"que estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن الولايات
        
    • أن الدول
        
    • أن دولا
        
    • أن دولاً
        
    • من الولايات
        
    • قيام دول
        
    • بأن دولاً
        
    • بأن الولايات
        
    • أن تقوم الدول
        
    • التي أقامتها الدول
        
    • دول ذات
        
    • ان الولايات
        
    • أن أميركا
        
    • بها الولايات
        
    • بأن أميركا
        
    El Secretario de Defensa estadounidense, William Perry, afirmó que Estados Unidos no está dispuesto a permitirlo. UN وكان وزير الدفاع اﻷمريكي وليام بيري قد أكد أن الولايات المتحدة لن تسمح بحدوث ذلك.
    Mejicanos que creen que Estados Unidos robó Tejas después de la guerra, por no mencionar Nuevo Méjico, Arizona, California... Open Subtitles المكسيكيون الذين يظنون أن "الولايات المتحدة" سرقت "تكساس" بعد الحرب، ناهيكِ عن "نيو مكسيكو"، "أريزونا"، "كاليفورنيا".
    Lo que digo, Señoría, es que Estados Unidos no tiene un nivel fijado. Open Subtitles ...مقصدي , جلالتك أن الولايات المتحدة لا يوجد لديها معايير ثابتة
    Este instrumento demuestra que Estados medianos y pequeños sí pueden generar masa crítica para producir resultados constructivos que afectan, para bien, la vida de millones de seres humanos. UN وهذا الصك يوضح أن الدول المتوسطة والصغيرة الحجم بمكنها في الواقع توليد الكتلة الحاسمة اللازمة لإحداث نتائج بناءة لها آثار إيجابية على حياة الملايين من البشر.
    Además, observó que Estados Miembros interesados se habían ofrecido para dirigir la labor correspondiente a determinadas recomendaciones. UN ولاحظت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، أن دولا أعضاء مهتمة قد عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات.
    Observando que Estados con sistemas jurídicos, tradiciones, culturas y antecedentes religiosos distintos han abolido la pena de muerte o están aplicando una moratoria de su uso, UN وإذ يلاحظ أن دولاً ذات نظم قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة قد ألغت عقوبة الإعدام أو تطبق وقفاً للعمل بها،
    Mientras tanto, Canadá admitió 10 veces más refugiados sirios el año pasado que Estados Unidos. TED في هذه الأثناء، استوعبت كندا عشر مرات المزيد من اللاجئين السوريين في السنة الماضية أكثر من الولايات المتحدة.
    Tu padre estaba convencido de que Estados Unidos podía lanzar una nave interestelar, en los años 60, con la tecnología de aquel entonces. Open Subtitles والدك كان مقتنعاً أن الولايات المتحدة يمكنها أن تطلق سفينة فضاء للفضاء الخارجى فى الستينات بالتكنولوجيا الموجودة حينها
    El escándalo parecía confirmar para muchos afganos que Estados Unidos no trajo la democracia o mercados libres a su país, sino un capitalismo compinche corrupto que se había hecho cargo de Open Subtitles تلك الفضيحة أكدت للعديد من الأفغان أن الولايات المتحدة لم تجلب لهم الديمقراطية ولا السوق الحر
    ¡¿Te crees que Estados Unidos va a querer presentar cargos contra un anciano en silla de ruedas? ! Open Subtitles أتظن أن الولايات المتحدة ترغب في مقاضاة رجل كبير مقعد على كرسي متحرك؟
    Que no quede duda alguna: los Estados Unidos patrocinan decididamente la adhesión universal, pero ampliar la perspectiva de que el TNP pueda caducar en algún momento hace menos posible —no más posible— el que Estados como Israel, la India y el Pakistán se sumen en última instancia al mismo. UN فلا يوجد أدنى شك في أن الولايات المتحدة تؤيد تأييدا قويا الانضمام العالمي إلى المعاهدة، ولكن زيادة احتمال تعطيل معاهدة عدم الانتشار في وقت من اﻷوقات ستقلل ولن تزيد احتمال انضمام بعض الدول إليها، مثل إسرائيل والهند وباكستان في نهاية المطاف.
    Podrán ver en la transcripción cómo algunas personas consideran que Estados Unidos no debería atacar aviones desarmados y cómo otros temen que gente inocente haya encontrado la muerte de un modo tan expedito. UN وسوف يتضح لكم من النص كيف يرى البعض أن الولايات المتحدة لا ينبغي لها أن تُهاجم الطائرات غير المسلحة، وكيف يخشى البعض اﻵخر من السرعة التي لقي بها إناس أبرياء حتفهم.
    Así que imaginemos que Estados Unidos decide imponer un impuesto del 20% a todas las importaciones de México. TED عيا فقط لنتخيل أن الولايات المتحدة تقرر فرض ضريبة حدود بنسبة 20% على جميع الواردات من المكسيك.
    No obstante, se apoyó la idea de empezar a trabajar sobre el tema, en particular porque se observaba que cada vez era mayor el número de casos de jurisprudencia en que Estados que habían participado en un arbitraje en materia de inversiones incumplían el laudo. UN ومع ذلك، أُبدي تأييد للاضطلاع بعمل بشأن هذا الموضوع، ونُوّه خصوصا في هذا الصدد بأن هناك سوابق قضائية متزايدة تدل على أن الدول التي شاركت في عمليات تحكيم في نـزاعات استثمارية لم تمتثل لقرارات التحكيم.
    A este respecto, se recordó que Estados Partes en condiciones de hacerlo tienen la obligación de proporcionar asistencia para el cuidado, la rehabilitación y la reintegración de víctimas de minas, y han formulado compromisos a ese respecto en el Plan de Acción de Nairobi. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن الدول الأطراف القادرة ملتزمة بتقديم الدعم لرعاية وإعادة إدماج ضحايا الألغام، وأخذت على عاتقها التزامات في هذا الصدد، في إطار خطة عمل نيروبي.
    Además tomó nota de que Estados miembros interesados se habían ofrecido para dirigir la labor que implicaban las recomendaciones. UN ولاحظت أيضا، فيما يخص بعض التوصيات، أن دولا أعضاء مهتمة قد عرضت تولي القيادة في تسيير الأعمال المقترنة بتلك التوصيات.
    Es una vergüenza que Estados Miembros de esta Organización continúen violando derechos humanos fundamentales, y es una afrenta también que otros países disculpen a estos regímenes infractores. UN فمن العار أن دولا أعضاء في هذه المنظمة لا تزال تنتهك أبسط حقوق الإنسان، ومن العار أن بلدانا أخرى كثيرا ما تعتذر نيابة عن النظم التي تنتهك هذه الحقوق.
    Observando que Estados con sistemas jurídicos, tradiciones, culturas y antecedentes religiosos distintos han abolido la pena de muerte o están aplicando una moratoria de su uso, UN وإذ يلاحظ أن دولاً ذات نظم قانونية وتقاليد وثقافات وخلفيات دينية مختلفة قد ألغت عقوبة الإعدام أو تطبق وقفاً للعمل بها،
    Algún día, con 1.300 millones de personas cada vez más ricas, va a ser más grandes que Estados Unidos. TED بالتأكيد يوما ما دولة ذات 1.3 مليار فرد يزدادون ثراء، ستصبح أكبر من الولايات المتحدة.
    Profundamente preocupada por el hecho de que Estados Miembros sigan aplicando leyes económicas coercitivas de carácter extraterritorial que son contrarias a las normas de derecho internacional y a los propósitos y principios de las Naciones Unidas, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار قيام دول أعضاء بتطبيق قوانين اقتصادية قسرية تتجاوز حدودها اﻹقليمية مما يخالف قواعد القانون الدولي ومقاصد اﻷمم المتحدة وأهدافها،
    6. En su 44º período de sesiones, la Comisión señaló las recomendaciones de UNISPACE III a las que se había otorgado máxima prioridad, indicando que Estados miembros interesados se habían ofrecido para dirigir la labor que supone la aplicación de las recomendaciones. UN 6- وحدّدت اللجنة، في دورتها الرابعة والأربعين، توصيات مؤتمر اليونيسبيس الثالث ذات الأولوية العليا؛ ونوّهت بأن دولاً أعضاء مهتمّة قد عرضت تولي القيادة فيما يتعلق بتنفيذ بعض تلك التوصيات.
    Hoy puedo reportarles a los estadounidenses y al mundo que Estados Unidos llevó a cabo una operación que mató a Osama bin Laden el líder de Al Qaeda y el terrorista responsable de la muerte de miles de hombres mujeres y niños inocentes. Open Subtitles الليلة بإمكاني أن أبلغ الشعب الأميركي وللعالم, بأن الولايات المتحدة ٌقامت بعملية أدت لمقتل بن لادن,
    No obstante, se señala a la atención que el artículo 54 da la posibilidad de que Estados distintos del Estado lesionado puedan tomar medidas contra otro Estado para asegurar la cesación de la violación. UN وعلى الرغم من ذلك فهي تسترعى الانتباه إلى أن المادة 54 تقر بإمكانية أن تقوم الدول غير الدولة المتضررة باتخاذ تدابير ضد دولة أخرى لضمان وقف الانتهاك.
    Las atrocidades indescriptibles que se cometen contra los reclusos de los campos de presos políticos kwanliso recuerdan los horrores de los campos que Estados totalitarios establecieron en el siglo XX. UN وتشهد معسكرات الاعتقال السياسي ارتكاب فظائع تفوق الوصف شبيهة بالأهوال التي شهدتها معسكرات الاعتقال التي أقامتها الدول الشمولية خلال القرن العشرين.
    Ellas son la consecuencia natural de una situación en que Estados soberanos tratan de satisfacer sus intereses nacionales. UN فهذا ما يحدث عادة عندما تسعى دول ذات سيادة إلى تحقيق مصالحها الوطنية.
    Dicen que Estados Unidos está presionando para que Japón tome a la Unidad-03 y la pruebe. Open Subtitles الإشاعة هي ان الولايات المتحدة فجأة أصر على أن نأخذه، جنبا إلى جنب مع جعلنا نفعل اختبار التنشيط.
    - ¿Y les vas a decir con ese cinismo a los estudiantes que Estados Unidos es genial porque somos los únicos en el mundo con libertad? Open Subtitles أن أميركا هي نجمةٌ براقة وأننا الوحيدون في العالم الذين يملكون الحُرية؟
    Combinado con la capacidad militar total que Estados Unidos pone sobre la mesa, esto significa que es lo suficientemente poderoso como para instaurar la paz y ofrecer la estabilidad para que prospere el comercio. La presencia de Estados Unidos y las relaciones bilaterales son complementarias a la obsesión de los estados asiáticos por el contradominio y la no interferencia en la región. News-Commentary وباجتماع هذا مع القدرة العسكرية المحضة التي تتمتع بها الولايات المتحدة، فهذا يعني أنها تمتلك من القوة ما يكفي لفرض السلام وتوفير الاستقرار اللازم لازدهار التجارة. إن تواجد أميركا وشراكاتها الثنائية من العوامل التي تكمل هوس بلدان آسيا بمكافحة الهيمنة ودعم عدم التدخل في المنطقة.
    Europa debería saber cuál es su lugar de pertenencia. Un acuerdo de libre comercio con Estados Unidos fortalecería los lazos políticos transatlánticos y sería la prueba concluyente de que las frecuentes quejas acerca de que Estados Unidos ha perdido el interés en Europa son infundadas. News-Commentary ويتعين على أوروبا أن تعرف إلى أين تنتمي. إن إنشاء منطقة التجارة الحرة بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة من شأنه أن يعزز الروابط السياسية عبر ضفتي الأطلسي وأن يدحض بشكل فعّال النواح المتكرر بأن أميركا فقدت الاهتمام بأوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more