Esos son los valores consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, los derechos inalienables que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إنها تلك القيم المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، والحقوق غير القابلة للتصرف الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Por otra parte, la Constitución de Santa Lucía garantiza la protección de los derechos y las libertades fundamentales de todos los santalucenses en términos similares a los que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وفيما عدا ذلك، يكفل دستور سانت لوسيا حماية الحقوق والحريات الأساسية لجميع مواطني البلد، بالصيغة الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Dado que las normas que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos constituyen derecho internacional consuetudinario, se aplican a todas las personas, incluidas las que viven en regiones con un conflicto prolongado. | UN | وبما أن المعايير الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تشكل قانوناً دولياً عرفياً، فينبغي أن يتمتع بها الجميع، بمن فيهم أولئك المقيمون في مناطق نزاع طويل الأمد. |
El Iraq aplica los criterios que figuran en la Declaración Universal de los Derechos Humanos, en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | يطبق العراق المعايير الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل. |
Su labor se centra en los derechos que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos, en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y en otros muchos instrumentos de derechos humanos, como el derecho a la vida, la protección contra la confiscación de bienes y otros derechos fundamentales. | UN | وينصب تركيز اللجنة على الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تماماً كما تفعل بالنسبة للحقوق الواردة في العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية والكثير من صكوك حقوق الإنسان الأخرى، من قبيل الحق في الحياة، والحماية من الحرمان من الممتلكات وغيرها من الحقوق الأساسية. |
El Comité ideó también el proyecto llamado " Citizenship of Humanity " , que tiene como objetivo sensibilizar a los estudiantes de enseñanza primaria acerca de los derechos y valores que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وأعدت اللجنة أيضا مشروع " المواطنة الإنسانية " ، الذي يرمي إلى توعية تلاميذ المدارس الابتدائية بالحقوق والقيم الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Declaración de Doha reafirma los compromisos de la comunidad internacional que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, la segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos y otros documentos de las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد إعلان الدوحة مجددا التزامات المجتمع الدولي الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومؤتمر الأمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية وغيرها من وثائق الأمم المتحدة. |
Asimismo, exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a que respete los derechos religiosos y culturales que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y a que permita que los fieles palestinos tengan un acceso sin restricciones a sus lugares religiosos. | UN | كما دعا المجلس إسرائيل، أي السلطة القائمة بالاحتلال، إلى أن تحترم في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، الحقوق الدينية والثقافية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتسمح للمصلين الفلسطينيين بالوصول دون أية قيود إلى مواقعهم الدينية. |
La inclusión de tal referencia habría estado en conformidad con las obligaciones referentes al cuidado de los niños tanto antes como después del nacimiento, que figura en la Convención sobre los Derechos del Niño, y con las garantías del derecho a la vida, la protección contra la tortura y la igualdad de protección con arreglo a la ley que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وكان إدراج هذه الإشارة سيتفق مع الالتزامات المتعلقة برعاية الأطفال قبل الولادة وبعدها الواردة في اتفاقية حقوق الطفل ومع ضمانات الحق في الحياة، والحماية من التعذيب وتوفير الحماية على قدم المساواة بموجب القانون الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El representante del ACNUDH subrayó la correlación entre varios de los principios esenciales del marco y algunos principios de derechos humanos que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los Principios Rectores sobre las empresas y los derechos humanos, por ejemplo la importancia que se concede a la participación y el objetivo de promover el desarrollo sostenible. | UN | وأبرز ممثل المفوضية السامية العلاقة القائمة بين عدة مبادئ أساسية واردة في الإطار ومبادئ حقوق الإنسان الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبادئ التوجيهية بشأن الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، كالتركيز على المشاركة وهدف تعزيز التنمية المستدامة. |
La Relatora Especial observa que en esa ley la definición de los derechos humanos incluye los derechos que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos, no obstante, le sigue preocupando la inclusión de una referencia concreta a los derechos de los ciudadanos consagrados en la Constitución, con lo que se excluye a los no ciudadanos. | UN | ورغم أنها تلاحظ أن تعريف القانون لحقوق الإنسان يشمل التعاريف الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإنها مازالت تشعر بالقلق إزاء إدراج إشارة محددة إلى حقوق المواطنين كما وردت في الدستور، بما يستبعد غير المواطنين. |
El párrafo 2 del artículo 22 se basa en las prohibiciones generales del derecho internacional contra todas las formas de violencia y discriminación que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | 11 - وتستمد الفقرة 2 من المادة 22 شرعيتها من حظر القانون الدولي عموما لجميع أشكال العنف والتمييز الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Esta conclusión se desprende claramente de la ampliación de las cuatro causas enumeradas en la Carta de las Naciones Unidas (raza, idioma, religión y sexo) a las 12 que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en ambos Pactos y a las 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, así como del uso de la expresión " especialmente por razones de " que precede a la enumeración de esos supuestos. | UN | ويتضح ذلك من توسيع نطاق الأسباب الأربعة الواردة في الميثاق (العرق واللغة والدين والجنس) لتشمل الأسباب ال12 الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين، ثم الأسباب ال13 التي تضمنتها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان؛ كما استخدمت القائمة لفظة " مثل " التي تسبق تعداد هذه الأسباب. |
Esta conclusión se desprende claramente de la ampliación de las 4 causas enumeradas en la Carta de las Naciones Unidas (raza, idioma, religión y sexo) a las 12 que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en ambos Pactos y a las 13 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, así como del uso de la expresión " especialmente por razones de " que precede a la enumeración de esos supuestos. | UN | ويتضح ذلك من توسيع نطاق الأسباب الأربعة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة (العرق واللغة والدين والجنس) لتشمل الأسباب ال12 الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين، ثم الأسباب ال13 التي تضمنتها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان؛ كما استخدمت القائمة لفظة " مثل " التي تسبق تعداد هذه الأسباب. |
a) Los derechos humanos generales que corresponden a todos, que figuran en la Declaración Universal de Derechos Humanos y que se amplían en instrumentos posteriores, como los dos Pactos Internacionales de 1966. | UN | (أ) حقوق الإنسان العامة التي يحق لكل شخص التمتع بها، وهي الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمفصلة في صكوك لاحقة، مثل العهدين الدوليين لعام 1966. |