir que ese artículo debe reconocer a todo niño procesado el derecho de apelar contra la sentencia. | UN | ويعني ذلك، في ضوء المادة 41 من الاتفاقية، أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
A la luz de lo dispuesto en el artículo 41 de la Convención, quiere decir que ese artículo debe reconocer a todo niño procesado el derecho de apelar contra la sentencia. | UN | ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم. |
El proyecto de artículo 5 se refería a la responsabilidad de los Estados por los actos cometidos por sus agentes, y de ello algunos miembros de la Comisión habían creído que podía deducirse que ese artículo planteaba el problema de la responsabilidad penal de los Estados. | UN | فمشروع المادة ٥ يشير إلى مسؤولية الدول الناتجة عن اﻷفعال التي يرتكبها موظفوها، لذلك ظن بعض أعضاء اللجنة أن بإمكانهم أن يستنتجوا أن هذه المادة تعني أن الدول يجب أن تكون مسؤولة جنائيا. |
Otras delegaciones señalaron también que ese artículo era redundante y propusieron su supresión, ya que dudaban de que procediera incluir una disposición que permitiría al Comité pedir a los Estados partes que adoptasen medidas correctivas concretas. | UN | بيد أن وفودا أخرى ارتأت أن هذه المادة زائدة واقترحت حذفها متساءلة عما إن كان من الملائم إدراج حكم سيجيز للجنة دعوة الدول اﻷطراف إلى اتخاذ وسائل انتصاف محددة. |
Ambos afirman que ese artículo de la ley establece claramente una discriminación entre el hombre y la mujer, ya que mientras ésta puede adoptar automáticamente el apellido del marido al contraer matrimonio, el hombre tiene que seguir un procedimiento específico para hacerlo. | UN | ويؤكدان أن هذه المادة من القانون تفرق بكل وضوح بين الرجال والنساء تفرقة تمييزية، إذ إنه يجوز للنساء تلقائيا أن يحملن ألقاب أزواجهن عند الزواج، على حين يتعين على الرجال تقديم طلب من خلال إجراءات محددة. |
Para la mayoría de los países ese arreglo habría de basarse probablemente en facultades, convenios o acuerdos distintos de los contemplados en el artículo sobre el intercambio de información del acuerdo previsto, aunque, si la legislación nacional de ambos países lo permite, los países podrían considerar que ese artículo autoriza a las autoridades competentes a aprobar tal arreglo. | UN | ومن المفترض أن يستند ذلك الترتيب في معظم البلدان إلى سلطة صلاحية أو معاهدة أو اتفاقات عدا تلك المتوخاة في المادة المتعلقة بتبادل المعلومات في المعاهدة رغم أن البلدين يمكنهما أن يعتبرا أن هذه المادة تخول للسلطات المختصة الموافقة على هذا الترتيب إذا كانت القوانين الوطنية في البلدين تسمح بذلك. |
Para la mayoría de los países ese arreglo habría de basarse probablemente en facultades, convenios o acuerdos distintos de los contemplados en el artículo sobre el intercambio de información del acuerdo previsto, aunque, si la legislación nacional de ambos países lo permite, los países podrían considerar que ese artículo autoriza a las autoridades competentes a aprobar tal arreglo. | UN | ومن المفترض أن يستند وجود ذلك الترتيب في معظم البلدان إلى سلطة ما، أو معاهدة، أو اتفاقات عدا تلك المتوخاة في المادة المتعلقة بتبادل المعلومات في المعاهدة، رغم أنه يمكن للبلدين أن يعتبرا أن هذه المادة تخول للسلطات المختصة الموافقة على هذا الترتيب إذا كانت القوانين الوطنية فيهما تسمح بذلك. |
Según el Estado Parte, en los travaux préparatoires queda claro que ese artículo no estipula el derecho a pedir al Estado que financie las escuelas privadas religiosas. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
Basándose en un análisis del significado común de la frase utilizada, la Corte concluyó que ese artículo 22 establecía ciertas condiciones previas que debían cumplirse antes de que el demandante pudiera interponer una demanda ante la Corte con arreglo al artículo 22. | UN | وتوصلت المحكمة، بناء على تحليل المعنى العادي للعبارة المستخدمة، إلى أن المادة 22 نصّت على شروط مسبقة معينة ينبغي الوفاء بها قبل أن يتمكن أي طرف من تقديم طلبه إلى المحكمة على أساس المادة 22. |
Hay que ser conscientes, por ello, de que ese artículo 22, una vez que entrara en vigor el código, podría tener como efecto que a los crímenes de guerra que no figuraran en la lista de esa disposición se aplicara sólo una pena relativamente ligera. | UN | ويتعين عندئذ التنبه الى أن المادة ٢٢ قد ينتج عنها، عند بدء نفاذ المدونة أن الجرائم التي لا ترد في قائمة هذا الحكم لن تعاقب سوى بعقوبات خفيفة نسبيا. |
Algunos miembros pusieron de relieve la necesidad de asegurar que ese artículo fuese lo suficientemente amplio para abarcar diversas situaciones. | UN | ٤٢٢ - وجه اﻷعضاء النظر إلى ضرورة التأكد من أن المادة واسعة بما فيه الكفاية لتغطية مختلف الحالات. |
Se expresó la opinión de que ese artículo debía tratar el fenómeno relativamente común de la representación parcial de un Estado por otro en una zona limitada a fin de aclarar la responsabilidad de los Estados representantes y representados. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تعالج الظاهرة المشتركة نسبيا لقيام دولة ما بتمثيل دولة أخرى بصورة جزئية في مجال محدود، وذلك من أجل توضيح مسؤولية الدول المُمثﱢلة والممثَلة. |
La reserva relativa al artículo 11 se basa en que ese artículo no prevé excepciones, pero no está de acuerdo en que el párrafo 1 del artículo 11 no prevea excepciones. | UN | وأشار إلى أن التحفظ على المادة 11 يستند إلى الفرض القائل بأن هذه المادة لا تسمح باستثناءات؛ إلا أنه هو لا يوافق على أن الفقرة 1 من المادة 11 لا تسمح باستثناءات. |
El autor afirma asimismo que ese artículo es también contrario a la obligación internacional contraída por Suecia de no devolver a nadie a un país en el que corra el riesgo de ser sometido a tortura o de sufrir otras violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويدَّعي كذلك أنّ المادة 19 من الباب 12 تتناقض مع الالتزام الدولي للسويد بعدم إعادة أي شخص إلى بلد قد يتعرَّض فيه لخطر التعذيب أو غيره من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. معلومات إضافية قدمها صاحب البلاغ |
Según lo que dijo la Secretaría en esas reuniones, entiendo que ese artículo no se ha aplicado jamás. | UN | إن ما فهمته من اﻷمانة في تلك الاجتماعات هو أن تلك المادة لم تطبق أبداً. |