"que expresaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أعربت عن
        
    • الذين أعربوا عن
        
    • التي أعربت عنها
        
    • الذي أعربت عنه
        
    • التي أبدت
        
    • الذي أعرب عنه
        
    • الذين أبدوا
        
    • الذين يعربون عن
        
    • التي أعربوا عنها
        
    • التي عبرت
        
    • الذين أعربوا في
        
    • الذي أعربوا فيه
        
    • من أعربوا
        
    El orador asegura a las delegaciones que expresaron dudas que ha tenido en cuenta las observaciones formuladas en la Sexta Comisión. UN وطمْأن الوفود التي أعربت عن مخاوف بأنه كان قد أخذ بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة السادسة.
    Estos incidentes fueron objeto de enérgicas protestas ante las autoridades israelíes, las que expresaron su pesar al respecto. UN وتم تقديم احتجاج قوي على هاتين الحادثتين الى السلطات الاسرائيلية التي أعربت عن أسفها.
    Los resultados se indican como porcentaje de los encuestados que expresaron una opinión sobre una determinada pregunta. UN وتقدم النتائج كنسبة مئوية للمجيبين الذين أعربوا عن وجهة نظر بشأن مسألة معينة.
    El Foro se ha mantenido en contacto con miembros del Parlamento Europeo que expresaron interés por su labor. UN وواصل المنتدى اتصالاته مع أولئك اﻷعضاء الذين أعربوا عن اهتمامهم بأعمال المنتدى.
    Deseo expresar mi más sincera gratitud a diversas delegaciones por las amables palabras de felicitación que expresaron en relación con la pequeña parte que me corresponde en este éxito que es de todos. UN وأود أن أعرب عن أخلص الامتنان للوفود العديدة على كلمات التهانئ الرقيقة التي أعربت عنها فيما يتصل بالجزء الصغير الذي قمت به في النجاح الذي هو نجاحنا جميعا.
    Quisiera hablar aquí del apoyo amplio que expresaron prácticamente todas las delegaciones a la Comisión de Desarme durante el período de sesiones de la Primera Comisión. UN وهنا أود أن أشير إلى الدعم العريض لهيئة نزع السلاح الذي أعربت عنه تقريبا جميع الوفود خلال دورة اللجنة الأولى.
    La oradora insta a todos los Estados que expresaron reservas con respecto a la Convención a que consideren la posibilidad de retirarlas. UN وناشدت الدول التي أبدت تحفظات على الاتفاقية أن تنظر في ما إذا كـان يمكنها سحب هـذه التحفظات.
    Me complació especialmente el firme apoyo que expresaron los miembros del Consejo a las actividades de mi Enviado Especial. UN وسُررت بشكل خاص بالتأييد القوي الذي أعرب عنه أعضاء المجلس للأنشطة التي يقوم بها مبعوثي الخاص.
    En este sentido, hemos tomado nota de que varios Estados Miembros que expresaron su apoyo a la creación de nuevos puestos permanentes también mencionaron la propuesta italiana. UN وفي هذا السياق، لاحظنا أن عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها ﻹنشاء مقاعد دائمة جديدة، أشار أيضا إلى الاقتراح الايطالي.
    Incluso las delegaciones que expresaron preocupación están al parecer totalmente conscientes de la situación del Instituto. UN فحتى الوفود التي أعربت عن قلقها بدا أنها على علم تام بوضع المعهد.
    Posteriormente se estableció comunicación solamente con las autoridades nacionales designadas que expresaron interés. UN ولم يتم الاتصال مرة أخرى إلا بالسلطات الوطنية المعيّنة التي أعربت عن اهتمامها بالمشاركة.
    Damos las gracias a todos los Estados Miembros y a todos los grupos que expresaron su apoyo a nuestra propuesta. UN ونشكر جميع الدول الأعضاء وجميع المجموعات التي أعربت عن تأييدها لاقتراحنا.
    Para concluir, a mi delegación le gustaría agradecer a las delegaciones que expresaron su apoyo, solidaridad y simpatía hacia nosotros al votar en contra de la resolución o abstenerse. UN وفي الختام، يود وفدي أن يشكر تلك الوفود التي أعربت عن دعمها وتضامنها وتعاطفها معنا من خلال التصويت ضد القرار أو الامتناع عن التصويت عليه.
    6. La delegación de Bulgaria suma su voz a la de otras delegaciones que expresaron preocupación por la distribución tardía de la documentación. UN ٦ - واختتم بيانه بقوله إن وفد بلغاريا يضم صوته إلى أصوات الوفود اﻷخرى التي أعربت عن قلقها إزاء التأخر في توزيع الوثائق.
    La SADC desea sumarse a los oradores anteriores que expresaron su profundo pesar ante el estancamiento que últimamente se ha producido en el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. UN وتود الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن تنضم إلى المتكلمين السابقين الذين أعربوا عن أسفهم العميق إزاء الورطة التي حلت مؤخرا بآلية الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    Casi el 70% de los directivos que expresaron su opinión valoraron negativamente la eficacia general del programa. UN ويقيم قرابة 70 في المائة من المديرين الذين أعربوا عن آرائهم فعالية البرنامج عموما تقييما سلبيا.
    No se facilitaron datos sobre el porcentaje de funcionarios que expresaron satisfacción con el ambiente de trabajo. UN لم تقدم أية معلومات عن النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن رضاهم عن بيئة العمل.
    El informe anual de este año demuestra que el Consejo de Seguridad ha hecho un esfuerzo significativo para responder a las inquietudes que expresaron los Estados Miembros en el debate anual de la Asamblea sobre este tema. UN ومن الواضح أن التقرير السنوي في هذا العام يدل على ما بذله الأمين العام من جهد كبير للاستجابة للشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء في مناقشة الجمعية السنوية بشأن هذا البند.
    Por lo tanto, creemos que estamos procediendo de conformidad con los deseos que expresaron todas las delegaciones a las que consultamos. UN لذلك نعتقد أننا نمضي وفقا للرغبات التي أعربت عنها جميع الوفود المتشاور معها.
    El orador pide a los Estados Miembros que mantengan el apoyo a la ONUDI que expresaron durante la Conferencia General de manera que la Organización pueda desempeñar una función positiva en el sistema multilateral y hacer frente de manera más eficaz a los problemas concretos de los países en desarrollo. UN ثم طلب المدير العام إلى الدول الأعضاء أن تواصل تمكين اليونيدو من توفير الدعم الذي أعربت عنه هذه الدول خلال المؤتمر العام لكي تقوم المنظمة بدور إيجابي في النظام المتعدد الأطراف وتعالج بقدر أكبر من الفعالية المشاكل المحددة التي تواجهها البلدان النامية.
    He tratado de promover el Protocolo Facultativo particularmente ante los representantes de los países que expresaron reservas al respecto. UN وحرصتُ على الترويج للبروتوكول الاختياري ولا سيما لدى ممثلي البلدان التي أبدت تحفظات عليه.
    La satisfacción que expresaron recientemente el Consejo de Seguridad y el Consejo de Asuntos Generales de la Unión Europea por esta evolución positiva en Libia es también un buen augurio para la inclusión de Libia en el proceso euromediterráneo tan pronto como apruebe los logros alcanzados en Barcelona. UN والارتياح الذي أعرب عنه مؤخرا كل من مجلس اﻷمن ومجلس الاتحاد اﻷوروبي للشؤون العامة إزاء التطورات اﻹيجابية في ليبيا أمر يبشر بالخير أيضا حيال إدراج ليبيا في عملية التعاون بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط فور اعتمادها ﻹنجاز برشلونة.
    M4.3 Porcentaje de funcionarios que expresaron su satisfacción respecto del ambiente de trabajo del UNICEF, según la encuesta mundial del personal UN الإدارة 4-3 النسبة المئوية للموظفين الذين أبدوا رضاهم عن مكان العمل في اليونيسيف حسب الاستبيان العالمي لآراء الموظفين
    El producto fue superior debido al gran número de funcionarios que expresaron interés en recibir capacitación con miras a conseguir una certificación en adquisiciones reconocida internacionalmente. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى ارتفاع عدد الموظفين الذين يعربون عن رغبتهم في مواصلة التدريب الذي يؤدي إلى حصولهم على شهادات مهنية معترف بها دوليا في مجال المشتريات.
    En Malí, la República Centroafricana y la República Árabe Siria se ha dado muerte a numerosos periodistas, algunos de los cuales han sido ellos atacados específicamente debido a las opiniones que expresaron. UN ففي مالي وجمهورية أفريقيا الوسطى وسوريا، قُتل كثير من الصحفيين، واستُهدف بعضهم بالتحديد بسبب الآراء التي أعربوا عنها.
    Las opiniones contrapuestas que expresaron los Estados sobre la libre circulación de la información y la soberanía de los Estados resultaron problemáticas y controvertidas. UN وقد كانت اﻵراء المتعارضة التي عبرت عنها الدول بشأن التدفق الحر للمعلومات وسيادة الدولة عويصة ومثيرة للجدل .
    Porcentaje de funcionarios que expresaron satisfacción respecto del ambiente de trabajo del UNICEF, según la encuesta mundial del personal No se realizó la encuesta UN النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا في الاستقصاء العالمي للموظفين، عن رضاهم عن مكان عملهم في اليونيسيف لم تستقص
    Los ministros aprobaron la Declaración de Kigali, en la que expresaron preocupación acerca de la situación política, de seguridad y humanitaria de la República Centroafricana. UN واعتمد الوزراء في هذا الاجتماع إعلان كيغالي الذي أعربوا فيه عن قلقهم إزاء الحالة السياسية والأمنية والإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Los primeros indicios apuntan a que aproximadamente la cuarta parte de los que expresaron su interés por puestos concretos son mujeres. UN وتدل المؤشرات اﻷولى على أن حوالي ربع من أعربوا عن الاهتمام بوظائف معينة كن نساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more