"que estén dispuestos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الراغبة في
        
    • المستعدة
        
    • التي ترغب في
        
    • المستعدين
        
    • الذين يوافقون على
        
    • وأن تكون الدول على استعداد
        
    • مستعدين
        
    • ممن يرغبون في
        
    • الراغبة والقادرة على
        
    • أن تكون مستعدة
        
    • التي تبدي استعدادها
        
    • التي كانت راغبة في
        
    • الذين هم على استعداد
        
    • التي تبدي استعدادا
        
    • التي لديها الاستعداد
        
    Los Estados que estén dispuestos a contribuir con tropas a las operaciones de mantenimiento de la paz deben también participar en las deliberaciones relacionadas con tales operaciones. UN ويتعين اشراك الدول الراغبة في تقديم قوات لعمليات حفظ السلم في مداولات مجلس اﻷمن المتعلقة بهذه العمليات.
    La UNMIK sigue buscando a Estados Miembros que estén dispuestos a aceptar testigos en programas nacionales de protección de testigos. UN وتواصل البعثة الاتصال بالدول الأعضاء الراغبة في قبول شهود في برامج حماية الشهود الوطنية.
    Se establece también un mecanismo para la cooperación voluntaria entre los Estados que soliciten asistencia y los que estén dispuestos a brindarla. UN كما تضع آلية للتعاون الطوعي بين الدول التي تطلب المساعدة والدول المستعدة لتقديمها.
    Asimismo está dispuesto a compartir la experiencia obtenida en el centro de investigación de zonas áridas del desierto de Negev con otros países en desarrollo y, en especial, con todos los países del Oriente Medio que estén dispuestos a cooperar. UN وهي مستعدة ﻷن تقدم خبرتها المكتسبة من مركز أبحاث المناطق القاحلة في صحراء النقب الى بلدان نامية أخرى، ولا سيما جميع بلدان الشرق اﻷوسط التي ترغب في التعاون.
    Nos proponemos alzarnos con nuestras propias fuerzas y cooperar como iguales con todos aquéllos que estén dispuestos a ser nuestros copartícipes. UN ونحن نقف بإصرار وبحزم على أرض صلبة ونتعاون مع الجميع المستعدين للشراكة معنا على أساس المساواة.
    Las FDI han garantizado que los testigos palestinos que estén dispuestos a desplazarse al punto de cruce de Erez para prestar declaración solo serán interrogados por la División de Investigación Penal de la Policía Militar en relación con sus denuncias y no serán detenidos. UN وقد أعطى جيش الدفاع تأكيدات بأن الشعبة لن توجه إلى الشهود الفلسطينيين الذين يوافقون على المجيء إلى معبر إيرتيز، والإدلاء بإفاداتهم أي أسئلة تخرج عن موضوع شكاواهم، ولن تحتجزهم.
    El Gobierno ha dado a conocer además su voluntad de aproximarse a los grupos de oposición armada y a negociar con los que estén dispuestos a hacerlo. UN كما أعلنت الحكومة استعدادها للاتصال بجميع الجماعات المعارضة المسلحة الراغبة في المصالحة، والتفاوض معها.
    Para asegurar la presentación sistemática de informes, ONU-Mujeres brindará orientación a los Estados Miembros que estén dispuestos a proporcionar voluntariamente datos en relación con ese conjunto de indicadores; UN ولضمان عملية إبلاغ متسقة، ستوفر هيئة الأمم المتحدة للمرأة التوجيه للدول الأعضاء الراغبة في تقديم بيانات بشأن هذه المجموعة من المؤشرات على أساس طوعي؛
    El Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte fue el primer país que se ofreció a ayudar a los Estados africanos que estén dispuestos a recibir a personas condenadas por el Tribunal. UN وكانت حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية أول بلد قبل مساعدة الدول اﻷفريقية الراغبة في استلام اﻷشخاص الذين تسلط عليهم المحكمة عقوبات.
    Deseamos hacer un llamamiento a otros países que puedan hacerlo para que presten asistencia a los países africanos que estén dispuestos a ofrecer sus cárceles pero que se vean limitados por contar con instalaciones inadecuadas. UN ونناشد البلدان اﻷخرى التي تسمح لها ظروفها بمساعدة البلدان اﻷفريقية الراغبة في إتاحة سجونها ولكن تعوزها المرافق الكافية، أن تقدم تلك المساعدة.
    Para que el Consejo de Seguridad encare estos retos de forma global, es necesario fortalecer su función mediante la inclusión en su seno de países que estén dispuestos a asumir las responsabilidades que les incumban a nivel global como miembros permanentes, y que se encuentren en condiciones de hacerlo. UN وحتى يتصدى مجلس الأمن لهذه التحديات بشكل شامل، من الضروري تعزيز أداء المجلس بإدماج البلدان الراغبة في تحمل المسؤوليات على المستوى العالمي، والقادرة على ذلك أيضا، مثل الأعضاء الدائمين.
    El ofrecimiento de asistencia de los Estados que estén dispuestos a aprovecharla contribuirá a realzar su capacidad técnica para cumplir con las normas internacionales en materia de lucha contra el terrorismo. UN ويؤدي تقديم المساعدة إلى الدول الراغبة في الاستفادة منها إلى تحسين قدراتها التقنية على بلوغ المعايير الدولية لمكافحة الإرهاب.
    Es preciso hacer lugar a todos los que deseen unirse al proceso, incluidos los grupos armados de la oposición que estén dispuestos a abandonar la violencia. UN ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف.
    Indiscutiblemente, el aumento del número de miembros del Consejo se ha vuelto fundamental para incluir a Estados que representan una mejor distribución geográfica y que estén dispuestos a compartir el peso del mantenimiento de la paz y la seguridad. UN ومما لا يقبل الجدل أن توسيع عضوية المجلس بات أمرا ضروريا ﻹشراك عدد أكبر من الدول فيه وفقا لتوزيع جغرافي عادل، وهي الدول المستعدة للمشاركة في تحمل عبء صون السلام واﻷمن.
    Deben establecerse asociaciones entre los gobiernos que necesiten equipo para las misiones y los gobiernos que estén dispuestos a suministrarlo y en ello las Naciones Unidas deben cumplir funciones de coordinación. UN وينبغي إقامة علاقة شراكة بين الحكومات التي تحتاج الى معدات من أجل البعثات وتلك المستعدة الى تقديم هذه المعدات وينبغي أن تؤدي اﻷمم المتحدة دورا تنسيقيا في هذه الترتيبات.
    . Por el contrario, son poquísimos los países, desarrollados o en desarrollo, que estén dispuestos a autorizar el ingreso de cantidades sustanciales de trabajadores extranjeros no calificados. UN وفي مقابل ذلك، ليس هناك من بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو سوى عدد قليل جدا من البلدان التي ترغب في إدخال أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب غير المهرة.
    Según se informó al Comité, no hay muchos abogados israelíes que estén dispuestos a representar a palestinos, aunque cada vez hay más abogados israelíes especialistas en derechos humanos que sí lo están. UN وأفيدت اللجنة بأن المحامين اﻹسرائيليين المستعدين لتمثيل الفلسطينيين قليلون، رغم أن هناك اﻵن عددا من المحامين اﻹسرائيليين المدافعين عن حقوق اﻹنسان أكثر استعدادا لتمثيل الفلسطينيين.
    y que estén dispuestos a prestar testimonio sobre los delitos previstos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas Esta expresión tiene por objeto incluir a personas que puedan correr peligro por tener una relación particularmente estrecha con un testigo, aunque no sean parientes. UN الذين يوافقون على الادلاء بشهادة بخصوص الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية ، وكذلك ﻷقاربهم وسائر اﻷشخاص الوثيقي الصلة بهم ، حسب الاقتضاء .يقصد بهذا التعبير أن يشمل اﻷشخاص الذين قد يكونون عرضة للخطر بحكم صلتهم الوثيقة جدا بالشاهد دون أن يكونوا من أقاربه .
    El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito y que estén dispuestos a hacer los cambios legislativos necesarios para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de dicho tratado. UN ومن المصلحة المشتركة للدول أن يتم احترام المعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها من حيث الموضوع والغرض، بواسطة جميع الأطراف، وأن تكون الدول على استعداد لإجراء أي تغييرات تشريعية ضرورية للامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    A este respecto, se alega que Jamaica es responsable de un sistema judicial que acepta el pago de los testigos de descargo por los encausados antes de que estén dispuestos a prestar declaración. UN وفي هذا الصدد، من المسلم به أن جامايكا تعتبر مسؤولة عن نظام قضائي يتغاضى عن دفع أموال من المتهمين إلى شهود الدفاع قبل أن يصبحوا مستعدين لﻹدلاء بشهاداتهم.
    También acogeremos con satisfacción la oportunidad de que se nos sumen otros dirigentes gubernamentales del mundo que estén dispuestos a hacer un llamamiento en favor del voluntariado que resuene en todas sus comunidades, como lo está haciendo en los Estados Unidos en estos momentos. UN ونرحب أيضا بالفرصة التي أتيحت كي ينضم إلينا قادة حكومات أخرى من شتى أرجاء العالم ممن يرغبون في إطلاق صيحة من أجل الخدمة يكون لها صداها في شتى مجتمعاتهم المحلية، على غرار ما هو حادث في الولايات المتحدة الآن.
    1545. Se paga una subvención de bienestar de la infancia a los familiares que estén dispuestos a atender y proteger a un niño como es debido, y puedan hacerlo, pero cuya situación financiera no les permita mantenerlo. UN ٥٤٥١- وتقدم إعانة رعاية الطفولة لﻷسر الراغبة والقادرة على ضمان العناية والحماية المطلوبة للطفل، دون أن تتوفر لها الوسائل المالية.
    El Secretario General ha pedido a los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, incluida la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, que estén dispuestos a prestar asistencia al sector privado en la incorporación de esos valores y principios en las declaraciones de misión y en la práctica empresarial. UN وطلب الأمين العام من وكالات الأمم المتحدة المختصة، بما في ذلك مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، أن تكون مستعدة لمساعدة القطاع الخاص في إدراج هذه القيم والمبادئ في بيانات مهمات وممارسات شركات.
    41. La delegación de los Estados Unidos está dispuesta a apoyar a los Estados Miembros que estén dispuestos a cooperar con la Organización presentando calendarios de pago de sus atrasos. UN 41 - وأوضح أن وفد الولايات المتحدة مستعد لدعم الدول الأعضاء التي تبدي استعدادها للتعاون مع المنظمة عن طريق تقديم جداول زمنية لتسديد متأخراتها.
    Para que la aplicación de los protocolos adicionales sea universal, debería prestarse asistencia a los países en desarrollo que estén dispuestos a aceptar esa norma de salvaguardias. UN وبغية تطبيق البروتوكولات الإضافية لكي تصبح شاملة وعالمية، ينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان النامية التي كانت راغبة في قبول معيار الضمانات هذا.
    De cualquier manera, para aquellos que estén dispuestos a abandonar el complot de sabotear mis funciones directivas, pueden irse. Open Subtitles على العموم, لهؤلاء الذين الذين هم على استعداد للتخلي عن هذه المؤامرة لتخريب عملي كمساعد للمدير
    28. Pide una vez más al Secretario General que cuide de que el Grupo de Trabajo reciba toda la asistencia y los recursos que necesita para el desempeño de su mandato y, más concretamente, para la realización y el seguimiento de misiones y para reunirse en los países que estén dispuestos a acogerlo; UN ٨٢- تطلب مرة أخرى إلى اﻷمين العام ضمان أن يتلقى الفريق العامل كل المساعدة والموارد اللازمة، ﻷداء مهامه، ولا سيما لايفاد بعثات أو متابعتها أو عقد اجتماعات في البلدان التي تبدي استعدادا لاستقباله؛
    Instamos a la Asamblea a que encomiende al Secretario General que pida al Proyecto del Milenio que preste asistencia a los países que estén dispuestos a aprobar y aplicar estrategias nacionales de desarrollo audaces, y que estén en condiciones de hacerlo. UN ونحث الجمعية العامة على تكليف الأمين العام بأن يطلب إلى مشروع الألفية تقديم المساعدة للبلدان التي لديها الاستعداد والقدرة على اعتماد استراتيجيات وطنية جريئة للتنمية وتنفيذ تلك الاستراتيجيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more