Encomió las excelentes relaciones de trabajo que existían entre Madagascar y el PNUD. | UN | وأثنى على علاقات العمل الممتازة القائمة بين مدغشقر وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Encomió las excelentes relaciones de trabajo que existían entre Madagascar y el PNUD. | UN | وأثنى على علاقات العمل الممتازة القائمة بين مدغشقر وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Finalmente, en general hubo acuerdo en que las negociaciones habían asestado un importante golpe sicológico a las barreras que existían entre árabes y palestinos. | UN | وأخيرا تم الاتفاق بوجه عام على أن المفاوضات قد وجهت ضربة سيكولوجية هامة الى الحواجز النفسية القائمة بين العرب والاسرائيليين. |
También serviría para reforzar las alianzas que existían entre dichas organizaciones. | UN | كما أن من شأن هذا الحوار تعزيز الشراكات القائمة بين هذه المنظمات. |
Han pasado más de dos años desde que Eritrea invadió Etiopía y ocupó su territorio. La agresión eritrea de mayo de 1998 contra Etiopía fue totalmente sin provocación y, dadas las estrechas relaciones que existían entre los dos países hasta ese momento, también equivalió a una puñalada por la espalda y una traición a la amistad. | UN | 1 - مضى الآن مـا يربـــو على عامين منذ أن اجتاحت إريتريا إثيوبيا واحتلت أراضيها ولم يكن لعدوان إريتريا على إثيوبيا في أيار/مايو 1998 ما يبرره على الإطلاق، وبالنظر إلى العلاقات الوثيقة التي كانت قائمة بين البلدين حتى ذلك الحين فقد كان العدوان أيضا بمثابة طعنة في الظهر وخيانة للصداقة. |
A ese respecto, se hizo hincapié en los vínculos que existían entre todos los capítulos sustantivos de la Convención. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على أوجه الترابط القائمة بين جميع الفصول الموضوعية للاتفاقية. |
Tomaron nota de los infames vínculos que existían entre el tráfico ilícito de drogas, los delitos comerciales y el blanqueo de dinero y convinieron en que se requerían un firme compromiso político y medidas legislativas y administrativas estrictas para abordar eficazmente el problema. | UN | كما أشاروا إلى الصلات اﻷثيمة القائمة بين الاتجار بالمخدرات والجريمة التجارية وغسل اﻷموال، واتفقوا على لزوم الالتزام السياسي القوي والتدابير التشريعية واﻹدارية الصارمة لمعالجة المشكلة معالجة فعالة. |
En cambio, sí merecía la pena preguntarse quién se beneficiaría del comercio electrónico y si éste sería un instrumento de equidad y eficiencia o vendría únicamente a ahondar las diferencias que existían entre los ricos y los pobres. | UN | غير أن من الجدير التساؤل عمّن سيستفيد من التجارة الإلكترونية، وعما إذا كانت ستمثل أداة للعدالة والفعالية أم ستقتصر على تعزيز الفوارق القائمة بين الغني والفقير. |
Recordando además que el Gobierno de Etiopía ha denunciado unilateralmente los tratados y acuerdos bilaterales que existían entre ambos países y que permitían a los ciudadanos de cada uno de ellos disfrutar de derechos y prerrogativas particulares en el otro; | UN | وإذ يشير أيضا إلى أن الحكومة الإثيوبية ألغت من طرف واحد الاتفاقات والأحكام الثنائية الطرف القائمة بين البلدين والتي تسمح لمواطني كل بلد منهما بالتمتع بحقوق وامتيازات معينة، |
Sin embargo, se indicó también que al incorporar esos principios debía procederse con mucha cautela en vista de las diferencias que existían entre las aguas subterráneas y los cursos de agua. | UN | ومع ذلك، فقد أثيرت أيضاً نقطة مفادها أنه ينبغي التعامل بحذر شديد مع مسألة إدراج تلك المبادئ، وذلك بالنظر إلى الاختلافات القائمة بين المياه الجوفية والمجاري المائية. |
30. La Sra. Miriam Maluwa describió los lazos complejos que existían entre la discriminación, la pobreza y el VIH/SIDA. | UN | 30- وقدمت ميريام مالوا وصفا للصلات المعقدة القائمة بين التمييز والفقر وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La oradora recordó los vínculos que existían entre la prestación de asistencia técnica y la aplicación de la Convención e hizo hincapié en la diversidad de necesidades de asistencia técnica que surgían en las diferentes etapas de los procesos de ratificación y aplicación. | UN | وذكَّرت المديرةُ بالروابط القائمة بين توفير المساعدة التقنية وتنفيذ الاتفاقية مشدّدة على تنوُّع متطلّبات المساعدة التقنية التي تظهر في مختلف أطوار عمليتي التصديق والتنفيذ. |
Según las autoridades de Djibouti, ese fue el motivo por el que Djibouti trató en primer lugar de resolver la crisis a nivel de dirigentes y mediante los mecanismos bilaterales que existían entre ambos países. | UN | وطبقاً لوصف السلطات الجيبوتية، فقد حاولت جيبوتي في المقام الأول، ومن منطلق تلك الاعتبارات، أن تحل الأزمة الحالية على مستوى القيادة وعن طريق الآليات الثنائية القائمة بين البلدين. |
23. La Reunión reconoció los vínculos que existían entre la prevención del delito, el nivel de desarrollo, las condiciones socioeconómicas, la educación y la planificación urbana. | UN | 23- وسلّم الاجتماع بالصلات القائمة بين منع الجريمة والتنمية والظروف الاجتماعية والاقتصادية والتعليم والتخطيط الحضري. |
El representante destacó la superposición entre algunas investigaciones de la OSSI e investigaciones penales, pero subrayó también las diferencias importantes que existían entre esas investigaciones. | UN | وسلط الممثل الضوء على التداخل بين بعض تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية والتحقيقات الجنائية، ولكنه شدد أيضاً على الفوارق الكبيرة القائمة بين هذين النوعين من التحقيقات. |
Se sugirió que, si la Comisión había de preparar una ley modelo, también cabía preparar un comentario en el que se examinaran las diversas prácticas de financiamiento en el contexto de las cuales podrían presentarse casos de cesión mediante efectos a cobrar, así como las diferencias que existían entre los diversos sistemas jurídicos en la esfera de la cesión. | UN | وأعرب عن اقتراح مؤداه أنه إذا أعدت اللجنة قانونا نموذجيا فإنه يمكن كذلك اعداد تعليق يناقش مختلف ممارسات التمويل التي يمكن أن تحدث في اطارها حوالة المستحقات، وكذلك الفروق القائمة بين مختلف النظم القانونية في ميدان الحوالة. |
El Director Regional interino dijo que la experiencia acumulada por el UNICEF en la región ponía de manifiesto los fuertes vínculos que existían entre la Federación de Rusia y el resto de los países de la CEI, en especial en lo relativo a la adquisición de suministros. | UN | ٠٦ - وقال المدير اﻹقليمي بالنيابة إن تجربة اليونيسيف في المنطقة قد سلطت الضوء على الصلات القوية القائمة بين الاتحاد الروسي وسائر بلدان رابطة الدول المستقلة، وخاصة فيما يتعلق بشراء اللوازم. |
El Director Regional interino dijo que la experiencia acumulada por el UNICEF en la región ponía de manifiesto los fuertes vínculos que existían entre la Federación de Rusia y el resto de los países de la CEI, en especial en lo relativo a la adquisición de suministros. | UN | ١٩٠ - وقال المدير اﻹقليمي بالنيابة إن تجربة اليونيسيف في المنطقة قد سلطت الضوء على الصلات القوية القائمة بين الاتحاد الروسي وسائر بلدان رابطة الدول المستقلة، وخاصة فيما يتعلق بشراء اللوازم. |
Varias delegaciones expresaron su confianza en que, con la adopción del marco plurianual de financiación, aumentarían las corrientes de recursos hacia el FNUAP, entre otras cosas, al demostrarse los vínculos innegables que existían entre los recursos para los programas y los resultados de los programas. | UN | ٢١١ - وأعرب عدد من الوفود عن ثقته بأن يحفز اعتماد إطار العمل للتمويل متعدد السنوات مزيدا من تدفق الموارد على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بأمور، من جملتها، إظهار الروابط القائمة بين الموارد والنتائج البرنامجيتين على نحو واضح. |
Después de la transferencia de los servicios de secretaría del Comité a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en enero de 2008, la Oficina del Alto Comisionado ha preservado los vínculos estrechos que existían entre el Comité y los órganos intergubernamentales responsables de la promoción de la igualdad entre los géneros. | UN | 62 - ومنذ نقل خدمات أمانة اللجنة إلى مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في كانون الثاني/يناير 2008، حافظت المفوضية على الصلات الوثيقة التي كانت قائمة بين اللجنة والأجهزة الحكومية الدولية المسؤولة عن تعزيز المساواة بين الجنسين. |
5. El informe hizo caso omiso de las antiguas relaciones amistosas que existían entre los dirigentes sirios y el ex Primer Ministro Rafiq Hariri. | UN | 5 - لقد تجاهل التقرير العلاقات الودية والطويلة التي قامت بين القيادة السورية والرئيس الراحل رفيق الحريري. |
La Administradora Auxiliar destacó que era imprescindible reconocer las necesidades especiales de los países menos adelantados y asumir un compromiso fundamental para hacer realidad las ventajas del comercio. Para lograr un sistema de comercio multilateral reglamentado, la próxima ronda de negociaciones debería tener en cuenta los estrechos vínculos que existían entre comercio y desarrollo. | UN | وأكدت مساعدة المدير الحاجة إلى وجود التزام أساسي بمواصلة توفير مزايا التجارة والاعتراف بما ﻷقل البلدان نموا من احتياجات خاصة، ﻷنه إذا أريد قيام نظام تجاري ناجح متعدد اﻷطراف تحكمه القواعد، فسيتعين على الجولة التالية من المفاوضات أن تعتبر التجارة والتنمية مجالين مرتبطين ارتباطا وثيقا. |