"que favorecen" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تشجع
        
    • المؤدية
        
    • التي تعزز
        
    • التي تدعم
        
    • التي تحبذ
        
    • التي تساعد
        
    • التي تفضل
        
    • المؤاتية
        
    • التي تفضي
        
    • التي تحابي
        
    • التي تسهم
        
    • تؤدي إلى تعزيز
        
    • المحبذة
        
    • التي تميل
        
    • التي تعطي الأفضلية
        
    • Las políticas que favorecen la producción de cultivos comerciales pueden llevar a la instauración de prácticas agrícolas no sostenibles. UN ● يمكن للسياسات التي تشجع إنتاج المحاصيل النقدية أن تعزز الزراعة غير المستدامة.
    Paralelamente, alentamos las iniciativas que favorecen la expresión de los jóvenes, tanto a nivel colectivo como a nivel individual. UN وكذلك، نرحب بالمبادرات التي تشجع الشباب على التعبير سواء على المستوى الجماعي أو الفردي.
    Sin embargo, no se han abordado suficientemente las condiciones estructurales que favorecen los conflictos. UN إلا أنه لم يتصد بقدر كاف للأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    También deben acogerse con satisfacción los mecanismos de coordinación interinstitucional, especialmente los grupos consultivos mixtos que favorecen los intercambios entre los diversos asociados. UN ويجب أيضا الاشادة بآليات التنسيق المشتركة بين الوكالات، ولا سيما اﻷفرقة الاستشارية المختلطة التي تعزز عمليات التبادل بين مختلف الشركاء.
    Las regiones de los Estados árabes y Asia y el Pacífico tienen una mayor proporción de productos que favorecen la prestación de servicios de salud reproductiva. UN وتسجل الدول العربية ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ نسبا أعلى من النواتج التي تدعم توفير خدمات الصحة الإنجابية.
    A pesar del fracaso de sistemas que favorecen la generación de riqueza sin reducir la pobreza extrema, mucha gente persiste en su corta visión y su codicia. UN وبالرغم من إخفاق النظم التي تحبذ تكوين الثروات دون أن تحد من الفقر المدقع، لا يزال أناس كثيرون مصرين على قصر نظرهم وطمعهم.
    En consecuencia, es necesario adoptar medidas relativas a la reparación a que tienen derecho las víctimas y, al mismo tiempo, a los factores estructurales que favorecen la conculcación de los derechos de la mujer. UN ولذلك يتعين اتخاذ تدابير تتصل، في وقت واحد، بتعويض الضحايا وبالعوامل الهيكلية التي تساعد على انتهاك حقوق المرأة.
    Curiosamente, otras organizaciones emplean el mismo argumento para justificar políticas opuestas que favorecen los contratos permanentes. UN والشيء اللافت للنظر وجود منظمات أخرى تستخدم نفس الحجة لدعم سياساتها المغايرة التي تفضل منح عقود دائمة.
    La administración pública está a la cabeza de la aplicación de las políticas que favorecen a la familia. UN وتقود الخدمة العامة الطريق في تنفيذ السياسات المؤاتية للأسرة.
    Las políticas que favorecen la inclusión y la participación de todos los ciudadanos garantizan la cohesión social, la vitalidad de la sociedad civil y la paz. UN فالسياسات التي تشجع على دمج ومشاركة كل المواطنين تضمن التماسك الاجتماعي وحيوية المجتمع المدني والسلام.
    :: Rechazo de las políticas gubernamentales que favorecen la prostitución, ya sea mediante su legalización o mediante la despenalización de la industria del sexo; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال جعل صناعة الجنس قانونية أو إسقاط الطابع الإجرامي عنها؛
    :: Rechazo de las políticas gubernamentales que favorecen la prostitución, ya sea mediante su legalización o mediante la despenalización de la industria del sexo; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال تقنين صناعة الجنس أو عدم تجريمها؛
    Un examen de las condiciones que favorecen la expansión del terrorismo sugiere elementos de prevención. UN وللكشف عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يقترح عناصر للوقاية.
    Se encuentra en situación única dentro las Naciones Unidas para enfrentarse a las condiciones estructurales que favorecen los conflictos. UN وله وضعية فريدة في الأمم المتحدة تؤهله للتصدي للأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    b) Existencia de mecanismos nacionales y subnacionales que favorecen la participación de la sociedad civil en la planificación y supervisión de servicios de salud reproductiva de calidad UN الآليات الوطنية ودون الوطنية التي تعزز مشاركة المجتمع المدني في تخطيط ورصد توفير خدمات جيدة في مجال الصحة الإنجابية
    La UNESCO ha investigado las causas y las estructuras sociales que favorecen la discriminación y la violencia contra la mujer. UN ' 5` أجرت اليونسكو بحوثاً بشأن الأسباب والهياكل الاجتماعية التي تعزز التمييز والعنف ضد المرأة.
    Para los agricultores, esto incluye la gestión integrada de los cultivos y las plagas y buenas prácticas de producción ganadera que favorecen el enfoque ecosistémico; UN ويشمل ذلك بالنسبة للمزارعين، الإدارة المتكاملة للمحاصيل والآفات وأفضل الممارسات في إنتاج الثروة الحيوانية التي تدعم نهجاً سليماً من الناحية الإيكولوجية؛
    Interesa saber si, en Mauricio como en otros países, las interpretaciones de cuestiones de derecho que favorecen las disposiciones del Pacto son preferidas en forma automática a otras interpretaciones. UN وقال إنه من المهم معرفة إن كان العمل يجري، في موريشيوس، كما هو الحال في بعض البلدان اﻷخرى، على تفضيل تفسيرات النقاط القانونية التي تحبذ أحكام العهد على غيرها من التفسيرات.
    III. MECANISMOS PARLAMENTARIOS que favorecen LA INTEGRACIÓN DE LOS PRINCIPIOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE EN LA LABOR PARLAMENTARIA UN ثالثا - اﻵليات البرلمانية التي تساعد على إدماج مبادئ التنمية المستدامة في جميع اﻷنشطة البرلمانية
    En la práctica reciente de las autoridades monetarias han predominado las políticas de hecho que favorecen una mayor estabilidad de los precios. UN وقد سادت في ممارسات السلطات النقدية مؤخرا، سياسات الأمر الواقع التي تفضل المزيد من استقرار الأسعار.
    El Consejo destaca también la importancia de enfrentar las condiciones que favorecen la propagación del terrorismo. UN ويؤكد المجلس أيضا أهمية معالجة الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب.
    Se definen seis factores determinantes del desarrollo tecnológico y se examinan los principales cambios de política que favorecen el ascenso en la escala tecnológica, en particular las políticas para la transferencia de tecnología. UN وهي تحدد العوامل الرئيسية المحركة لتطوير التكنولوجيا وتبحث التغييرات الرئيسية على صعيد السياسة العامة التي تفضي إلى ارتقاء على سلّم التكنولوجيا، بما في ذلك السياسات المتعلقة بنقل التكنولوجيا.
    En efecto, se da mayor importancia a criterios tradicionalmente masculinos, como el esfuerzo o el carácter físico del trabajo, que a los aspectos que favorecen a las mujeres, como por ejemplo la destreza. UN وفي الواقع فإن المعايير التي تحابي الرجال بصورة تقليدية، مثل الجهد أو طابع العمل المؤلم جسديا، قد جرى المغالاة في تقييمها بالمقارنة بالمعايير التي تحابي النساء، مثل المهارة.
    Por otro lado, el Comité expresa su preocupación por los factores de riesgo existentes que favorecen las actividades de trata, como la pobreza, los matrimonios a edades tempranas y el abuso sexual. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عوامل الخطر القائمة التي تسهم في ممارسة أنشطة الاتجار بالأطفال، مثل الفقر والزيجات المبكرة والإساءة الجنسية.
    Además de una educación oficial en materia de derechos humanos, lo que hace falta es promover los valores y las políticas que favorecen los derechos humanos, no sólo en las escuelas y universidades, sino también en el seno de la comunidad entera. UN إن ما يحتاج إليه في ميدان التعليم النظامي لحقوق الإنسان هو نشر قيم وسياسات تؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان ليس فقط في المدارس والجامعات بل وكذلك في المجتمع بصورة أعم.
    El suministro de etileno en China está limitado, lo que contribuye también a los factores económicos que favorecen la producción a base de acetileno. UN والمعروض من الإثنيل في الصين محدود، وهو ما يساهم أيضاً في العوامل الاقتصادية المحبذة للإنتاج المستند إلى الأسيتنيل.
    Todos los miembros pueden votar sobre cualquier asunto, a diferencia de lo que ocurre en las reuniones presenciales, que favorecen a los países más ricos que pueden costear los viajes de sus delegados. UN ويختلف الأمر في الاجتماعات المباشرة التي تميل لصالح البلدان الغنية القادرة على تحمل مصاريف سفر مندوبيها.
    El Comité considera preocupante que las universidades sigan ejerciendo prácticas de nombramiento que favorecen a los hombres y que se haya fijado para el número de catedráticas un objetivo inferior al 25% establecido como norma por la Unión Europea, pese a que no escasean las candidatas calificadas e idóneas. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار ممارسات التعيين التي تعطي الأفضلية للرجل في الجامعات وإزاء تحديد عدد مستهدف للأستاذات الجامعيات أقل بكثير من معيار الاتحاد الأوروبي الذي يبلغ 25 في المائة على الرغم من عدم وجود نقص في المرشحات المؤهلات والمناسبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more