"que estos hechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن هذه الوقائع
        
    • أن هذه التطورات
        
    • أن هذه الأعمال
        
    • أن الوقائع المذكورة
        
    • أن تلك الحقائق
        
    • أن هذه الحقائق
        
    • أن هذه التصرفات
        
    • أن هذا الاختفاء
        
    • بأن هذه الوقائع
        
    • أن تؤدي هذه التطورات
        
    El autor alega que estos hechos constituyen una violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN ويدعي صاحب البلاغ أن هذه الوقائع تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Considera que estos hechos confirman la intensidad de los dolores y sufrimientos infligidos, que hicieron que necesitara seguimiento médico durante varios meses. UN ويدعي أن هذه الوقائع تؤكد شدة ما تعرض له من ألم ومعاناة تطلبا عناية طبية لعدة أشهر.
    Considera que estos hechos confirman la intensidad de los dolores y sufrimientos infligidos, que hicieron que necesitara seguimiento médico durante varios meses. UN ويدعي أن هذه الوقائع تؤكد شدة ما تعرض له من ألم ومعاناة تطلبا عناية طبية لعدة أشهر.
    Distintas escritoras que pertenecen al denominado movimiento feminista opinan que estos hechos degradan la situación socioeconómica de la mujer. UN وتؤكد كاتبات مختلفات ضمن الحركة النسائية أو ما يسمى بالمدرسة الجنسانية، أن هذه التطورات تسهم في تدهور موقع المرأة الاقتصادي والاجتماعي.
    El Equipo de Tareas considera que estos hechos son graves y constituyen obstrucción de la justicia. UN وترى فرقة العمل أن هذه الأعمال مسائل خطيرة تشكل إعاقة لسير العدالة.
    Sostiene que estos hechos vulneraron la presunción de inocencia establecida en el artículo 14, párrafo 2, del Pacto. UN وتؤكد أيضاً أن الوقائع المذكورة أعلاه تنتهك افتراض البراءة المدرج في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Creemos que estos hechos dejan patente el nivel de oportunidades, integración y éxito de que disfrutan los inmigrantes en los Estados Unidos. UN ونعتقد أن تلك الحقائق تدلل على مستوى الفرص والإدماج والنجاح الذي يتمتع به المهاجرون في الولايات المتحدة.
    Consideramos que estos hechos son testimonio adecuado de nuestro compromiso inquebrantable y constitucional con los dos objetivos del desarme y la no proliferación. UN ونرى أن هذه الحقائق دليل كاف على التزامنا الدستوري الذي لا يتزعزع بهدفي نزع السلاح وعدم والانتشار.
    El Consejo observa que estos hechos también contradicen los compromisos contraídos por el Gobierno del Iraq en su Declaración Conjunta de 22 de junio de 1996 con la Comisión Especial, e insta al Gobierno del Iraq a respetar esos compromisos. UN ويشير المجلس إلى أن هذه التصرفات تناقض هي اﻷخرى تعهدات حكومة العراق الواردة في بيانها المشترك مع اللجنة الخاصة المؤرخ ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٦، وهو يحث حكومة العراق على احترام هذه التعهدات.
    A falta de toda explicación satisfactoria del Estado parte, el Comité considera que estos hechos constituyen una infracción del artículo 7 del Pacto respecto de Ali Lakhdar-Chaouch. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات كافية بهذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق علي لخضر شاوش().
    El Iraq sostiene que estos hechos indican que la reclamación en su conjunto no es digna de crédito. UN ويصرح العراق بأن هذه الوقائع تشير إلى عدم مصداقية المطالبة في مجملها.
    El Comité considera que estos hechos plantean problemas en cuanto al campo de aplicación de los artículos 6 y 7, respecto de los cuales la jurisprudencia del Comité no es dispositiva por lo que hace a las cuestiones de la admisibilidad en cuanto tal. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع تثير مسائل تتعلق بنطاق المادتين ٦، و٧ التي فيما يتعلق بها وبمسائل المقبولية وحدها، يعتبر قرار اللجنة غير التزامي.
    110. Todas las fuentes señalan que estos hechos son conocidos por las autoridades civiles y militares, pero no se toman medidas para impedirlos. UN ٠١١- وذكرت جميع المصادر أن هذه الوقائع معروفة للسلطات المدنية والعسكرية، ولكن لا تتخذ تدابير لمنعها.
    El Comité considera que estos hechos no justifican, a efectos de admisibilidad, una reclamación con arreglo al artículo 14 y, por consiguiente, esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع لا تدعم، لأغراض المقبولية، الادعاء المتعلق بالمادة 14؛ وعليه، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    El Comité considera que estos hechos no justifican, a efectos de admisibilidad, una reclamación con arreglo al artículo 14 y, por consiguiente, esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وترى اللجنة أن هذه الوقائع لا تدعم، لأغراض المقبولية، الادعاء المتعلق بالمادة 14؛ وعليه، يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    El Sr. Zuker advirtió que estos hechos demostraban que la detención en régimen administrativo se había convertido en una pena sin juicio previo. (Ha ' aretz, 6 de enero) UN ولاحظ السيد زوكر أن هذه الوقائع تثبت أن الاحتجاز اﻹداري أصبح عقوبة بدون محاكمة. )هآرتس، ٦ كانون الثاني/يناير(
    Sin embargo, considerando que la denuncia específica del autor de haber sido sometido a severas palizas e intimidación con el propósito de obligarlo a confesar, así como la administración de sustancias no identificadas contra su voluntad con igual fin no ha sido impugnada por el Estado parte, el Comité concluye que estos hechos, tal como han sido descritos por el autor, constituyen una violación del artículo 7. UN بيد أن الادعاءات المحددة التي قدمها صاحب البلاغ والتي تفيد أن تعرضه للضرب المبرح والتخويف بغرض إرغامه على الاعتراف، وأنه حُقن دون إرادته بمواد مجهولة لنفس الغرض، هي إدعاءات لم تكذبها الدولة الطرف. وعليه، تخلص اللجنة إلى أن هذه الوقائع التي عرضها صاحب البلاغ تشكل انتهاكاً لأحكام المادة 7.
    A falta de una explicación satisfactoria del Estado parte, el Comité considera que estos hechos constituyen una violación del artículo 7 del Pacto respecto de Farid Faraoun. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة بهذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذه الوقائع انتهاك للمادة 7 من العهد في حق فريد فرعون().
    El Relator Especial considera que estos hechos positivos no deben depender de la mera discreción de las autoridades, sino basarse en un enfoque institucional democrático que permita la transparencia, la previsibilidad y la continuidad de las reformas. UN ويرى المقرر الخاص أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تستند إلى مجرد تقدير السلطات ولكن إلى نهج مؤسسي ديمقراطي يسمح بالشفافية وإمكانية التنبؤ واستمرارية الإصلاحات.
    Quiero subrayar que estos hechos violan las leyes cubanas, violan las leyes de Estados Unidos y violan convenciones y normas del derecho internacional. UN وأود التشديد على أن هذه الأعمال مخالفة للقوانين الكوبية، ومخالفة لقوانين الولايات المتحدة فضلا عن انتهاكها لاتفاقيات القانون الدولي وقواعده.
    Sostiene que estos hechos vulneraron la presunción de inocencia establecida en el artículo 14, párrafo 2, del Pacto. UN وتؤكد أيضاً أن الوقائع المذكورة أعلاه تنتهك افتراض البراءة المدرج في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    El Consejo ha reafirmado que estos hechos demuestran que Etiopía ha violado las fronteras internacionalmente reconocidas de Eritrea, vulnerando los principios fundamentales del derecho internacional y de las Cartas de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana. UN وأكد المجلس من جديد أن تلك الحقائق تدل على انتهاك إثيوبيا لحدود إريتريا المعترف بها دوليا خرقا من إثيوبيا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Para facilitar las negociaciones, la delegación croata ha presentado a la parte yugoslava, en dos ocasiones diferentes, pruebas evidentes de que Prevlaka está situada dentro de las fronteras internacionales de Croacia, perfectamente consciente de que estos hechos son bien conocidos por las autoridades yugoslavas. UN ولتسهيل المفاوضات، قدم الوفد الكرواتي إلى الجانب اليوغوسلافي، في مناسبتين منفصلتين، دليلا واضحا على أن بريفلاكا تقع داخل حدود كرواتيا الدولية؛ مدركا تمام اﻹدراك أن هذه الحقائق معروفة جدا لدى السلطات اليوغوسلافية أيضا.
    El Consejo observa que estos hechos también contradicen los compromisos contraídos por el Gobierno del Iraq en su Declaración Conjunta de 22 de junio de 1996 con la Comisión Especial, e insta al Gobierno del Iraq a respetar esos compromisos. UN ويشير المجلس إلى أن هذه التصرفات تتناقض مع تعهدات حكومة العراق الواردة في بيانها المشترك مع اللجنة الخاصة المؤرخ ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٦، وهو يحث حكومة العراق على احترام هذه التعهدات.
    A falta de toda explicación satisfactoria del Estado parte, el Comité considera que estos hechos constituyen una infracción del artículo 7 del Pacto respecto de Ali Lakhdar-Chaouch. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات كافية بهذا الخصوص، تعتبر اللجنة أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق علي لخضر شاوش().
    El Comité observa, sin embargo, que estos hechos no impidieron que la Audiencia Provincial se pronunciara sobre el recurso de apelación y que la autora acudió posteriormente en amparo ante el Tribunal Constitucional, mediante un escrito en el que describía los hechos y los derechos vulnerados. UN غير أن اللجنة تنوه بأن هذه الوقائع لم تمنع محكمة المقاطعة من إصدار حكمها بشأن طلب الاستئناف، وأن صاحبة البلاغ قدمت فيما بعد طلباً بإنفاذ حقوقها الدستورية (أمبارو)، شرحت فيه الوقائع والحقوق التي أخل بها.
    También se manifestaron sinceramente esperanzados de que estos hechos desembocaran en la paz y la estabilidad de la región. UN وهما يأملان، بإخلاص، أن تؤدي هذه التطورات إلى السلم والاستقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more