"que fomentan la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تعزز
        
    • التي تشجع على
        
    • التي تعزّز
        
    • التي تساعد على
        
    • التي تعمل على تعزيز
        
    • التي ترعى اﻷسرة
        
    • التي تبني الثقة
        
    Cada año, se gastan casi 10 millones de dólares en esos programas, que fomentan la autosuficiencia mediante actividades para la generación de ingresos. UN ذلك أنه يتم سنويا صرف حوالي 10 ملايين دولار على هذه المشاريع التي تعزز الاكتفاء الذاتي بواسطة الأنشطة المولدة للدخل.
    Con ese fin, Montenegro encomia las actividades que fomentan la cooperación internacional financiera y técnica. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يوصي الجبل الأسود بالأنشطة التي تعزز التعاون الدولي المالي والتقني.
    269. Se apoyan las políticas que fomentan la posibilidad de escoger como medios para mejorar los resultados de la enseñanza. UN ويجري دعم السياسات التي تعزز الاختيار بوصفها وسيلة لتحسين النتائج التعليمية.
    A ese respecto, las políticas que fomentan la concesión de derechos de propiedad de la tierra o los alquileres a largo plazo ofrecen posibilidades para promover prácticas sostenibles de uso de la tierra. UN وفي هذا الصدد، توفر السياسات التي تشجع على منح حقوق في الأراضي أو منح عقود طويلة الأجل فرصاً لتعزيز الممارسات المستدامة في استخدام الأراضي.
    Esto se debe en gran medida a un sistema público de seguridad social de cobertura universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Países que fomentan la participación significativa de los niños y adolescentes más desfavorecidos y excluidos en los análisis nacionales de la situación, el riesgo y el conflicto UN البلدان التي تعزّز المشاركة الفعّالة لأشدّ الأطفال والمراهقين حرماناً واستبعاداً في تحليل الحالة القطرية أو المخاطر أو النزاعات
    :: Promuevan la educación en pro de la paz para prevenir los conflictos armados, que fomentan la difusión de la explotación sexual; UN ♦ تعزيز ثقافة السلام من أجل اتقاء الصراعات المسلحة التي تساعد على انتشار ممارسات الاستغلال الجنسي؛
    Se promueven y fortalecen las modalidades de asociación de los sectores público y privado que fomentan la aplicación de tecnologías fundamentales para la mitigación en el marco del Fondo para la Tierra. UN تشجيع وتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي تعزز تكنولوجيات التخفيف الرئيسية من صندوق الأرض.
    Australia sigue estando plenamente comprometida con los instrumentos internacionales que fomentan la acción efectiva contra los restos explosivos de la guerra. UN وأستراليا تواصل التزامها القوي بالصكوك الدولية التي تعزز الإجراءات الفعالة بشأن مخلفات الحرب المتفجرة.
    Debe promoverse la libertad de expresión sobre los valores y las tradiciones de la sociedad, pero las interpretaciones de los valores tradicionales que fomentan la discriminación deben rebatirse. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    La experiencia indica que las intervenciones de los gobiernos que no delegan la adopción de decisiones en la comunidad local tienden a ser mucho menos logradas que las que fomentan la descentralización de funciones. UN وتشير التجربة إلى أن تدخلات الحكومة التي لا تحيل اتخاذ القرارات إلى المجتمع المحلي تميل إلى أن تكون أقل نجاحا من التدخلات التي تعزز لامركزية المسؤولية.
    Deberá brindarse especial consideración a las políticas que fomentan la adopción de ciertas tecnologías de mitigación que aumentan el desarrollo económico sin socavar la sostenibilidad del medio ambiente a nivel mundial. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للسياسات العامة التي تشجع اﻷخذ بتكنولوجيات التخفيف التي تعزز التنمية الاقتصادية بدون أن تقوض الاستدامة البيئية العالمية.
    En el transcurso de los años, el OIEA ha realizado una serie de programas diversos que fomentan la salud, el medio ambiente y la seguridad de la comunidad internacional. UN وعلى مر السنين، التزمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بطائفة متنوعة من البرامج التي تعزز اﻷمن، والصحة، والبيئة، وسلامة المجتمع الدولي.
    i) Para hacer frente a los fenómenos meteorológicos extremos relacionados con el clima y a los riesgos para la producción agrícola, la seguridad alimentaria, la disponibilidad de agua y el aumento de las enfermedades, y destacar los medios de sustento locales que fomentan la reducción de los riesgos; UN `1` التصدي للأحداث المناخية البالغة الشدة، والمخاطر التي تهدد إنتاج المحاصيل والأمن الغذائي، وتوافر المياه، وتؤدي إلى تزايد الأمراض وتهدد أسبـاب المعيشة المحلية التي تشجع على الحد من المخاطر؛
    Las intervenciones del UNICEF se centran en la ampliación de los programas que fomentan la mejora de la higiene y el saneamiento, al tiempo que mantienen el apoyo a servicios mejorados de abastecimiento de agua. UN وتركـّز أنشطة اليونيسيف على توسيع نطاق البرامج التي تشجع على تحسين النظافة الصحية والصرف الصحي، مع الحفاظ على دعم تحسين خدمات الإمداد بالمياه.
    Las intervenciones del UNICEF se centran en la ampliación de los programas que fomentan la mejora de la higiene y el saneamiento, al tiempo que mantienen el apoyo a servicios mejorados de abastecimiento de agua. UN وتركز أنشطة اليونيسيف على توسيع نطاق البرامج التي تشجع على تحسين النظافة الصحية والصرف الصحي، مع الحفاظ على دعم تحسين خدمات الإمداد بالمياه.
    Esto se debe en gran medida a la red de seguridad pública universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية.
    Esto se debe en gran medida a la red de seguridad pública universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، خاصة في شكل تحويلات مالية.
    Esto se debe en gran medida a la red de seguridad pública universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، خاصة في شكل تحويلات مالية.
    218. Los programas de estudio impartidos en todos los tipos de escuela respaldan y promueven, independientemente del género, los valores sociales y étnicos que fomentan la moral familiar y social, el pensamiento crítico y la capacidad de juzgar adecuadamente las normas éticas. UN 218 - تدعم وتشجع المناهج الدراسية المطبقة في جميع أنواع المدارس، دون اعتبار لنوع الجنس القيم الاجتماعية والإثنية التي تعزّز أخلاق الأسرة والمجتمع والفكر النقدي والقدرة على إصدار الأحكام المناسبة على المعايير الأخلاقية.
    5.1 Número de países que ejecutan programas que tienen en cuenta las cuestiones de género destinados a luchar contra las convenciones y normas sociales que fomentan la violencia, la explotación y los malos tratos. UN 5-1 عدد البلدان التي تنفذ برامج مراعية للفوارق بين الجنسين ترمي إلى التصدي للتقاليد والأعراف الاجتماعية التي تساعد على تعرّض الأطفال للعنف والاستغلال والاعتداء.
    :: Hacer también un llamamiento en favor de un mayor apoyo internacional a los programas e iniciativas que fomentan la seguridad humana y crean condiciones propicias para la paz, la estabilidad y el desarrollo duraderos de la subregión; UN :: التماس زيادة الدعم الدولي للبرامج والمبادرات التي تعمل على تعزيز الأمن البشري والأوضاع المفضية إلى إطالة أمد السلام والاستقرار والتنمية في هذه المنطقة شبه الإقليمية؛
    El Centro ha establecido una red de comunicaciones que apunta a reunir, recuperar y almacenar información sobre programas que fomentan la vida de familia en el medio urbano. UN وقد أنشأ شبكة للاتصالات الغرض منها جمع المعلومات المتعلقة بالبرامج التي ترعى اﻷسرة في اﻷوساط الحضرية واسترجاعها وخزنها.
    El apoyo a la construcción institucional implica un proceso inclusivo para determinar las prioridades de las funciones que fomentan la confianza entre los Estados y los ciudadanos y ayudan a asegurar una paz sostenible. UN وينطوي دعم بناء المؤسسات على عملية شاملة لتحديد أولويات المهام التي تبني الثقة بين الدول والمواطنين وتساعد على ضمان تحقيق سلام دائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more