"que esos esfuerzos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن هذه الجهود
        
    • أن تلك الجهود
        
    • بأن هذه الجهود
        
    • أن مثل هذه الجهود
        
    • لأن هذه الجهود
        
    • بأن تلك الجهود
        
    • أن تؤتي تلك الجهود
        
    • كان لتلك الجهود أن
        
    • وأن هذه الجهود
        
    • تكون هذه الجهود
        
    • تحظى تلك الجهود
        
    • تركيز هذه الجهود
        
    • تحقق هذه الجهود
        
    • تتكلل هذه الجهود
        
    • بذل هذه الجهود
        
    Es más, nos complace que esos esfuerzos se basen, en gran medida, en las disposiciones que figuran en el Acuerdo. UN وعلاوة على ذلك، يسعدنا أن هذه الجهود قائمة إلى حد كبير على أساس اﻷحكام الواردة في الاتفاق.
    La aparición de nuevas fuentes de financiación, en Asia y entre los Estados del Golfo, por ejemplo, muestra que esos esfuerzos están dando frutos. UN ويبرهن بروز مصادر جديدة للدعم، في آسيا وفي صفوف دول الخليج، على سبيل المثال، على أن هذه الجهود كانت مثمرة.
    Sin embargo, no creemos que esos esfuerzos sean eficaces si no van acompañados por esfuerzos en pro de la reducción de la demanda. UN بيد أننا نشعر أن هذه الجهود لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا واكبتها جهود أخرى لتخفيض الطلب.
    Por un tiempo, pareció que esos esfuerzos colectivos definirían la arquitectura política del futuro. UN وقد بدا لفترة من الزمن أن تلك الجهود الجماعية ستحدد بنيان المستقبل السياسي.
    Creemos que esos esfuerzos pueden llevar a una mayor coherencia en todas las fases de participación de las Naciones Unidas. UN ونحن نعتقد بأن هذه الجهود لا بد وأن تفضي إلى قيام تماسك أوثق بين جميع مراحل تدخل اﻷمم المتحدة.
    Igualmente importante, pediría que todos los Miembros de las Naciones Unidas reconocieran que esos esfuerzos se están acelerando. UN وبنفس القدر من اﻷهمية، أدعو جميع أعضاء اﻷمـم المتحدة إلى تقدير حقيقة أن هذه الجهود تسيـر بخطـى مسرعـة.
    Reconoce que esos esfuerzos exigen buena voluntad y grandes sacrificios. UN وهي تدرك أن هذه الجهود تحتاج الى العزيمة الصادقة والتضحيات الكبيرة.
    Pensamos que esos esfuerzos tienen que basarse en un calendario establecido que lleve a la eliminación definitiva de las armas nucleares. UN ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف.
    Creemos de que esos esfuerzos son necesarios para lograr el desarrollo dinámico de una Liberia moderna. UN ونعتقد أن هذه الجهود ضرورية للتطور الدينامي لليبريا الحديثة.
    Espero que pueda alentarla saber de que esos esfuerzos no se perdieron totalmente y que deja esta Conferencia con la satisfacción de ver que el atasco empieza a moverse. UN وأرجو أن تدرك أن هذه الجهود لم تذهب جميعها سدى وأن تغادر المؤتمر مع الارتياح لوجود بوادر لزوال هذه العقبة.
    Sin embargo, era de lamentar que esos esfuerzos pudieran resultar inútiles como consecuencia de la guerra que Israel libraba contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. UN إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    Sin embargo, era de lamentar que esos esfuerzos pudieran resultar inútiles como consecuencia de la guerra que Israel libraba contra el pueblo palestino en los territorios ocupados. UN إلا أن هذه الجهود للأسف الشديد تذهب هباءً نتيجة للحرب التي تشنها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة.
    Opinamos que esos esfuerzos por parte del Consejo de Seguridad para hacer que su informe contenga una explicación más detallada de su labor deben continuar e intensificarse. UN ونرى أن هذه الجهود التي يبذلها مجلس الأمن لجعل تقريره أكثر عمقا في بيان أعماله، ينبغي أن تستمر ويتواصل تعزيزها.
    Sin embargo, reconocemos que esos esfuerzos por sí solos no son suficientes para encarar por completo los problemas que enfrenta el Afganistán. UN ومع ذلك ندرك أن هذه الجهود لا تكفي بمفردها لمعالجة المشاكل التي تواجهها أفغانستان معالجة كاملة.
    Por un tiempo, pareció que esos esfuerzos colectivos definirían la arquitectura política del futuro. UN وقد بدا لفترة من الزمن أن تلك الجهود الجماعية ستحدد بنيان المستقبل السياسي.
    Estamos seguros que el tiempo demostrará que esos esfuerzos fueron oportunos y acertados. UN ونحن على يقين بأن الزمن سيبين أن تلك الجهود كانت حسنة التوقيت وفي الاتجاه الصحيح.
    Se reconoce que esos esfuerzos se hacen en aras del interés común de todos los Estados por elaborar normas internacionales uniformes que regulen y apliquen la obligación de prevención. UN وقد تم اﻹقرار بأن هذه الجهود ذات فائدة مشتركة بالنسبة لجميع الدول في وضع معايير دولية موحدة لتنظيم وإعمال واجب المنع.
    En relación con algunas reuniones regionales organizadas en los territorios ocupados por el grupo de trabajo de la Conferencia de Ginebra para preparar la reunión de Ginebra, en el comunicado se indica que esos esfuerzos continuarán. UN وأشار البلاغ إلى عدد من الاجتماعات اﻹقليمية التي نظمها في اﻷراضي المحتلة الفريق العامل لمؤتمر جنيف، فذكر أن مثل هذه الجهود ينبغي أن تتواصل.
    Aun reconociendo los esfuerzos del Gobierno, preocupa a la Relatora Especial que esos esfuerzos no hayan producido todavía ninguna mejora perceptible sobre el terreno durante el período de que se informa, como lo demuestran las continuas denuncias de incidentes de violencia sexual en Darfur. UN وفي حين تعترف المقررة الخاصة بجهود الحكومة، فإنها تعرب عن قلقها لأن هذه الجهود لم تثمر أي تحسن ملموس على الأرض في الفترة المشمولة بالتقرير، حسبما يتضح من التقارير المتواصلة عن حوادث العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس في دارفور.
    Sin embargo, estoy seguro de que esos esfuerzos se pueden intensificar aún más y que deberían ser más evidentes desde el punto de vista político. UN ومع ذلك فإني مقتنع بأن تلك الجهود يمكن أن تزداد تكثيفا أيضا، وإنها ينبغي أن تصبح أكثر وضوحا على الصعيد السياسي.
    Albergamos grandes esperanzas de que esos esfuerzos diplomáticos arrojen frutos lo antes posible. UN ويحدونا خالص الأمل في أن تؤتي تلك الجهود الدبلوماسية ثمارها في أقرب وقت ممكن.
    Además, para que esos esfuerzos tengan éxito, es necesario asegurar que el material fisionable no regresará al ciclo militar y que la comunidad internacional tenga garantías, primero, de que el combustible retirado no será sustituido y, segunda, de que las armas destruidas no serán sustituidas por otras nuevas más perfeccionadas. UN وإضافة إلى ذلك فإنه إذا كان لتلك الجهود أن تؤدي إلى تحقيق نتائج فعلية لا بد من ضمان ألاّ تعود المواد الانشطارية أبداً إلى الدورة العسكرية وأن تتوفر للمجتمع الدولي ضمانات، أولا بأن الوقود الذي أُزيل لن يحل غيره محله ببساطة، وثانيا أن الأسلحة المدمَّرة لن تحل محلها أسلحة جديدة أكثر تعقيدا.
    Todos esos positivos acontecimientos son resultado de los recientes esfuerzos para mejorar la gobernanza ambiental; hay que dar tiempo para que esos esfuerzos logren buenos resultados. UN وكل هذه التطورات الإيجابية نتيجة الجهود الأخيرة لتحسين الإدارة البيئية، وأن هذه الجهود ينبغي أن تُعطى الوقت الكافي للنجاح.
    Es importante que esos esfuerzos estén bien coordinados y que los organismos se aseguren de que se mantiene un criterio común y que no se ha dejado fuera ningún aspecto importante. UN ومن المهم أن تكون هذه الجهود منسقة بإحكام وأن تسعى الوكالات العاملة إلى مواصلة اعتماد نهج شامل وعدم التخلي عن أي جانب من الجوانب الهامة.
    Mi delegación abriga la esperanza de que esos esfuerzos continúen disfrutando del respaldo tangible de la comunidad internacional y del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. UN ويأمل وفد بلدي أن تحظى تلك الجهود على نحو مستمر بالدعم الملموس من المجتمع الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها.
    7. Subraya además la necesidad de fortalecer la coordinación y la colaboración entre el UNICEF, las Naciones Unidas y otras organizaciones pertinentes en todos los niveles, y la importancia de que esos esfuerzos de cooperación se centren, en esta etapa, en la coordinación de políticas y programas y en el diálogo sobre cuestiones técnicas; UN ٧ - يؤكد كذلك ضرورة زيـادة التنسيق والتعاون بيـن اليونيسيف واﻷمـم المتحـدة وغيرها من المنظمات ذات الصلة على جميع المستويات، وأهمية تركيز هذه الجهود التعاونية، في هذه المرحلة، على تنسيق السياسات والبرامج والحوار التقني؛
    Para que esos esfuerzos produzcan resultados sostenibles, las medidas de la MINUSTAH deben ir emparejadas a la voluntad y la capacidad del Gobierno de Haití para reformar y desarrollar las instituciones relativas al estado de derecho. UN وكي تحقق هذه الجهود نتائج مستدامة، يجب أن تكون الإجراءات التي تتخذها البعثة متوافقة مع توافر استعداد وقدرة لدى الحكومة الهايتية لإصلاح وتطوير مؤسسات سيادة القانون.
    A fin de que esos esfuerzos tuvieran éxito, tenían que ser inclusivos y reflejar la plena diversidad de la composición de las Naciones Unidas, y por tanto, reconocer la plena diversidad de las actividades de las organizaciones no gubernamentales. UN وأوضح أنه حتى تتكلل هذه الجهود بالنجاح، فلا بد أن تكون جامعة، وأن تعكس التنوّع في عضوية الأمم المتحدة بأكمله فتعترف بالتالي بالتنوع في أنشطة المنظمة غير الحكومية بأكمله.
    Sin embargo, consideramos que esos esfuerzos han de continuar e intensificarse. UN ومع ذلك، يجب مواصلة بذل هذه الجهود وتكثيفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more