"que estas políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن هذه السياسات
        
    • أن تكون هذه السياسات
        
    • هذه السياسات في
        
    El CCI afirmó que estas políticas se habían instaurado primordialmente para que los gobiernos receptores contaran con una selección de candidatos. UN وذكر المركز أن هذه السياسات وضعت بصورة رئيسية لتوفر للحكومات المتلقية مجموعة مختارة من المرشحين.
    Resulta claro que estas políticas no funcionaron en el pasado y que no funcionarán ahora ni en el futuro. UN ومن الواضح أن هذه السياسات لم تنجح في الماضــي ولن تنجــح اﻵن أو فـي المستقبل.
    Las pruebas indican que estas políticas no siempre han surtido efecto. UN وتشير الدلائل إلى أن هذه السياسات لم تكن فعالة دائما.
    Se deben ofrecer incentivos de política tanto para la demanda como para la oferta de esfuerzo tecnológico en el ámbito nacional, ya que estas políticas se refuerzan mutuamente y es improbable que una funcione sin la otra. UN ويجب وضع حوافز تتعلق بالسياسة العامة لكل من الطلب والعرض فيما يخص الجهود التكنولوجية المحلية نظراً إلى أن هذه السياسات تعزز بعضها البعض، ومن المستبعد أن تنجح الواحدة بمعزل عن الأخرى.
    Reafirmando el derecho soberano de todos los Estados a formular y aplicar sus propios marcos jurídicos y políticas en relación con la migración y que estas políticas deben ser consecuentes con los instrumentos y normas aplicables en materia de derechos humanos, UN وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة في وضع وتطبيق إطارها القانوني وسياساتها للهجرة، ووجوب أن تكون هذه السياسات متفقة وصكوك وقواعد ومعايير حقوق الإنسان التي تنطبق عليها،
    Lo cierto es que estas políticas han tenido como consecuencia una violación general del derecho de la población palestina a la alimentación y al agua. UN على أنه يُزعم أن هذه السياسات أدت إلى انتهاك حق الشعب الفلسطيني في الغذاء والحصول على المياه انتهاكاً واسع النطاق.
    El Ministro de Educación subrayó que estas políticas podían reproducirse en otros Estados Miembros de la región. UN وأكد وزير التعليم أن هذه السياسات يمكن تكرارها في الدول الأعضاء الأخرى في المنطقة.
    Parece que estas políticas son bastante eficaces para aumentar el reciclaje. UN ويبدو أن هذه السياسات أثبتت فعاليتها بدرجة معقولة في زيادة إعادة التدوير.
    Debemos garantizar que estas políticas contribuyan a la reducción de las desigualdades en la esfera de la salud. UN وينبغي لنا أن نتيقن بأنفسنا من أن هذه السياسات تساهم في تقليل التفاوتات الصحية.
    Creo que es justo decir que estas políticas están haciendo más mal que bien, señor. Open Subtitles أظن من العدل القول أن هذه السياسات يفعلون ما هو جيد أكثر مما هو مضر سيدي
    Sabemos que estas políticas aún deben enfrentar desafíos que tiene el Brasil en las esferas social, económica y cultural. UN ونعرف أن هذه السياسات لا يزال عليها أن تتغلب على تحديات كثيرة تواجـــه البرازيل في الميادين الاجتماعي والاقتصادي والثقافي.
    Tenemos la firme convicción de que estas políticas y logros contribuirán positivamente a mantener la estabilidad política, la igualdad social y económica y el estado de derecho en Viet Nam, que constituyen importantes componentes de una estrategia de prevención del terrorismo. UN ونعتقد بقوة أن هذه السياسات والمنجزات تسهم إيجابيا في الحفاظ على الاستقرار السياسي والمساواة الاجتماعية والاقتصادية وحكم القانون في فييت نام والتي تشكل عناصر هامة في الاستراتيجية الوقائية ضد الإرهاب.
    No cabe duda de que estas políticas han contribuido en gran medida al aumento de la esperanza de vida, que ha pasado de los 49 años en 2002 a los 52,7 años en 2007. UN ومن الواضح أن هذه السياسات المختلفة قد أسهمت إسهاماً كبيراً في ارتفاع متوسط العمر المتوقع من 49 سنة في عام 2002 إلى 52.7 سنة في عام 2007.
    Varios funcionarios gubernamentales han recalcado ante el Grupo que estas políticas y la incertidumbre política consiguiente han dificultado considerablemente sus contactos con la República Popular Democrática de Corea en lo relativo a sus programas relacionados con actividades nucleares, otras armas de destrucción en masa y misiles balísticos. UN وأكد عدد من المسؤولين في الحكومة للفريق أن هذه السياسات وما يصاحبها من عدم تيقن سياسي، عقدت بشدة عملية التعامل مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن برامجها المتصلة بالأسلحة النووية وغيرها من البرامج ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل وبالقذائف التسيارية.
    En breve, ni el populismo ni la cortedad de miras han conducido a los ciudadanos a rechazar las políticas que se les han impuesto. Lo han hecho al comprender que estas políticas están profundamente equivocadas. News-Commentary وباختصار، لم تكن الشعبوية أو قصر النظر من الأسباب التي دفعت المواطنين إلى رفض السياسات التي فرضت عليهم فرضا. بل كان فهمهم أن هذه السياسات شديدة التضليل هو الذي دفعهم إلى رفضها.
    Cabe recordar igualmente que estas políticas y prácticas discriminatorias excluyen en ciertos casos toda tentativa de refutación y diálogo, incluso por parte de algunos hombres, como lo demuestra la alegación de encarcelamiento de un escritor en razón de sus escritos en favor de la igualdad entre sexos. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن هذه السياسات والممارسات التمييزية تحول في بعض الحالات دون كل المحاولات لإعادة النظر في الأمور أو لفتح باب الحوار، بما فيها المحاولات الصادرة عن رجال، كما يتبين من خلال الادعاء الذي يفيد بتوقيف أحد الكتاب بسبب مؤلفاته المناصرة للمساواة بين الجنسين.
    En cinco de los planes se hace hincapié en las consecuencias negativas para las mujeres de las políticas de ajuste estructural, en particular en el hecho de que estas políticas provocan un aumento del número de mujeres pobres. UN وتؤكد خمس خطط اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على المرأة - ولا سيما من حيث أن هذه السياسات تؤدي إلى زيادة عدد الفقراء من النساء.
    No cabe duda de que estas políticas y prácticas de Israel siguen alimentando el círculo vicioso de la violencia entre las dos partes, con lo cual queda descartada toda posibilidad de seguir adelante con cualquier iniciativa o gestión de paz y se ensombrece la perspectiva de un diálogo entre las dos partes y el retorno a las negociaciones. UN وما من شك أن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية تهدف إلى تأجيج دوامة العنف بين الطرفين، بشكل يفضي إلى استبعاد أية مبادرة للسلام، أو أية جهود تبذل من أجل السلام، والقضاء بالتالي على أية إمكانية لإقامة حوار بين الطرفين والعودة إلى المفاوضات.
    El informe concluía que estas políticas han tenido poco éxito y se han visto frustradas en numerosas ocasiones durante este período, lo que ha producido graves consecuencias en materia de seguridad, en particular ante la aparición de numerosos problemas que han puesto a toda la región en un complicado dilema. UN وقد خلص التقرير إلى أن هذه السياسات قد أصابتها نجاحات قليلة واحباطات عديدة على مدار ثلاثين عاما بحيث تجعل المحصلة في المجال الأمني خطيرة وخاصة ظهور إشكاليات عديدة تضع المنطقة كلها في مآزق تستعصي على الحل، من أهمها:
    Reafirmando el derecho soberano de todos los Estados a formular y aplicar sus propios marcos jurídicos y políticas en relación con la migración y que estas políticas deben ser consecuentes con los instrumentos y normas aplicables en materia de derechos humanos, UN وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة في وضع وتطبيق إطارها القانوني وسياساتها للهجرة، ووجوب أن تكون هذه السياسات متفقة وصكوك وقواعد ومعايير حقوق الإنسان التي تنطبق عليها،
    Hay que replantear el papel de las políticas públicas a partir de las nuevas realidades, teniendo presente que estas políticas deben crear una coyuntura que permita a los mercados obtener resultados óptimos. UN ويجب إعادة تحديد دور السياسات العامة في ضوء الحقائق الناشئة، مع وضع دور هذه السياسات في تهيئة بيئة مساعدة على تحقيق اﻷداء السوقي اﻷمثل في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more