"que están en condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • القادرة على
        
    • التي تستطيع
        
    • القادرين على
        
    • التي يمكنها
        
    • التي بإمكانها
        
    • التي بوسعها
        
    • التي هي في وضع
        
    • التي بمقدورها
        
    • التي لديها القدرة على
        
    • التي يسمح لها وضعها
        
    • المستعدة
        
    • وأصبح بإمكانهم
        
    • القادرون على
        
    • التي يمكّنها وضعها من
        
    • الذين بوسعهم
        
    Los Estados que están en condiciones de aportar información militar y análisis de situaciones sobre un determinado teatro de operaciones que afecten las recomendaciones del Secretario General al Consejo de Seguridad deberían aportar dicha información. UN وينبغي للدول القادرة على المساهمة بمعلومات عسكرية وتحليلات لﻷوضاع بشأن مسرح معين من مسارح العمليات، من شأنها أن تؤثر في توصيات اﻷمين العام المقدمة الى مجلس اﻷمن، أن تفعل ذلك.
    Además, esa carga no se ha distribuido en forma equitativa entre todos los Estados Miembros que están en condiciones de prestar asistencia. UN وعلاوة على ذلك، لم تتحمل جميع الدول اﻷعضاء القادرة على تقديم المساعدة العبء على قدم المساواة.
    Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. UN وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن.
    El Departamento de Información Pública tiene una lista extraoficial de funcionarios que están en condiciones de asumir las funciones de portavoz para misiones de mantenimiento de la paz. UN وﻹدارة شؤون اﻹعلام قائمة غير رسمية بالموظفين القادرين على تولي مسؤوليات التحدث باسم بعثات حفظ السلام.
    En la actualidad, son cada vez más los países en desarrollo que están en condiciones de exportar servicios de diverso tipo. UN وهناك عدد متزايد من البلدان النامية التي يمكنها حاليا تنمية صادراتها من الخدمات في عدد متنوع من المجالات.
    Exhorto de nuevo a los Estados Miembros que están en condiciones de hacerlo, a que proporcionen estas capacidades. UN لذا، أكرر مناشدة الدول الأعضاء القادرة على توفير هذه القدرات أن تقوم بذلك.
    Reitero mi llamamiento a los Estados Miembros que están en condiciones de proporcionar esas capacidades indispensables para la misión a que lo hagan sin más demora. UN وأكرر ندائي للدول الأعضاء القادرة على توفير هذه القدرات التي لا غنى للبعثة عنها أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير.
    Una vez que una misión se encuentra en la etapa de planificación, habría que establecer vínculos con los arreglos regionales o con los Estados que están en condiciones de ayudar, ya sea mediante análisis, evaluaciones o informes de inteligencia regulares o bien mediante personal. UN وبمجرد أن تصبح بعثة ما في مرحلة التخطيط، ينبغي إقامة صلات مع الترتيبات اﻹقليمية أو الدول القادرة على المساعدة، سواء بتوفير التحليلات أو التقييمات أو تقارير الاستخبارات أو اﻷفراد بصفة منتظمة.
    Como sucede con los embargos de armas análogos impuestos por el Consejo de Seguridad, la eficacia del Comité seguiría dependiendo de la cooperación que prestaran los Estados Miembros que están en condiciones de proporcionar información sobre posibles violaciones. UN وكما هي الحال مع إجراءات الحظر المماثلة التي يفرضها مجلس اﻷمن، بشأن اﻷسلحة تظل فعالية اللجنة مرهونة بتعاون الدول اﻷعضاء القادرة على توفير المعلومات عن الانتهاكات المحتملة.
    No podemos lograr y no lograremos un desarrollo económico, social y ambiental sólido sin el apoyo financiero, técnico y tecnológico de los países que están en condiciones de prestar tal asistencia. UN إننا لن نستطيع تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية السليمة دون الدعم المالي والفني والتكنولوجي من البلدان القادرة على منح مثل هذه المساعدة.
    Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. UN وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن.
    Esa obligación corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. UN وهذا الالتزام يقع بوجه خاص على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها في هذا الشأن.
    Corresponde particularmente a los Estados que están en condiciones de ayudar a los demás a este respecto. UN وهو يقع، بوجــه خــاص، على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها من الدول في هذا الشأن.
    En los países en desarrollo también puede resultar necesario que el gobierno ofrezca servicios de divulgación a cargo de peritos en capacitación que están en condiciones de evaluar las necesidades de las distintas empresas en materia de capacitación y de diseñar programas que atiendan a sus necesidades. UN وفي البلدان النامية، قد يكون من الضروري أيضا بالنسبة للحكومة تقديم خدمات اﻹرشاد عن طريق تدريب الخبراء القادرين على تقييم الاحتياجات التدريبية للمشاريع كل على حدة، وتصميم برامج لتلبية احتياجاتها.
    Lo que se precisa es la voluntad y el compromiso de actuar de aquellos Estados que están en condiciones de hacerlo. UN ولكن نحتاج إلى الإرادة، والالتزام بالعمل من جانب الدول التي يمكنها أن تفعل ذلك.
    Se ha reconocido que las iniciativas de desarrollo no reciben suficiente apoyo internacional de los Estados que están en condiciones de prestarlo, y que el enorme fardo de la deuda sigue siendo un importantísimo obstáculo para el cumplimiento de esos elevados objetivos. UN وتم الاعتراف بأن هناك افتقارا إلى تقديم الدعم الدولي للجهود الإنمائية من الدول التي بإمكانها أن تفعل ذلك، وما زال العبء الباهظ للديون يشكل عقبة رئيسية أمام بلوغ تلك الأهداف النبيلة.
    A este respecto, hacemos un llamamiento a los Estados Miembros que están en condiciones de hacerlo para que proporcionen la información y la ayuda técnica y material necesarias para facilitar la remoción de minas. UN وفي هذا الصدد، نناشد الدول اﻷعضاء، التي بوسعها توفير المعلومات الضرورية وتقديم المساعدة التقنية والمادية لتسهيل إزالة اﻷلغام، أن تفعل ذلك.
    Con una visión amplia de la educación y la capacitación en la esfera de los derechos humanos se debería prestar especial atención a aquellos grupos que están en condiciones de influir en los derechos humanos de otros mediante la educación y la capacitación de especialistas capacitadores. UN وأي نهج شامل إزاء التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان ينبغي أن يولي أهمية خاصة للجماعات التي هي في وضع يسمح لها بممارسة تأثير على حقوق اﻹنسان الخاصة بالغير من خلال تثقيف الخبراء والمدربين وتدريبهم.
    Espero que los gobiernos, la familia de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales, organizaciones no gubernamentales y entidades relacionadas con el desarme que están en condiciones de contribuir ayuden a llevar adelante el proceso de consulta y cooperación impulsado por el Grupo de Expertos, de modo que la educación para el desarme y la no proliferación pase a formar parte integrante de la educación de la próxima generación. UN ويحدوني الأمل أن تقوم الحكومات وأسرة الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والمنظمات التي تتصل أعمالها بنزع السلاح والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الأخرى التي بمقدورها الإسهام في تلك العملية، بأداء دورها في دعم عملية التشاور والتعاون التي بدأها فريق الخبراء بحيث يصبح التثقيف في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار جزءا طبيعيا لا يتجزأ من تعليم الجيل المقبل.
    Sin embargo, los organismos de promoción de las exportaciones no prestan suficiente apoyo a estas empresas, que están en condiciones de exportar sus servicios. UN ومع ذلك، لا تقدم وكالات ترويج الصادرات دعماً كافياً للشركات التي لديها القدرة على تصدير خدماتها.
    Como saben los Estados miembros, se han realizado amplias consultas con un número determinado de Estados miembros de los países desarrollados y en desarrollo que están en condiciones de contribuir. UN وتعلم الدول الأعضاء أنه تم إجراء مشاورات واسعة النطاق مع عدد مختار من الدول الأعضاء من البلدان المتقدمة والبلدان النامية التي يسمح لها وضعها بالمساهمة.
    16. Apoya los constantes esfuerzos del Comité 1540 por lograr un procedimiento coordinado y transparente de asistencia que proporcione información oportuna y fácilmente accesible a los Estados que buscan asistencia y a los Estados que están en condiciones de proporcionarla; UN 16 - يدعم الجهود المتواصلة التي تبذلها لجنة القرار 1540 لضمان عملية مساعدة منسقة وشفافة تقدم في الوقت المناسب وفي شكل جاهز المعلومات المتاحة إلى الدول التي تطلب المساعدة والدول المستعدة لتقديمها؛
    Al 18 de mayo de 2012 ya habían prestado juramento los 25 magistrados cuyo nombre figura en la lista de magistrados de reserva del Mecanismo, de manera que están en condiciones de asumir sus funciones en el seno del Mecanismo cuando así se requiera. UN وفي 18 أيار/مايو 2012، أقسم اليمين جميع القضاة الخمسة والعشرين المدرجين في قائمة الآلية وأصبح بإمكانهم الاضطلاع بواجبات الآلية عندما يستدعون إلى ذلك.
    33. Los niños que están en condiciones de conservar el dinero que ganan prostituyéndose pueden mantener a sus familias. UN 33- ويستطيع الفتيان القادرون على الاحتفاظ بالمال الذي يكسبونه عن طريق البغاء استخدام هذا المال في إعالة أسرهم.
    En el presente informe se resumen las actividades llevadas a cabo a nivel nacional, subregional y regional por el Secretario General, los Estados y las organizaciones que están en condiciones de hacerlo para prestar asistencia a los Estados con el fin de reducir el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras y recogerlas. UN يلخص هذا التقرير الأنشطة التي يضطلع بها الأمين العام، والدول والمنظمات التي يمكّنها وضعها من القيام بذلك على المستوى الوطني ودون الإقليمي والإقليمي في مجال تقديم المساعدة إلى الدول من أجل كبح التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وجمعها.
    Mi delegación expresa su reconocimiento a los miembros del Organismo, tanto países donantes como países en desarrollo, que en la actualidad cumplen con sus compromisos, y exhorto a los que están en condiciones de hacer más a que se coloquen a la altura de los retos que afronta el Organismo, en especial en circunstancias en que se prepara para el próximo milenio. UN ويعرب وفدي عن تقديره ﻷعضاء الوكالة الذين يوفون حاليا بالتزاماتهم، سواء منهم اﻷعضاء من البلدان المانحة أو من البلدان النامية. وأناشد الذين بوسعهم القيام بأكثر من ذلك أن يكونوا على مستــوى التحديات التي تواجه الوكالة، ولا سيما في الوقت الذي تعد فيه نفسها لﻷلفية القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more