"que esos programas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن هذه البرامج
        
    • أن تلك البرامج
        
    • أن برامج
        
    • بأن هذه البرامج
        
    • أن مثل هذه البرامج
        
    • أن البرامج
        
    • أن هذين البرنامجين
        
    • أن تؤدي هذه البرامج
        
    • معالجة تلك البرامج
        
    • بأن تلك البرامج
        
    • تكون هذه البرامج
        
    • تعود هذه البرامج
        
    • لتلك البرامج أن
        
    • لهذه البرامج أن
        
    El sistema reconoce que esos programas son indispensables, por complejos que sean. UN وتدرك المنظومة أن هذه البرامج لا غنى عنها، مهما كانت معقدة.
    No hay pruebas inequívocas de que esos programas hayan dado lugar a un aumento de la actividad económica. UN ولا يوجد دليل واضح على أن هذه البرامج أدت إلى إنعاش النشاط الاقتصادي.
    De los informes se desprende que esos programas prioritarios dan lugar a proyectos ejecutados bajo la responsabilidad de los ministerios competentes. UN ويتبين من التقارير أن هذه البرامج ذات الأولوية تولّد مشاريع تنفذ تحت إشراف الوزارات المختصة.
    Pero la mayor parte de los que informaron a este respecto señalaron que esos programas se financiaban casi completamente con recursos nacionales. UN لكن معظم الدول التي قدّمت معلومات بهذا الشأن ذكرت أن تلك البرامج تكاد تكون قد موّلت بالكامل من الموارد المحلية.
    38. Los Estados Unidos han explicado que esos programas de subvenciones pueden tener efectos discriminatorios en contra de los proveedores extranjeros y modificar las condiciones de la competencia. UN ٨٣- وشرحت الولايات المتحدة أن برامج اﻹعانات هذه قد يكون لها أثر التمييز ضد الموردين اﻷجانب وتعديل أوضاع المناقشة.
    La financiación vendrá determinada por la medida en que el mandato del Consejo de Seguridad reconozca que esos programas son esenciales para el éxito de la misión de que se trate. UN وأوضح أن التمويل سيحدده مدى إقرار الولاية التي يضعها مجلس الأمن بأن هذه البرامج أساسية لنجاح البعثة.
    Además, resulta evidente que esos programas tienen que ir acompañados de investigaciones complementarias y orientadas hacia los procesos, en que se estudien más a fondo las relaciones de causa y efecto entre los factores de tensión y las respuestas tanto de los bosques como de los procesos biogeoquímicos que los sostienen. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبـدو واضحا أن مثل هذه البرامج لا بد أن يترافق مع تحقيقات تكميلية ذات منحـى عملي تفحص الأسباب بشكل أشمل، وتدرس صلات التأثير فيما بين الإجهادات والاستجابات من جانب الغابات، والعمليات الأحيائية الكيميائية التي تمدها بأسباب الحياة.
    La Comisión señala que esos programas también los ejecuta la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه البرامج تضطلع بها أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Además, en general se considera que esos programas son instrumentos que permiten abordar mejor la formulación de estrategias de reducción de la pobreza. UN كما أن هذه البرامج تعتبر إلى حد كبير أدوات تسهم في فهم أفضل لوضع استراتيجيات مكافحة الفقر.
    El Gobierno estima que esos programas contribuirán a eliminar las desigualdades que experimentan las poblaciones indígenas. UN وتعتقد الحكومة أن هذه البرامج تساعد على القضاء على أوجه التفاوت التي يشهدها السكان الأصليون.
    Con todo y con eso, nota con inquietud que esos programas no necesariamente se ejecutan en el caso de los hijos de " matrimonios por conveniencia " (denominados Mesyar). UN ولكنها تلاحظ بقلق أن هذه البرامج لا تشمل بالضرورة الأطفال ثمرة نكاح المسيار.
    Se ha demostrado que esos programas de formación de la policía pueden ser también agentes de cambio fundamentales para la reforma más amplia del sistema de justicia penal; UN وقد تبيَّن أن هذه البرامج المعدَّة لتدريب الشرطة عوامل حاسمة للتغيير من أجل إصلاح نظام العدالة الجنائية على نطاق أوسع؛
    La planificación y ejecución cuidadosas del Programa han sido acertadamente objeto de encomios y de apoyo por parte de los donantes y no cabe duda de que esos programas constituirán cada vez más un elemento fundamental de los servicios que las Naciones Unidas prestan a los palestinos. UN وقد حظي، عن حق، تخطيط هذا البرنامج وتنفيذه بالثناء والدعم من جانب المانحين، وليس من شك في أن هذه البرامج ستصبح بصورة متزايدة عنصرا رئيسيا من الخدمات المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين.
    La mayor parte de los Estados que presentaron informes indicaron que esos programas se financiaban con cargo a recursos internos. UN فقد بيَّن أكثر الدول المبلِّغة أن تلك البرامج تُموَّل بموارد داخلية.
    Conviene señalar asimismo que esos programas aplican un mecanismo flexible de verificación de los ingresos del prestatario y no discriminan contra las personas que trabajan en el sector no estructurado. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تلك البرامج تضفي مرونة على الآليات التي يتم من خلالها التحقق من دخل المقترض دون تمييز ضد من يعملون في الأنشطة غير الرسمية.
    Es importante que los gobiernos ejerzan el liderazgo en la educación del público en general, y demuestren que esos programas se basan en los principios de justicia e igualdad de oportunidades y dan como resultado una sociedad más justa y más estable. UN ومن المهم أن تكون الحكومات رائدة في تثقيف عامة الناس مظهرةً أن تلك البرامج تقوم على مبادئ العدالة وتكافؤ الفرص وإفضائها إلى مجتمع أكثر عدلاً واستقراراً.
    KUNA declara que esos programas de formación, que abarcaron cursos en la Agencia de Noticias Reuters en Londres, fueron necesarios para dar a los nuevos empleados el nivel de preparación que tenían los empleados de antes de la invasión que no regresaron a Kuwait. UN وتذكر وكالة الأنباء الكويتية أن برامج التدريب هذه، التي شملت دورات في وكالة أنباء رويتر في لندن، كانت ضرورية للارتفاع بالموظفين الجدد إلى مستوى المهارات لدى من لم يعد من الموظفين العاملين قبل الغزو.
    Existe el reconocimiento cada vez mayor -- que comparte Hungría -- de que esos programas implican también riesgos graves relacionados con la proliferación. UN ويوجد تسليم متنامٍ - تتفق معه هنغاريا - بأن هذه البرامج تنطوي أيضاً على مخاطر انتشار خطيرة.
    40. Un examen de las mejores prácticas muestra que esos programas de fomento de la capacidad en la esfera de las TIC pueden multiplicar sus posibilidades de ofrecer oportunidades económicas a las comunidades desfavorecidas cuando: UN 40- ويتبين من استعراضٍ لأفضل الممارسات أن مثل هذه البرامج الرامية إلى بناء القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تعزز القدرة على توفير فرص اقتصادية للمجتمعات المحلية المحرومة عندما:
    El Representante Especial está enteramente de acuerdo, pero observa que esos programas educativos requieren también una capacidad técnica. UN ويوافق الممثل الخاص تماما على ذلك، بيد أنه يشير إلى أن البرامج التثقيفية من ذلك النوع تتطلب أيضا قدرة تقنية.
    Conviene señalar asimismo que esos programas utilizan mecanismos flexibles para verificar los ingresos del prestatario, sin discriminar a los que trabajan en el sector no estructurado. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية.
    40. El Comité recomienda que se establezca un enfoque de la rehabilitación y la habilitación basado en los derechos y se vele por que esos programas promuevan el consentimiento informado de las personas con discapacidad y respeten su autonomía, integridad, voluntad y preferencias. UN 40- توصي اللجنة باعتماد نهج يقوم على الحقوق إزاء برامج التأهيل وإعادة التأهيل، وضمان أن تؤدي هذه البرامج إلى تعزيز الموافقة المستنيرة للأفراد ذوي الإعاقة وإلى احترام استقلاليتهم وسلامتهم وإرادتهم وأفضلياتهم.
    d) Consideren la posibilidad de fortalecer y ejecutar programas generales de tratamiento y prevención y velen por que esos programas aborden de manera apropiada las barreras de género que limitan el acceso a ellos de los jóvenes y las mujeres, teniendo en cuenta todas las circunstancias concurrentes, incluidos los antecedentes sociales y clínicos, en el contexto de la educación, la familia y la comunidad, según proceda; UN (د) النظر في تنفيذ برامج وقائية وعلاجية واسعة النطاق وتنفيذها وكفالة معالجة تلك البرامج بصورة كافية للحواجز المتعلقة بكل من الجنسين على حـدة والتي تحـد من وصول الفتيات والنساء الشابات إليها، مع مراعاة جميع الظروف المحيطة، بما فيها السوابق الاجتماعية والعلاجية، في سياق التعليم والأسرة والمجتمع المحلي، حسب الاقتضاء؛
    Hay un reconocimiento creciente, que Hungría comparte, de que esos programas constituyen también el mayor riesgo de proliferación. UN وهناك إدراك متزايد، تتشاطره هنغاريا، بأن تلك البرامج تنطوي كذلك على أكبر خطر للانتشار.
    Se espera que esos programas sean de carácter estratégico, tal como queda implícito en la nota de orientación. UN ويتوقع أن تكون هذه البرامج استراتيجية بطبيعتها، على نحو ما تنطوي عليه المذكرة التوجيهية.
    17. Hace un llamamiento a todos los Estados y a la comunidad internacional para que velen por que en toda la asistencia humanitaria y en todos los programas futuros de rehabilitación y reconstrucción se incorpore una perspectiva de género, para que traten activamente de promover la participación de mujeres y hombres y para que esos programas beneficien a la mujer tanto como al hombre; UN 17 - تناشد جميع الدول والمجتمع الدولي أن تعمل على أن تتضمن جميع المساعدات الإنسانية وبرامج إعادة التأهيل والتعمير في المستقبل منظورا جنسانيا، وأن تسعى بنشاط من أجل تشجيع مشاركة كل من المرأة والرجل في هذه البرامج، وحتى تعود هذه البرامج بالفائدة على كل من المرأة والرجل على قدم المساواة؛
    Convendría que esos programas estuvieran integrados entre sí a fin de fomentar la cooperación entre todos los interesados, ofrecieran una amplia variedad de intervenciones apropiadas, promovieran la salud y el bienestar social de las personas, familias y comunidades destinatarias y redujeran las consecuencias adversas que el uso indebido de drogas tiene para la persona y la sociedad en su conjunto. UN وينبغي لتلك البرامج أن تتكامل لتعزيز التعاون بين كافة الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من التدخلات المناسبة، وأن تعمل لخير صحة ورفاه اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تحد من العواقب الوخيمة لإساءة استعمال المخدرات على الفرد والمجتمع ككل.
    Se prevé que esos programas se traduzcan en cambios de los sistemas iraquíes a nivel legislativo y ejecutivo y sobre el terreno. UN ويتوقع لهذه البرامج أن تحدث تغييرات في النظم العراقية على المستوى التشريعي والتنفيذي والميداني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more