Artículo 32, que establece que la propiedad es un derecho inviolable, pero sujeto a lo que dispongan las leyes por razones de interés general. | UN | المادة ٢٣، التي تنص على أن التملك حق لا يجوز انتهاكه، ولكنه يخضع لما تنص عليه القوانين ﻷسباب المصلحة العامة. |
Este es el momento adecuado para recordar una idea fundamental de la Carta, que figura en el Artículo 55, que establece que las Naciones Unidas promoverán | UN | وهذه لحظة مناسبة للتذكير بالمادة ٥٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أن اﻷمم المتحدة تعمل على: |
El párrafo 1 del artículo 6, que establece que el derecho a la vida es inherente a la persona humana..., es un principio general: su objetivo es proteger la vida. | UN | فالفقرة 1 من المادة 6 التي تنص على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان " تعد بمثابة قاعدة عامة غرضها حماية الحياة. |
Artículo 7, que establece que los habitantes de la República tienen el derecho a ser protegidos en el goce de -entre otros- su honor, trabajo y propiedad. | UN | المادة ٧، التي تنص على أنه يحق لسكان الجمهورية التمتع بالحماية في مجالات من بينها صون شرفهم وعملهم وممتلكاتهم. |
Se violó así el artículo 84 de dicho Código, que establece que el acusado debe ser presentado ante un juez dentro de 24 horas. | UN | وانتُهِكت بالتالي المادة 84 من هذا القانون، التي تنص على أنه ينبغي عرض المتهم على قاضٍ خلال 24 ساعة. |
De hecho, bajo la Constitución de Yushin de 1972, que establece que | UN | وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن |
Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes (CP) examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, | UN | إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات، |
También preocupa al Comité el artículo 90 de la Constitución, que establece que la ciudadanía del padre determina la adquisición de la ciudadanía por nacimiento dentro del matrimonio. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج. |
También preocupa al Comité el artículo 90 de la Constitución, que establece que la ciudadanía del padre determina la adquisición de la ciudadanía por nacimiento dentro del matrimonio. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها فيما يخص المادة 90 من الدستور، التي تنص على أن جنسية الأب تحدد اكتساب الجنسية بالميلاد في حالة الزواج. |
Las decisiones adoptadas en virtud del Capítulo VI están limitadas por el Artículo 27, que establece que las partes en una controversia deberán abstenerse de votar. | UN | والقرارات المتخذة بموجب الفصل السادس مقيدة بأحكام المادة 27 التي تنص على أن يمتنع من كان طرفاً في النزاع عن التصويت. |
No obstante, esta disposición cede ante lo dispuesto en el artículo 27 de la Constitución, que establece que la extradición se rige por lo dispuesto en tratados internacionales. | UN | بيد أنه استعيض عن هذا الحكم بالمادة 27 من الدستور، التي تنص على أن التسليم تحكمه المعاهدات الدولية. |
La ley de la Sharia, que establece que el adulterio debe ser castigado, no indica que un marido o una mujer tengan el derecho a matar a su cónyuge. | UN | الشريعة، التي تنص على أن الزنى تنبغي معاقبته، لا تقول إن للزوج حقا في قتل زوجته أو إن للزوجة حقا في قتل زوجها. |
La Comisión también pidió al Gobierno que proporcionara información sobre la aplicación de la sección 317 del Código de Trabajo, que establece que por trabajo de igual valor las mujeres recibirán un salario igual al que perciben los hombres. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة تقديم معلومات عن التطبيق العملي للمادة 317 من قانون العمل التي تنص على أن تحصل النساء على أجر مساو للأجر الذي يُدفع للرجال لقاء القيام بعمل متساوي القيمة. |
Recordando asimismo los principios incorporados en el párrafo 7 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que establece que ninguna disposición contenida en la Carta autorizará a las Naciones Unidas a intervenir en los asuntos que son esencialmente de la jurisdicción interna de los Estados, ni obligará a los Miembros a someter dichos asuntos a procedimientos de arreglo conforme a la Carta, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المبدأ الوارد في الفقرة ٧ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، التي تنص على أنه ليس في الميثاق ما يسوغ لﻷمم المتحدة أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما، وليس فيه ما يقتضي اﻷعضاء أن يعرضوا مثل هذه المسائل ﻷن تحل بحكم هذا الميثاق، |
Artículo 36, que establece que toda persona puede dedicarse al trabajo, industria, comercio, profesión o cualquier otra actividad lícita; salvo las limitaciones de interés general que establezcan las leyes. | UN | المادة ٦٣، التي تنص على أنه يحق ﻷي شخص أن يزاول العمل أو الصناعة أو التجارة أو المهن أو أي نشاط مشروع آخر باستثناء قيود المصلحة العامة التي تحددها القوانين. |
Este derecho se reconoce en la Ley Fundamental, documento constitucional de la Región, que establece que sus residentes permanentes tendrán derecho a votar y ser elegidos de acuerdo con las leyes. | UN | وهذا الحق محمي بموجب القانون اﻷساسي، والوثيقة الدستورية للمنطقة، التي تنص على أنه يحق لجميع المقيمين الدائمين في منطقة هونغ كونغ اﻹدارية الخاصة التصويت والتقدم للانتخابات استنادا إلى القانون. |
que establece que, si bien los Estados Partes no están obligados a abolir la pena de muerte, dichos Estados se encuentran obligados a limitar su uso. | UN | الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها. |
que establece que, si bien los Estados Partes no están obligados a abolir la pena de muerte, dichos Estados se encuentran obligados a limitar su uso. | UN | الذي ينص على أن الدول اﻷطراف وإن لم تكن ملزمة بإلغاء عقوبة اﻹعدام، فهي ملتزمة بالحد من استخدامها. |
Este procedimiento está de acuerdo con el Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que establece que: | UN | ويتم هذا الاجراء وفقا للمادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي: |
Esto parece contradecir la resolución 46/182 de la Asamblea General, que establece que: | UN | وهذا يبدو مناقضا لقرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢ الذي ينص على أنه: |
Recordando el artículo 27 de la Convención, que establece que la Conferencia de las Partes examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, | UN | إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تنص على قيام مؤتمر الأطراف بالنظر في وضع واعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، |
En este sentido se hace referencia, por ejemplo, al artículo 27 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que establece que toda persona que pertenezca a una minoría étnica, religiosa o lingüística existente en un país determinado tiene el derecho, en comunidad con los demás miembros de su grupo, de disfrutar de su propia cultura, profesar y practicar su propia religión o utilizar su propio idioma. | UN | وترد الإشارة في هذا الصدد، على سبيل المثال، إلى المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تقضي بأنه لا يجوز أن يُحرم الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية أو دينية أو لغوية في بلد ما، من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائرهم أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
También le preocupa que ese tratamiento no sea compatible con el requisito enunciado en el párrafo 3 del artículo 10, que establece que el régimen penitenciario consistirá en un tratamiento cuya finalidad esencial será la reforma y la readaptación social de los penados. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هذه المعاملة لا يمكن أن تتسق مع الشرط الوارد في الفقرة 3 من المادة 10 الذي يقضي بأن يشمل نظام السجون معاملة المسجونين معاملة يكون هدفها الأساسي إصلاحهم وإعادة تأهيلهم الاجتماعي. |
El 15 de julio de 2003 se aprobó un reglamento del Consejo de Ministros que establece que el Servicio de Control será el encargado de recibir y aceptar las listas de las organizaciones internacionales y los Estados para la aprobación y difusión de la lista consolidada de terroristas en la República de Letonia. | UN | اعتُمدت اللائحة التي سنتها الحكومة في 15 تموز/يوليه 2003، وتنص على أن دائرة المراقبة تتلقى وتقر قوائم المنظمات الدولية والدول من أجل الموافقة على " قائمة رصد الإرهابيين " الموحدة في جمهورية لاتفيا. |
Describió el artículo 136 de la Convención, que establece que la Zona y sus recursos son patrimonio común de la humanidad, como uno de los hitos de la redacción jurídica de instrumentos internacionales por su afirmación sencilla y sin embargo inequívoca de un compromiso con la equidad y la cooperación internacional. | UN | ووصف المادة 136 من الاتفاقية، التي نصت على أن المنطقة ومواردها تراث مشترك للإنسانية، بأنها إحدى روائع الصياغة القانونية لصكوك دولية بحكم تأكيدها بلغة مبسطة ولكنها واضحة وضوحا لا لبس فيه للالتزام بالتعاون الدولي والإنصاف. |
Esos dos Estados eran también partes en la Convención de 1970, que establece que se considerarán ilícitas la exportación y la transferencia de bienes culturales bajo coacción que tenga su origen, de modo directo o indirecto, en la ocupación de un país por una Potencia extranjera. | UN | وكانت هاتان الدولتان أيضا طرفين في اتفاقية عام ١٩٧٠ التي تنص على عدم مشروعية تصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية قسرا كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة لاحتلال البلد من جانب دولة أجنبية. |
De conformidad con el principio constitucional que establece que el Estado debe garantizar la protección de la maternidad, se han promulgado en Kuwait varias normas legislativas que contienen disposiciones encaminadas a la protección de la maternidad y la infancia. | UN | والتزاما بهذا المبدأ الدستوري القاضي بأن تكفل الدولة حماية الأمومة، فقد صدرت تشريعات كويتية عديدة احتوت على نصوص تُصان من خلالها الأمومة والطفولة وهي كالتالي: |
Asimismo, resulta importante la disposición que establece que los países nucleares deberán informar sobre la implementación de estos pasos al Comité Preparatorio de la novena Conferencia de Examen. | UN | بالإضافة إلى ذلك، من المهم وجود الحكم الذي ينص على وجوب أن تقدم الدول الحائزة للأسلحة النووية تقريرا عن سير تنفيذ تلك الخطوات إلى اللجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي التاسع. |
En ese sentido, las autoras se remiten al Comentario general Nº 10 (2010), sobre el derecho a la verdad en relación con las desapariciones forzadas, del Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias, que establece que la participación de los familiares de las víctimas forma parte de su derecho a la verdad (párr. 3). | UN | وفي هذا الصدد، تشير صاحبتا البلاغ إلى التعليق العام للفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي رقم 10(2010) بشأن الحق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بالاختفاء القسري، وهو التعليق الذي يؤكد أن مشاركة أقارب الضحية في التحقيق جزء من حقهم في معرفة الحقيقة (الفقرة 3)(). |
Además, estas sanciones son totalmente injustas ya que se adoptaron en virtud del Capítulo VII de la Carta, que establece que dichas medidas coercitivas no pueden adoptarse más que en caso de agresión o de amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومضى يقول إن تلك الجزاءات جائرة تماما حيث أنها فرضت بمقتضى الفصل السابع للميثاق الذي ينص على عدم جواز اتخاذ تدابير قسرية من هذا القبيل إلا في حالة شن أعمال عدوانية أو تهديد السلام واﻷمن الدوليين. |