No hay duda alguna de que estos derechos se fundamentan en el derecho más importante de todos: el derecho a la vida. | UN | وليس من شك في أن هذه الحقوق ترتكز على أهم الحقوق قاطبة: ألا وهو الحق في الحياة. |
El Gobierno de la República Federal de Alemania opina que estos derechos son esenciales para el objeto y finalidad de la Convención. | UN | وترى حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية أن هذه الحقوق جوهرية لهدف الاتفاقية وغرضها. |
No obstante, en la Segunda Parte de este informe se demostrará que estos derechos están condicionados. | UN | غير أن الجزء الثاني من هذا التقرير سوف يبين أن هذه الحقوق ليست حقوقا مطلقة. |
Reconociendo que estos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
Reconociendo que estos derechos dimanan de la dignidad inherente a la persona humana, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
En la Constitución se subraya que estos derechos no pueden restringirse ni recortarse so pretexto de su regulación o modificación; el artículo 146 estipula que las disposiciones relativas a los derechos y las libertades públicas no pueden modificarse si no es con el fin de ofrecer mayores garantías a los ciudadanos. | UN | وقد أكد الدستور على عدم التضييق على هذه الحقوق أو الانتقاص منها، بحجة تنظيمها أو تعديلها، فنصت المادة 146 على أنه لا يجوز تعديل الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات العامة إلا في الحدود التي يكون الغرض منها منح المزيد من الضمانات لصالح المواطن. |
El Relator Especial observa que estos derechos no existen de manera aislada y que las medidas adoptadas para proteger un derecho tienen efectos de carácter más que meramente psicológico en la protección de otros derechos. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه الحقوق ليس لها وجود منعزل وأن ما يتم القيام به في مجال ما من أجل حمايتها له أكثر من مجرد أثر نفسي على حماية الحقوق اﻷخرى. |
Se trata de la idea de que estos derechos humanos fundamentales, tal como están consagrados en la Declaración Universal, son expresión de una cultura particular y, por lo tanto, son sumamente relativos. | UN | وهناك فكرة أن هذه الحقوق الإنسانية الأساسية، كما أقرها الإعلان العالمي، تعبيرات عن ثقافة معينة وهي بالتالي نسبية للغاية. |
Asimismo, establece específicamente que estos derechos y libertades corresponden a todos por igual y se ampliarán con la consolidación y el desarrollo del sistema socialista. | UN | وهو ينص صراحةً أيضاً على أن هذه الحقوق والحريات متاحة للجميع على قدم المساواة وبصورة عملية، وهي تتعزز بتدعيم النظام الاشتراكية وتطويره. |
21. La Sra. EVATT considera que habría que decir, en la primera oración, que estos derechos no pueden ejercerse " de un modo que sea incompatible con... " . | UN | 21- السيدة إيفات قالت إنها ترى أن الجملة الأولى ينبغي أن تذكر أن هذه الحقوق لا يمكن ممارستها " بطريقة تتعارض مع " . |
Cualquiera que asista a los procesos judiciales de los tribunales nacionales y locales del Yemen comprobará que estos derechos están específicamente salvaguardados, protegidos y garantizados, aun cuando en algunos tribunales puedan producirse prácticas equivocadas y errores. | UN | ومن يتتبع القضايا التي ترد في المحاكم الوطنية والمحلية في البلاد يجد أن هذه الحقوق محمية ومكفولة على صعيد التطبيق بغض النظر عن بعض الممارسات الخاطئة التي قد تصدر من بعض إدارات هذه المحاكم والأخطاء التي تقع فيها. |
El CEPT considera que estos derechos constituyen tres garantías fundamentales contra los malos tratos, que se deberían aplicar desde el comienzo de la detención (es decir, desde que las fuerzas de seguridad privan al interesado de su libertad de movimientos)i. 3.5.8. | UN | وترى لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية، أن هذه الحقوق تشكل ثلاث ضمانات أساسية من سوء المعاملة ينبغي أن تطبق منذ بداية الحبس (أي حالما تجرد قوات الأمن الشخص المعني من حريته في التنقل)(ط). |
En cuanto a la libertad de expresión y de asociación, en el caso Suresh, el Tribunal Supremo dictaminó que estos derechos no amparan a aquellas personas que, por emplear la expresión utilizada por el Estado Parte, " estén o hayan estado asociados con elementos dirigidos a la violencia " . | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير وتكوين الجمعيات، اعتبرت المحكمة العليا في قضية سوريش أن هذه الحقوق لا تنسحب على الأشخاص الذين هم، كما قالت الدولة الطرف، " مورّطون أو تورّطوا في أمور موجّهة نحو العنف " . |
Costa Rica sostenía que estos derechos habían sido confirmados e interpretados mediante un laudo arbitral emitido por el Sr. Grover Cleveland, Presidente de los Estados Unidos de América, el 28 de marzo de 1888, mediante un fallo de la Corte Centroamericana de Justicia de 1916 y mediante el " Convenio suplementario del artículo IV del Pacto de la Amistad de 1949 " . | UN | وتدعي كوستاريكا أن هذه الحقوق قد أكدها وفسرها قرار تحكيم صادر عن رئيس الولايات المتحدة، السيد غروفر كليفلاند، في 28 آذار/مارس 1888، وحكم لمحكمة العدل بأمريكا الوسطى لعام 1916، وكذلك ' ' اتفاق تكميلي للمادة الرابعة من ميثاق الصداقة [لعام 1949]``. |
Costa Rica sostenía que estos derechos habían sido confirmados e interpretados mediante un laudo arbitral emitido por el Sr. Grover Cleveland, Presidente de los Estados Unidos de América, el 28 de marzo de 1888, mediante un fallo de la Corte Centroamericana de Justicia de 1916 y mediante el " Convenio suplementario del artículo IV del Pacto de la Amistad de 1949 " . | UN | وتدعي كوستاريكا أن هذه الحقوق قد أكدها وفسرها قرار تحكيم صادر عن رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد غروفر كليفلاند، في 28 آذار/مارس 1888، وحكم لمحكمة العدل بأمريكا الوسطى لعام 1916، وكذلك ' ' اتفاق تكميلي للمادة الرابعة من ميثاق الصداقة [لعام 1949]``. |
En el preámbulo se reconoce asimismo que estos derechos emanan de la dignidad inherente a todas las personas. | UN | كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص. |
Se declara asimismo que estos derechos no podrán ser objeto de restricciones, salvo cuando éstas se hallen previstas en una ley de protección de la seguridad nacional o el orden público y que nadie podrá ser arbitrariamente privado del derecho a entrar en su propio país. | UN | كما تقضي بأن هذه الحقوق لا يمكن أن تخضع لقيود الا وفقا ﻷحكام اي قانون يسعى الى حماية اﻷمن الوطني أو النظام العام، وألا يحرم اي شخص تعسفا من حق العودة الى بلده. |
Se ha observado también que la promoción y protección de los derechos culturales se ha visto obstaculizada por la idea de que estos derechos son favorables a la relatividad cultural, lo que es contrario a la universalidad de los derechos humanos. | UN | كما أشير إلى أن ما حال دون تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها بالكامل هو التصور بأن هذه الحقوق تعضد النسبية الثقافية، مما يقوض مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
Se ha observado también que la promoción y protección de los derechos culturales se ha visto obstaculizada por la idea de que estos derechos son favorables a la relatividad cultural, lo que es contrario a la universalidad de los derechos humanos. | UN | كما أشير إلى أن ما حال دون تعزيز الحقوق الثقافية وحمايتها بالكامل هو التصور بأن هذه الحقوق تعضد النسبية الثقافية، مما يقوض مبدأ عالمية حقوق الإنسان. |
En la Constitución se subraya que estos derechos no pueden restringirse ni recortarse so pretexto de su regulación o modificación; el artículo 146 estipula que las disposiciones relativas a los derechos y las libertades públicas no pueden modificarse si no es con el fin de ofrecer mayores garantías a los ciudadanos. | UN | وقد أكد الدستور على عدم التضييق على هذه الحقوق أو الانتقاص منها، بحجة تنظيمها أو تعديلها، فنصت المادة 146 على أنه لا يجوز تعديل الأحكام الخاصة بالحقوق والحريات العامة إلا في الحدود التي يكون الغرض منها منح المزيد من الضمانات لصالح المواطن. |
Primeramente se analizarán los derechos económicos, sociales y culturales, especialmente el derecho a la alimentación, para impugnar la opinión de que estos derechos no pueden ser exigibles judicialmente por su propia naturaleza. | UN | وسوف تُبحث أولاً الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في الغذاء، بغية التصدي للرأي القائل إن هذه الحقوق غير قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها للذات. |