Esta situación se debe a los distintos sistemas que existían en cada parte del país antes de la unificación. | UN | وتنبع هذه الحالة من اختلاف الترتيبات التي كانت قائمة في أنحاء البلد التأسيسية قبل توحيده. |
Al igual que en el Zaire, los refugiados han creado estructuras de gobierno similares a las que existían en Rwanda, desde el nivel de la prefectura hasta el de la comuna. | UN | وكما حدث في زائير فإن هؤلاء اللاجئين أقاموا هياكل للحكم تشبه تلك التي كانت قائمة في رواندا، ابتداء من المستويات العليا للشرطة ونزولا الى مستوى اﻷفراد المحليين. |
En el período colonial, varias Potencias europeas se enfrentaron entre sí con la intención de adueñarse de territorios que pertenecían a los Estados ribereños e interiores que existían en esa época, lo que afectó negativamente el proceso de desarrollo y la seguridad de toda la región. | UN | وخلال الفترة الاستعمارية، اصطدمت عدة دول أوروبية بعضها مع بعض بقصد اقتطاع أقاليم تعود للدول الساحلية والخلفية التي كانت قائمة في ذلك الوقت، ملحقة بذلك ضررا بعملية التنمية وبأمن المنطقة بأسرها. |
Con esas organizaciones se colmaban algunas de las lagunas que existían en la ordenación de la pesca. | UN | وقد سدت تلك المنظمات الفجوات التي كانت موجودة في إدارة مصائد الأسماك. |
Quisiera saber, además, si se ha adoptado el Código de la Familia elaborado en 2005 y si se han subsanado las lagunas que existían en materia de igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وقال إنه يود أن يعرف أيضاً إذا كانت مدونة قانون العائلة لعام 2000 قد اعتُمدت وإذا كانت تغطي الثغرات التي كانت موجودة في المساواة بين الرجال والنساء. |
Toda la información recibida después del período que abarca el informe, pero antes de que se publiquen los estados financieros sobre las condiciones que existían en la fecha del balance general, se incluye en los estados financieros. | UN | تُدرج في البيانات المالية أي معلومات ترد بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير، ولكن قبل إصدار البيانات المالية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ بيان الميزانية. |
Además, las condiciones imperantes en África y las interacciones entre África y el mundo exterior son muy diferentes de las que existían en el Japón, debido, entre otras cosas, a la experiencia del continente en relación con el colonialismo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الظروف داخل أفريقيا وعلاقاتها المتبادلة مع العالم الخارجي تختلف إلى حد كبير عن تلك التي كانت قائمة في اليابان، على الأقل بالنسبة لتجربة القارة مع الاستعمار. |
Desde la aprobación de los objetivos de desarrollo del Milenio, hace cinco años, las cargas y obstáculos que afrontan los países en desarrollo parecen haber aumentado y prácticamente no se han observado mejoras en los problemas que existían en ese entonces. | UN | ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل خمس سنوات يبدو أنه حصلت زيادة في الأعباء والعقبات التي تواجهها البلدان النامية، بدون التخفيف تقريبا لحدة المشاكل التي كانت قائمة في ذلك الوقت. |
Los niveles de recursos propuestos para las misiones políticas especiales para 2013 reflejan una reducción del 14% en los presupuestos de las 29 misiones que existían en 2011 y continúan en 2012 y 2013. | UN | وتمثل مستويات الموارد المقترحة للبعثات السياسية الخاصة لعام 2013 انخفاضا بنسبة 14 في المائة في إطار البعثات الـ 29 التي كانت قائمة في عام 2011 والمستمرة في عامي 2012 و 2013. |
Abordó la cuestión de los factores históricos como los que existían en Sudáfrica y preguntó qué factores influían en lo que se ha heredado y cuál era la base de la experiencia histórica colectiva. | UN | واستعلم عن العوامل التاريخية كتلك التي كانت قائمة في جنوب أفريقيا وتساءل عن العوامل التي تؤثر على ما تمت وراثته وعن أساس الخبرة التاريخية الجماعية. |
Sin embargo, estas medidas no representan un cambio ni una flexibilización a la política de bloqueo, sino que más bien reinstauran y hacen más rigurosas algunas medidas similares que existían en el pasado. | UN | ٤٤ - ولكن هذه التدابير لم تضف أي تغيير أو مرونة على سياسة الحصار؛ بل على العكس من ذلك أعادت بعض التدابير المماثلة التي كانت قائمة في الماضي وجعلتها أكثر صرامة. |
En la situación política actual, la República Unida de Tanzanía se compone de dos territorios, Zanzíbar y Pemba, como resultado de la decisión tomada en 1963, cuando se creó la Organización de la Unidad Africana, de mantener las fronteras que existían en la época colonial. | UN | وفي الواقع السياسي الحالي تتألف جمهورية تنزانيا المتحدة من إقليمين، هما زنجبار وبمبا، نتيجة للقرار الذي اتخذ عام ٣٦٩١ لدى إنشاء منظمة الوحدة اﻷفريقية والرامي إلى إقرار الحدود التي كانت قائمة في الحقبة الاستعمارية. |
Por fortuna, a lo largo de los años las organizaciones no gubernamentales han contribuido a colmar las lagunas informativas que existían en aquel entonces. | UN | ولكن لحسن الحظ، ساعدت المنظمات غير الحكومية بمرور الأعوام على سدّ فجوة المعلومات التي كانت موجودة في ذلك الوقت. |
Cosas como: ¿Cuál era la capital de los 44 o 45 estados que existían en ese momento? | TED | كانت أشياء مثل، ما هي عواصم الولايات الــ 44 أو 45 التي كانت موجودة في ذلك الوقت؟ |
Y, de hecho, entre todas las enfermedades que existían en esta tierra, era la peor. Mataba a la mayoría de los niños. | TED | في الواقع ، من بين جميع الأمراض التي كانت موجودة في هذه الأرض ، كان هذا الأسوأ. لقد قتل معظم الأطفال |
Las resoluciones anuales se negociaron de manera oficiosa a fin de reducir al mínimo las controversias y superar el estancamiento sobre ciertas cuestiones pendientes que existían en 1982. | UN | وكانت القرارات السنوية تناقش في إطار غير رسمي للتقليل من الخلافات إلى الحد اﻷدنى والتقدم بما يتجاوز العقبات بشأن بعض القضايا غير المحسومة التي كانت موجودة في عام ١٩٨٢. |
Toda la información recibida después del período que abarca el informe, pero antes de que se publiquen los estados financieros sobre las condiciones que existían en la fecha del balance general, se incluye en los estados financieros. | UN | تُدرج في البيانات المالية أي معلومات ترد بعد انقضاء الفترة المشمولة بالتقرير، ولكن قبل إصدار البيانات المالية عن الظروف التي كانت سائدة في تاريخ بيان الميزانية. |
98. El auditor externo, en su informe de mayo de 2008, documentó muy bien los problemas que existían en el centro de servicios deslocalizados antes de comenzar a funcionar. | UN | 98- وقد أجرى مراجع الحسابات الخارجي، في التقرير الذي أعده منذ أيار/ مايو 2008، تحليلاً موثقاً لمشكلات مركز الخدمات في الخارج قبل أن يبدأ العمل(). |
Sin embargo, se opinó que se podría haber mejorado la calidad del informe con la inclusión de un análisis de los resultados y de las limitaciones que existían en cada una de las esferas prioritarias. | UN | بيد أنه رئي أنه كان باﻹمكان تحسين نوعية التقرير من خلال تضمينه الدروس المستفادة والتقييدات التي ووجهت فيما يتعلق بكل مجال من المجالات ذات اﻷولوية. |
Algunas delegaciones pidieron que se levantaran inventarios de todos los códigos de conducta, directrices y actividades por iniciativa propia que existían en relación con el turismo sostenible. | UN | وطلب بعض الوفود إعداد قائمة بجميع قواعد السلوك والمبادئ التوجيهية والمبادرات الطوعية الموجودة فيما يتعلق بالسياحة المستدامة. |
Se volvieron a consignar todos los depósitos que existían en las cuentas bancarias antes de la invasión y que habían sido retirados por la fuerza y se calcularon e ingresaron en cada cuenta los intereses correspondientes al período de ocupación. | UN | وأعيدت جميع إيداعات الحسابات المصرفية إلى اﻷرصدة التي كانت عليها قبل الغزو في الحالات التي نفذت فيها مسحوبات جبرية، وحسبت فوائد على فترة الاحتلال وأضيفت إلى كل حساب. |
Este cruce abre una arteria importante de transporte necesaria para la prosperidad económica de la región. Los vínculos estrechos que existían en los sectores de la energía, la agricultura y el turismo pudieron restablecerse. | UN | وهي تفتح شريانا هاما للمواصلات لازما للازدهار الاقتصادي في المنطقة ويمكن أيضا أن تستعاد الروابط الوثيقة التي كانت موجودة سابقا في قطاعات الطاقة والزراعة والسياحة. |