Este procedimiento se ajusta al Artículo 8 del Estatuto de la Corte, en el que se que estipula que: | UN | ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن: |
Este procedimiento se ajusta al Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que estipula que | UN | ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن: |
:: La reserva al párrafo 2 del artículo 9, que estipula que se deben otorgar a la mujer los mismos derechos que al hombre en lo que respecta a la nacionalidad de sus hijos | UN | :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما |
Aquí viene a colación el famoso artículo 19 de la Ley de ciudadanía griega, que estipula que los nacionales griegos cuyo origen no sea autóctono pueden ser despojados de su nacionalidad por decreto administrativo. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك المادة ١٩ السيئة الذكر من قانون الجنسية اليونانية، التي تنص على أنه يجوز تجريد المواطنين اليونانيين الذين ليسوا من أصل إثني يوناني من جنسيتهم بمرسوم إداري. |
Por consiguiente, esta disposición no es contraria al Código de Familia argelino que estipula que la educación del niño se efectúe de conformidad con la religión de su padre. | UN | ومن ثم فإن نص المادة هذا لا يتناقض مع قانون اﻷسرة الجزائري الذي ينص على أن تربية الطفل تكون وفقاً لدين اﻷب. |
El gran número de palestinos que languidecen en cárceles israelíes constituye por sí solo una violación del artículo 76 del Cuarto Convenio de Ginebra, que estipula que la detención tenga lugar dentro del territorio ocupado y prohíbe la transferencia de detenidos a prisiones situadas en el territorio de la potencia ocupante. | UN | وإن وجود عدد كبير من الفلسطينيين القابعين في حالة من الوهن داخل السجون الإسرائيلية يُعتبر في حد ذاته انتهاكاً للمادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تقضي بأن يكون الاحتجاز داخل الإقليم الخاضع للاحتلال، وتحظر نقل السجناء إلى سجون في إقليم القوة المحتلة. |
En 2002 aumentó el número de visitas para consultas sobre métodos anticonceptivos, un aumento debido a la nueva disposición que estipula que las recetas no se extiendan por adelantado para un período superior a tres meses. | UN | وازداد عام 2002 عدد الزيارات للاستشارة فيما يتعلق بمنع الحمل، ويعود ذلك عموما إلى الترتيبات الجديدة التي تنص على أن الوصفات الطبية لا تعطى لأكثر من 3 أشهر قبل الحمل. |
También se hacía referencia al párrafo 1 del artículo 19 de la Convención, que estipula que los Estados Partes deberán presentar informes suplementarios cada cuatro años sobre cualquier disposición que se hubiera adoptado, así como los demás informes que solicitase el Comité. | UN | كما أشيــر إلى الفقرة ١ من المادة ١٩ من الاتفاقية التي تنص على أن تقدم الدول اﻷطراف تقارير تكميلية كل أربع سنوات عن أي تدابير جديدة تتخذ وأي تقارير أخرى قد تطلبها اللجنة. |
Considerando las disposiciones de la Convención, en particular el párrafo 3 del artículo 22, que estipula que la Conferencia de las Partes aprobará, en su primer período de sesiones, su propio reglamento, | UN | إذ يضع في اعتباره أحكام الاتفاقية، لاسيما الفقرة ٣ من المادة ٢٢ التي تنص على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى نظامه الداخلي الخاص به، |
Considerando las disposiciones de la Convención, en particular el párrafo 3 del artículo 22 que estipula que en su primer período de sesiones la Conferencia de las Partes aprobará su propio reglamento, | UN | إذ يأخذ في اعتباره أحكام الاتفاقية ولا سيما الفقرة ٣ من المادة ٢٢، التي تنص على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف لنفسه، في دورته اﻷولى، نظاماً داخلياً، |
Teniendo en cuenta las disposiciones de la Convención, en particular el párrafo 3 del artículo 22 que estipula que la Conferencia de las Partes aprobará, en su primer período de sesiones, su propio reglamento, | UN | إذ يأخذ في اعتباره أحكام الاتفاقية ولا سيما الفقرة ٣ من المادة ٢٢، التي تنص على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف لنفسه، في دورته اﻷولى، نظاماً داخلياً، |
Si se tiene en cuenta el párrafo 3 del artículo 10 del Pacto que estipula que la finalidad esencial del trato a los penados será su reforma y su readaptación social, sería interesante saber en qué medida la remuneración de los detenidos contribuye a la realización de este objetivo. | UN | فما هو مبلغ هذا الأجر؟ ومراعاة للفقرة 3 من المادة 10 من العهد التي تنص على أن الهدف الأساسي من معاملة المسجونين هو إصلاحهم وإعادة تأهيلهم الاجتماعي، من المفيد أن يعرف إلى أي حدّ يساهم دفع الأجور للسجناء في بلوغ هذا الهدف. |
Esto va en contra de lo dispuesto en la regla 110.3 de la Reglamentación Financiera Detallada, que estipula que toda obligación exigirá aclaración antes que se realice efectivamente el gasto. | UN | وهذا يتنافى والقاعدة 110-3 من القواعد المالية، التي تنص على أن كل التزام يقتضي التصديق عليه قبل تحمُّل النفقات بالفعل. |
El artículo 13 trata de la formación y validez de los contratos y reafirma el principio establecido en el artículo 4, que estipula que no se denegará validez o exigibilidad a un contrato por la sola razón de haberse utilizado en su formación un mensaje de datos. | UN | وقال إن المادة ١٣ تتناول تكوين العقود وصحتها وتؤكد مجددا المبدأ الوارد في المادة ٤ التي تنص على أنه لا يجوز إنكار صحة عقد أو قابليته لﻹنفاذ لمجرد استخدام رسالة بيانات في تكوينه. |
El Comité puede extraer lecciones útiles de dicha norma, que estipula que los Estados deben reunir a todos los interesados antes de someter su informe a examen. | UN | ويمكن للجنة أن تستخلص دروساً مفيدة من هذه القاعدة التي تنص على أنه يجب على الدولة أن تجمع بين كل أصحاب المصلحة ذوي العلاقة قبل أن تقدم تقريرها للنظر فيه. |
" Las reglas de Israel sobre los servicios de prisión incluyen lo que se denomina la ' regla 21 ' , que estipula que un prisionero puede estar incomunicado por un período de hasta ocho meses sin derecho a audiencia. | UN | " تشمل اﻷنظمة اﻹسرائيلية المتعلقة بدوائر السجون ما يسمى " القاعدة ٢١ " ، التي تنص على أنه يجوز أن يوضع السجين في الحبس الانفرادي لمدة لا تتجاوز ثمانية أشهر دون أن يكون له الحق في جلسة استماع. |
Declaran, a este respecto, que el principio de unicidad de cuentas de campaña cuya violación les imputa el Consejo Constitucional en realidad es contrario a la ley que estipula que cada candidato debe presentar una cuenta independiente. | UN | ويقولون في هذا الصدد إن مبدأ وحدة حساب الحملة الذي أدانهم المجلس الدستوري بسببه، هو في الواقع مخالف للقانون، الذي ينص على أن يقدم كل مرشح حساباً منفصلاً. |
Por ejemplo, el mandato para la Recueil des Traités de las Naciones Unidas está previsto en el Artículo 102 de la Carta, que estipula que todo tratado y todo acuerdo internacional concertados por cualesquiera Miembros de las Naciones Unidas serán registrados en la Secretaría y publicados por ésta. | UN | فعلى سبيل المثال صدرت ولاية " مجموعة معاهدات " اﻷمم المتحدة، بموجب المادة ١٠٢ من الميثاق، التي تقضي بأن كل معاهدة وكل اتفاق دولي يعقده أي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة يجب أن يسجل في اﻷمانة العامة وأن تقوم بنشره. |
Por otra parte, ha aumentado el número de peticiones de mediación a partir de la reforma de la Ley de igualdad de oportunidades en el empleo, que estipula que la mediación puede empezar tras la petición de una sola de las partes. | UN | أما بالنسبة إلى الوساطة، التي تسترشد بالتعديل المتعلق بقانون تكافؤ فرص العمل، الذي ينص على أنه يجوز أن تبدأ الوساطة بالتماس من أحد طرفي النزاع، ازداد عدد التماسات الوساطة. |
Este procedimiento se ajusta al Artículo 8 del Estatuto de la Corte, que estipula que | UN | ويتم هذا اﻹجراء وفقا للمادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي: |
Ello se aplica mediante la adopción de medidas económicas y la regulación de las relaciones en materia de empleo, conforme a lo dispuesto en el artículo 16 de la Constitución, que estipula que el Estado debe garantizar y proteger el trabajo mediante la ley. | UN | ويجري تنفيذ ذلك عن طريق كل من التدابير الاقتصادية والتنظيم القانوني لعلاقات الاستخدام، على أساس أحكام المادة ٦١ من الدستور التي تلزم الدولة بضمان العمل وحمايته بالقانون. |
Esta práctica constituye una infracción de la regla 110.22 del Reglamento Financiero, que estipula que los pagos deben basarse en contratos o pedidos formulados por escrito. | UN | وتعد هذه الممارسة مخالفة للقاعدة المالية 110-22، التي تشترط أن يكون الأداء على أساس عقود خطية أو أوامر شراء. |
(13) " ... no se considera obligada por las disposiciones del párrafo 2 del artículo 17 de la Convención, que estipula que cualquier controversia referente a la interpretación o aplicación de la Convención se someterá a arbitraje o se remitirá a la Corte Internacional de Justicia para que decida a petición de cualquiera de las partes en la controversia. " | UN | )١١( " ... لا تعتبر نفسها ملتزمة بأحكام الفقرة ٢ من المادة ١٧ من الاتفاقية التي تقضي بأنه يمكن احالة المنازعات الناشئة عن تفسير أو تطبيق الاتفاقية إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية لاصدار حكم بناء على طلب أي طرف في النزاع " . |
20. Se han formulado preguntas acerca del ámbito de aplicación de la ley francesa por lo que respecta al párrafo 5 del artículo 14 del Pacto, que estipula que toda persona declarada culpable de un delito tendrá derecho a que el fallo condenatorio y la pena que se le haya impuesto sean sometidos a un tribunal superior, conforme a lo prescrito por la ley. | UN | ٠٢- وأشار إلى أن أسئلة طرحت بشأن نطاق تطبيق القانون الفرنسي في صدد نصوص الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد، والتي تنص على أن لكل شخص أدين بجريمة حق اللجوء، وفقاً للقانون، إلى محكمة أعلى كيما تعيد النظر في قرار ادانته وفي العقاب الذي حكم به عليه. |
La Junta recomienda que el Departamento cumpla con la directriz de política que estipula que las medidas de reposición comiencen en el momento de enviar las existencias. | UN | 227 - ويوصي المجلس إدارة عمليات حفظ السلام بالامتثال للتوجيه المتعلق بالسياسات، الذي ينص على وجوب الشروع في إجراءات التجديد وقت صرف المخزونات. |
La decisión del grupo es una violación clara del artículo III 2), que estipula que todos los Estados partes en el Tratado deben comprometerse a no suministrar equipo o materiales con fines pacíficos " a menos que esos materiales básicos o materiales fisionables especiales sean sometidos a las salvaguardias exigidas por " el Tratado. | UN | ويشكل قرار المجموعة انتهاكا صارخا للفقرة 2 من المادة الثالثة للمعاهدة، التي تنص على ضرورة أن تتعهد كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة بعدم توفير المعدات والمواد للأغراض السلمية " إلا إذا كانت تلك الخامات أو المواد الانشطارية الخاصة خاضعة للضمانات المطلوبة " بموجب المعاهدة. |
También convendría que se aclarase la directiva del Consejo Federal que estipula que los grupos de interés suizos, tales como organizaciones y asociaciones no gubernamentales, incluidas las organizaciones de mujeres, deben participar de manera adecuada en conferencias internacionales. | UN | ومن المفيد أيضا توضيح التوجيه الذي أصدره المجلس الاتحادي والذي ينص على أن المجموعات المعنية السويسرية، مثل المنظمات غير الحكومية والرابطات بما في ذلك المنظمات النسائية يجب أن تشارك بطريقة كافية في المؤتمرات الدولية. |
Además, los países árabes, de conformidad con las conclusiones de la Cumbre Árabe celebrada en El Cairo en junio de 1996, han adoptado en forma unánime una posición firme que estipula que la paz es una alternativa estratégica árabe. | UN | كذلك فإن الدول العربية، وعلى ضوء مؤتمر القمة العربي الذي عقد في القاهرة في حزيران/يونيه ١٩٩٦، قد تبنت باﻹجماع موقفا ثابتا يقضي بأن خيار السلام هو خيار عربي استراتيجي مما يؤكد أنه ليس هناك تراجع عربي عن هذا الموقف المحدد. |
En el Código Penal figura una excepción del artículo 375 sobre el delito de violación, que estipula que las relaciones sexuales de un hombre con su propia esposa, a la que esté unido en un matrimonio válido de conformidad con las leyes escritas vigentes en el momento o que sea reconocido como válido por la Federación, no constituyen violación. | UN | ويورد قانون العقوبات استثناء من المادة 375 بشأن جريمة الاغتصاب، حيث ينص على أن الجماع الجنسي بين الرجل وزوجته في إطار زواج صحيح بمقتضى أي قانون مدون يكون معمولا به، أو معترفا بصحته على مستوى الاتحاد، يعد اغتصابا. |