El Comité encomia la labor que está realizando la División de Auditoría Interna con respecto a las auditorías temáticas. | UN | وتثني اللجنة على الجهود التي تبذلها شعبة المراجعة الداخلية للحسابات في مجال عمليات مراجعة الحسابات المواضيعية. |
También hemos tomado nota con satisfacción de algunos de los esfuerzos concretos que está realizando el sistema de las Naciones Unidas en el contexto de un seguimiento coordinado de los resultados de la Cumbre. | UN | كما لاحظنا مع الارتياح بعض الجهود الملموسة التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في سياق متابعة منسقة لنتائج المؤتمر. |
Este hecho demuestra claramente la labor que está realizando el Gobierno de Ucrania en el ámbito de la no proliferación y el desarme. | UN | وأضاف أن تلك الحقيقة تبين بوضوح الجهود التي تبذلها حكومته في ميدان نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
Alentada por los esfuerzos que está realizando el Secretario General para aumentar la capacidad de la Secretaría a fin de que pueda desempeñar eficazmente sus funciones, | UN | وإذ يشجعها الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتدعيم قدرات اﻷمانة العامة لتمكينها من النهوض بمهامها على نحو فعال. |
Mi delegación expresa su pleno apoyo a los esfuerzos que está realizando el Secretario General en este sentido. | UN | ويعرب وفدي عن تأييده الكامل للجهود التي يبذلها اﻷمين العام في هذا الصدد. |
1. El PRESIDENTE pide al representante de Finlandia que presente información actualizada sobre las consultas que está realizando en relación con el tema 9 del programa. | UN | 1- الرئيس طلب إلى ممثل فنلندا أن يقدم تقريراً عن المشاورات التي يجريها بشأن البند 9 من جدول الأعمال. |
Reconociendo el esfuerzo que está realizando la Autoridad Palestina, con apoyo internacional, para reconstruir, reformar y fortalecer sus instituciones dañadas, | UN | وإذ تقر بالجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية، بدعم دولي، لإعادة بناء مؤسساتها التي أضيرت وإصلاحها وتعزيزها، |
El Gobierno del Sudán necesita la siguiente ayuda de la comunidad internacional para mejorar los esfuerzos que está realizando: | UN | تحتاج حكومة السودان إلى المساعدة التالية من المجتمع الدولي من أجل تحسين الجهود التي تبذلها: |
4. El Comité observa los esfuerzos que está realizando el Estado parte para revisar su legislación en ámbitos relacionados con la Convención, particularmente: | UN | 4- تلاحظ اللجنة استمرار الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمراجعة تشريعاتها في مجالات تتصل بالاتفاقية، بما في ذلك ما يلي: |
Se espera que este proyecto, y de hecho los esfuerzos que está realizando Trinidad y Tabago por erradicar la pobreza y lograr la igualdad social, continúen obteniendo el apoyo tangible del sistema de las Naciones Unidas y de los organismos internacionales pertinentes. | UN | ومن المأمول أن يستمر هذا المشروع، بل في الواقع الجهود التي تبذلها ترينيداد وتوباغو عموما من أجل استئصال الفقر وإقامة اﻹنصاف الاجتماعي. في الحصول على الدعم الملموس من منظومة اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية ذات الصلة. |
Pese a los esfuerzos que está realizando el Estado Parte, el salario mínimo medio es todavía insuficiente para asegurar un nivel de vida adecuado a grandes sectores de la población. | UN | فما زال الحد الأدنى لمتوسط الأجر لا يكفي لتأمين مستوى معيشي لائق لجزء كبير من سكان جورجيا بالرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف. |
En vista de los enormes esfuerzos que está realizando el Tribunal para resolver el problema de la duración de esos procesos, no sería sensato debatir y aprobar procedimientos que perjudiquen esos esfuerzos. | UN | ونظرا إلى الجهود الحثيثة التي تبذلها المحكمة لمعالجة مسألة طول مدة محاكماتها، فإنه لن يكون من الحكمة مناقشة واعتماد إجراءات تقوض هذه الجهود. |
Alentada por los esfuerzos que está realizando el Secretario General para aumentar la capacidad de la Secretaría a fin de que pueda desempeñar eficazmente sus funciones, | UN | وإذ يشجعها الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتدعيم قدرات اﻷمانة العامة لتمكينها من النهوض بمهامها على نحو فعال، |
Corea considera que debe reforzarse aún más el papel del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y respalda los esfuerzos que está realizando para reestructurar el Centro de Derechos Humanos. | UN | وقالت إنها تعتقد أنه ينبغي زيادة تعزيز دور المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وتؤيد الجهود التي يبذلها المفوض السامي من أجل إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان. |
Quiero asimismo expresar nuestro agradecimiento al Secretario General, Sr. Kofi Annan, por los grandes esfuerzos que está realizando para asegurar la revitalización de las Naciones Unidas. | UN | كما نتوجه بالتقدير إلى اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، على الجهود العظيمة التي يبذلها لضمان تنشيط اﻷمم المتحدة. |
En este sentido, apoyamos los esfuerzos que está realizando el Secretario General para hacer avanzar el programa de desarme y no proliferación. | UN | وبهذه الملاحظة، فإننا نؤيد الجهود الراهنة التي يبذلها اﻷمين العام للدفع قدما باهتمامات نزع السلاح وعدم الانتشار. |
No obstante, las investigaciones que está realizando el Grupo parecen indicar que Abidján también puede haber sido un centro de tráfico de diamantes a los efectos de adquirir armas en la crisis posterior a las elecciones. | UN | بيد أن التحقيقات الحالية التي يجريها الفريق تنم عن أن أبيدجان ربما كانت أيضا مركزا للاتجار في الماس المستغل في شراء الأسلحة خلال الأزمة التي وقعت بعد الانتخابات. |
Además, acoge con satisfacción la labor que está realizando el grupo de expertos en municiones y explosivos. | UN | وعلاوة على ذلك فهو يرحب باﻷعمال التي يضطلع بها حاليا فريق الخبراء بشأن الذخائر والمتفجرات. |
Tomando nota también de la labor decisiva que está realizando la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR) en toda la República de Bosnia y Herzegovina y de la importancia de que continúe dicha labor, | UN | وإذ يلاحظ أيضا العمل البالغ اﻷهمية الذي تضطلع به حاليا قوة اﻷمم المتحدة للحماية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، وأهمية استمرار ذلك العمل، |
Mi delegación apoya las labores que está realizando el Grupo de Trabajo sobre el crimen de agresión. | UN | ويؤيد وفدي الأعمال التي يقوم بها حاليا الفريق العامل الخاص المعني بجريمة العدوان. |
El análisis que está realizando el Instituto se centra en las rutas y tendencias del tráfico ilícito, así como en las estrategias nacionales adoptadas por los países para prevenir y combatir el fenómeno. | UN | ويركز التحليل الذي يجريه معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة على طرق الاتجار غير المشروع واتجاهاته، وكذا على الاستراتيجيات الوطنية التي تعتمدها البلدان لمنع الظاهرة ومكافحتها. |
A ese respecto, el Brasil apoya totalmente la labor que está realizando la Presidencia de la Asamblea General en su actual período de sesiones. | UN | وفي هذا السياق، تؤيد البرازيل تمام التأييد العمل الذي تقوم به حاليا رئاسة الجمعية العامة في دورتها الراهنة. |
Por último, el orador dio información sobre algunos de los trabajos que está realizando la Oficina en relación con los pueblos indígenas. | UN | واختتم كلمته بتقديم معلومات عن بعض الأعمال الجارية التي تقوم بها المفوضية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
A este respecto, el Consejo de Seguridad acoge con satisfacción el examen que está realizando el Comité de Sanciones de las recomendaciones del Mecanismo de Vigilancia sobre las sanciones contra la UNITA. | UN | ويرحب، في هذا الصدد، بالاستعراض الذي تجريه لجنة الجزاءات لتوصيات آلية رصد الجزاءات المفروضة على يونيتا. |
Para aplicar la recomendación que está realizando un consultor independiente, el PNUD se propone utilizar las conclusiones del examen de los controles internos del sistema Atlas. | UN | 286- تعليقات الإدارة - يزمع البرنامج الإنمائي استخدام الاستعراض المستقل الجاري حاليا للضوابط الداخلية في نظام أطلس. |
En particular, aplaudimos la labor que está realizando la nueva Comisión de Consolidación de la Paz en favor de las sociedades que salen de un conflicto en Burundi, Sierra Leona y Liberia. | UN | وتسرنا بصفة خاصة الأعمال الجارية التي تضطلع بها لجنة بناء السلام دعماً لمجتمعات ما بعد الصراع في بوروندي وسيراليون وليبريا. |
b) Prever esa presencia en la elaboración del proyecto de directivas que está realizando la Oficina Federal de Migraciones en lo que concierne al recurso a la coerción por parte de las escoltas policiales en el ámbito de las devoluciones; | UN | (ب) أن تقوض وضع نص يكفل وجود هؤلاء المراقبين وإدراجه في مشروع الأوامر التوجيهية الذي يقوم بإعداده المكتب الاتحادي للهجرة فيما يتعلق بلجوء حراس الشرطة المرافقين إلى الإكراه في إطار عمليات الترحيل؛ |
El Irán ha declarado que está realizando estas actividades a fin de fabricar combustible para los reactores de investigación. | UN | وقد أعلنت إيران أنها تزاول هذه الأنشطة من أجل صنع الوقود لمفاعلات البحوث(). |