"que estaban bajo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الواقعة تحت
        
    • التي كانت تحت
        
    • التي كانت تخضع
        
    • الذين كانوا تحت
        
    • الرغم من كونها غابات محمية
        
    • الذين تحت
        
    • كانتا تحت
        
    No obstante, todavía había muchos niños prisioneros en los acantonamientos que estaban bajo el control del Partido comunista de Nepal (maoísta). UN ومع ذلك فإن العديد من الأطفال ما زالوا معتقلين في المعسكرات الواقعة تحت سيطرة الحزب الشيوعي النيبالي الماوي.
    También se acordó con las autoridades de facto serbias de Bosnia que se podrían efectuar visitas cortas de entrada y salida a las zonas de Sarajevo que estaban bajo su control y el del Gobierno, respectivamente. UN وجرى الاتفاق أيضا مع سلطات اﻷمر الواقع البوسنية الصربية على جواز السماح بزيارات قصيرة اﻷجل من وإلى مناطق سراييفو الواقعة تحت سيطرتها وتحت سيطرة الحكومة على التوالي.
    El origen de esta rebeldía no sería otro que la resistencia del dirigente de l`UNITA, Sr. Jonas Savimbi, a entregar las armas y a retirarse de los territorios que estaban bajo control de la UNITA. UN ويبدو أن السبب وراء هذا التمرد هو عدم رغبة السيد جوناس سافيمبي زعيم الاتحاد في تسليم أسلحته والانسحاب من اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة الاتحاد.
    Los atacantes provenían de las aldeas de Banjerdid, Barkassi y Sheria que estaban bajo el control administrativo de Nazir Tijani de Nitega UN وقد جاء هؤلاء المهاجمون من قرى بانجرديد وباراكسي وشريا، التي كانت تحت السيطرة الإدارية للنذير التجاني من نتيقة
    El seguro global de la propiedad cubre las zonas del complejo de la Secretaría que estaban bajo la gestión del Servicio de Administración de Locales en el momento de la tormenta. UN 14 - يوفر التأمين الشامل على الممتلكات تغطية لأجزاء المجمَّع التي كانت تخضع لإدارة دائرة إدارة المرافق عند وقوع العاصفة.
    Kuwait cree firmemente que el Gobierno del Iraq es responsable de la situación de esas personas desaparecidas que estaban bajo su mando y control durante ese período. UN إذ تؤمن الكويت إيماناً قوياً بأن الحكومة العراقية مسؤولة عن مصير هؤلاء المفقودين الذين كانوا تحت حكمها وسيطرتها في هذه الفترة.
    Sin embargo, la mayoría de los programas tenía un alcance muy limitado en las zonas que estaban bajo el control del RUF y el AFRC. UN غير أن انتشار معظم البرامج كان محدوداً في المناطق الواقعة تحت سيطرة الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Si bien el Gobierno hizo progresos de conformidad con el plan de acción, vale decir el despliegue de las fuerzas policiales, no cumplió su compromiso de permanecer fuera de las zonas que estaban bajo el control de los movimientos armados. UN وعلى الرغم من التقدم الذي أحرزته الحكومة وفقا لخطة العمل والمتمثل على وجه التحديد في نشر قوات الشرطة، فإنها لم تنفذ التزامها بعدم الدخول إلى المناطق الواقعة تحت سيطرة الحركات المسلحة.
    No existían pruebas documentales de que el Jefe de la Dependencia Administrativa de la Operación en Rwanda hubiera establecido sistemas internos de control en los ámbitos que estaban bajo su supervisión directa. UN 10 - لم تُتَح وثائق تشير إلى أن رئيس الوحدة الإدارية في عملية رواندا أنشأ نظما للرقابة الداخلية للميادين الواقعة تحت إشرافه المباشر.
    El 17 de septiembre, la MONUC y las FARDC aprobaron un nuevo plan de operaciones militares contra las FDLR, cuyo objetivo eran las fuentes de ingresos de estas fuerzas, por ejemplo, las barreras en los caminos y las minas que estaban bajo su control. UN 23 - وفي 17 أيلول/سبتمبر، أقرت بعثة الأمم المتحدة والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية خطة جديدة للعمليات العسكرية ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، تستهدف مصادر إيراداته مثل الإيرادات المحصلة من الحواجز المقامة على الطرق والمناجم الواقعة تحت سيطرتها.
    Dijo también que la ONUCI había acogido con satisfacción un plan de acción presentado el 19 de enero de 2009 por las Forces nouvelles, en el que se comprometían a luchar contra la violencia sexual en las zonas que estaban bajo su control. UN وأضاف الأمين العام أن عملية الأمم المتحدة ترحب بخطة عمل عرضتها " القوى الجديدة " في 19 كانون الثاني/يناير 2009، والتزمت فيها بمحاربة العنف الجنسي في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    En Côte d ' Ivoire, las Forces nouvelles aprobaron un plan de acción en enero de 2009 por el que se comprometieron a luchar contra la violencia sexual en las zonas que estaban bajo su control y establecieron un grupo de trabajo para vigilar su aplicación. UN وفي كوت ديفوار، اعتمدت القوات الجديدة في كانون الثاني/يناير 2009 خطة عمل التزمت بموجبها بمكافحة العنف الجنسي في المناطق الواقعة تحت سيطرتها وإنشاء فريق عامل لرصد تنفيذها.
    El representante de Palestina, también en referencia al párrafo 11 de la resolución 1, dijo que la referencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición debía también incluir una referencia a los países que estaban bajo ocupación, que también necesitan de la ayuda en cuestión. UN 32 - وقال ممثل فلسطين، في إشارة منه أيضاً إلى الفقرة 11 من القرار 1، إن الإشارة إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال ينبغي أن يشمل أيضاً إشارة إلى البلدان الواقعة تحت الاحتلال التي تحتاج بدورها إلى المساعدة المشار إليها.
    - Reinstalación del Gobierno estatal en las zonas que estaban bajo control de la UNITA; UN - إعادة اﻹدارة الحكومية في المناطق التي كانت تحت سيطرة يونيتا
    b) Las personas a las que hacía referencia la resolución 2443 (XXIII) de la Asamblea General y que, por tanto, eran objeto de la investigación del Comité Especial, eran la población civil que residía en las zonas ocupadas como resultado de las hostilidades de junio de 1967 y las personas que residían normalmente en las zonas que estaban bajo ocupación pero que habían abandonado esas zonas a causa de las hostilidades. UN )ب( اﻷشخاص الذين يشملهم القرار ٢٤٤٣ )د - ٢٣( والذين هم بالتالي موضع تحقيق اللجنة الخاصة هم السكان المدنيون المقيمون في المناطق التي احتلت نتيجة ﻷعمال القتال التي جرت في حزيران/ يونيه ١٩٦٧، واﻷشخاص المقيمون عادة في المناطق التي كانت تحت الاحتلال ولكنهم تركوا تلك المناطق بسبب أعمال القتال.
    b) Las personas a las que hacía referencia la resolución 2443 (XXIII) de la Asamblea General y que, por tanto, eran objeto de la investigación del Comité Especial, eran la población civil que residía en las zonas ocupadas como resultado de las hostilidades de junio de 1967 y las personas que residían normalmente en las zonas que estaban bajo ocupación pero que habían abandonado esas zonas a causa de las hostilidades. UN )ب( اﻷشخاص الذين يشملهم القرار ٢٤٤٣ )د - ٢٣( والذين هم بالتالي موضع تحقيق اللجنة الخاصة هم السكان المدنيون المقيمون في المناطق التي احتلت نتيجة ﻷعمال القتال التي جرت في حزيران/يونيه ١٩٦٧، واﻷشخاص المقيمون عادة في المناطق التي كانت تحت الاحتلال ولكنهم تركوا تلك المناطق بسبب أعمال القتال.
    54. La reapertura de las escuelas es uno de los principales componentes de la reconstrucción nacional, tanto en las zonas controladas por el Gobierno como en las que estaban bajo la RENAMO. UN ٤٥ - تعد إعادة فتح المدارس عنصرا رئيسيا من عناصر التعمير الوطني في المناطق الحكومية وتلك التي كانت تخضع سابقا لسيطرة حركة )رينامو( على حد سواء.
    Para respaldar las disposiciones en materia de derechos humanos que figuran en el acuerdo, será necesario ampliar el componente de derechos humanos a fin de permitirle abarcar todo el territorio del país, incluidas las zonas que estaban bajo el control del FRU para recopilar testimonios, documentar violaciones y presentar testigos y sobrevivientes de las atrocidades cometidas. UN 47 - ودعما لما ورد في الاتفاق من أحكام بشأن حقوق الإنسان، سيستلزم الأمر توسيع عنصر حقوق الإنسان لتمكينه من تغطية جميع أجزاء البلد، بما في ذلك المناطق التي كانت تخضع في السابق لسيطرة الجبهة الثورية المتحدة لسيراليون، لجمع أقوال الشهود وتوثيق الانتهاكات واستدعاء الشهود على الفظائع والناجين منها.
    Entre las cuestiones que abordaría el nuevo programa figuraban la migración, el cuidado de los niños sin familia o que estaban bajo el cuidado de un tutor y la protección de los niños de los distritos orientales del país. UN وشملت القضايا التي سيتناولها البرنامج الجديد الهجرة، ورعاية الأطفال المحرومين من الأسرة أو الذين كانوا تحت رعاية وصي، وحماية أطفال المقاطعات الشرقية من البلد.
    Entre las cuestiones que abordaría el nuevo programa figuraban la migración, el cuidado de los niños sin familia o que estaban bajo el cuidado de un tutor y la protección de los niños de los distritos orientales del país. UN وشملت القضايا التي سيتناولها البرنامج الجديد الهجرة، ورعاية الأطفال المحرومين من الأسرة أو الذين كانوا تحت رعاية وصي، وحماية أطفال المقاطعات الشرقية من البلد.
    Pero ahora que estaban bajo ataque constante para los soviéticos. Open Subtitles لقد أتى دورهم الأن ليكونوا هم الذين تحت طائلة الغارات السوفيتيه المتتاليه
    58. El Relator Especial transmitió un llamamiento urgente al Gobierno el 18 de marzo de 1994 en relación con dos nacionales zaireños que estaban bajo tratamiento médico y psicoterapéutico en Bélgica y habían recibido o iban a recibir la orden de abandonar el país. UN ٨٥- أرسل المقرر الخاص نداء عاجلا إلى الحكومة في ٨١ آذار/مارس ٤٩٩١ بشأن مواطنتين من زائير كانتا تحت العلاج الطبي والنفسي في بلجيكا وتلقيا أو كانا على وشك تلقي أوامر بمغادرة البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more