"que francia" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن فرنسا
        
    • بأن فرنسا
        
    • إن فرنسا
        
    • وأن فرنسا
        
    • ﻷن فرنسا
        
    • قيام فرنسا
        
    • التي فرنسا
        
    • لفرنسا أن
        
    • المقدمة من فرنسا
        
    • كانت فرنسا
        
    • فرنسا أن
        
    • فرنسا على
        
    • عزم فرنسا
        
    • على فرنسا
        
    • بها فرنسا
        
    El Presidente de la República acaba de anunciar que Francia procederá a una última serie de ensayos nucleares. UN لقد أعلن رئيس الجمهورية منذ آونة قليلة أن فرنسا ستجري سلسلة أخيرة من التجارب النووية.
    Durante las semanas pasadas he insistido especialmente en el hecho de que Francia no había adoptado una decisión sino dos. UN إنني، في اﻷسابيع القليلة الماضية، قد أكدت، بوجه خاص، أن فرنسا لم تعتمد قراراً واحداً بل قرارين.
    No dudo que Francia seguirá, por medio de su participación en nuestros trabajos, haciendo una contribución positiva y variada a la labor de este órgano. UN وإنني لواثق من أن فرنسا ستواصل عن طريق مشاركتها في عملنا هذا في الاسهام الايجابي وواسع النطاق في عمل هذا الجهاز.
    A este respecto, nos complace la promesa que formuló ayer el Presidente Chirac desde esta tribuna, de que Francia firmará el año próximo los Protocolos del Tratado de Rarotonga. UN ويسعدنا في هذا الصدد أن نحيط علما بالتزام الرئيس شيراك من فوق هذه المنصة أمس بأن فرنسا ستوقع على بروتوكولات معاهدة راروتونغا في العام القادم.
    Señaló que era la primera vez en cinco años que Francia aumentaba su contribución al PNUD y que ese aumento era considerable. UN ولاحظ أن فرنسا زادت، ﻷول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة.
    Señaló que era la primera vez en cinco años que Francia aumentaba su contribución al PNUD y que ese aumento era considerable. UN ولاحظ أن فرنسا زادت، لأول مرة منذ خمس سنوات، مساهمتها في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وأن هذه الزيادة ضخمة.
    En primer lugar, quisiera decir que Francia hace suya la declaración formulada antes por el representante de Portugal en nombre de la Unión Europea. UN وقبل كل شيء، أود التأكيد على أن فرنسا تؤيد تماما البيان الذي أدلى به ممثل البرتغال بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    El Sr. Danon concluye anunciando que Francia seguirá contribuyendo a financiar el Programa de patrocinio de la Convención. UN وختم كلامه معلنا أن فرنسا ستساهم، كما فعلت من قبل، في تمويل برنامج رعاية الاتفاقية.
    La historia nos ha enseñado que Francia fue un país pionero en al ámbito de la libertad y el respeto por la humanidad. UN وقد علمنا التاريــــخ أن فرنسا بلد رائد في التحرير والحرية واحترام اﻹنسانية.
    Por ello, confirmo que Francia ha decidido adoptar una moratoria unilateral sobre la producción de todas las categorías de minas antipersonal. UN وبناء عليه، أود أن أؤكد أن فرنسا قررت اعتماد وقف اختياري من طرف واحد لانتاج جميع فئات اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Tengo entendido que el Presidente Chirac ha sugerido que se había informado a Nueva Zelandia por anticipado de su anuncio de que Francia se disponía a reanudar los ensayos nucleares. UN ● كما أفهم أن الرئيس شيراك أشار إلى أن نيوزيلندا كانت قد أخبِرت مسبقا بإعلانه أن فرنسا على وشك استئناف التجارب النووية.
    Tomo nota del hecho de que Francia ha declarado que los ensayos que acaban de decidirse cesarán en la primavera de 1996. UN كما ألاحظ أن فرنسا أعلنت أن التجارب، التي أصبحت اﻵن مقررة، ستتوقف في ربيع عام ٦٩٩١.
    La primera consiste en el anuncio de una última serie de ensayos, y la segunda en que Francia se ha comprometido a firmar, antes de que termine 1996, un tratado de prohibición completa de los ensayos. UN اﻷول هو الاعلان عن سلسلة تجارب أخيرة، والثاني هو أن فرنسا تعهدت بتوقيع معاهدة حظر شامل للتجارب قبل نهاية عام ٦٩٩١.
    Desde este punto de vista, parece que Francia se enfrenta más a una verdadera crisis de sociedad y civilización que a problemas de desarrollo económico y social. UN ومن هذه الزاوية، يبدو أن فرنسا تواجه أزمة حقيقية اجتماعية وحضارية أكثر مما تواجه مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Sin embargo, el Comité celebra que Francia esté estudiando la posibilidad de suprimir esas prácticas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترحب بحقيقة أن فرنسا تنظر في إلغاء مثل هذه الممارسات.
    Sin embargo, el Comité no pudo convenir en que Francia era un país en que no había minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. UN غير أن اللجنة لم تتمكن من الاتفاق على أن فرنسا بلد لا توجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية.
    Sin embargo, el Comité no puede estar de acuerdo con la afirmación de que Francia es un país en que no hay minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تستطيع أن توافق بأن فرنسا بلد لا يوجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية.
    Sin embargo, el Comité no puede estar de acuerdo con la afirmación de que Francia es un país en que no hay minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تستطيع أن توافق بأن فرنسا بلد لا يوجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية.
    Quisiera decir que Francia está deseosa de ahondar en la proposición de Sri Lanka con un afán constructivo. UN وأود أن أقول إن فرنسا تريد أن تفكر أكثر قليلاً، وبروح بناءة، في مقترح سري لانكا.
    En efecto, el lenguaje utilizado en la Conferencia en relación con la máxima moderación resultó en textos de transacción que reflejaban hechos muy conocidos, como que China seguiría realizando ensayos y que Francia mantenía abiertas sus opciones hasta las siguientes elecciones. UN والواقع أن لهجة ذلك المؤتمر فيما يتعلق بممارسة أقصى درجات ضبط النفس كانت لهجة تنم عن تسوية وتظهر حقائق معروفة جيدا وهي أن الصين ستواصل إجراء التجارب، وأن فرنسا كانت تبقي على خياراتها مفتوحة تحضيرا للانتخابات المقبلة حيئذ.
    Tomamos esta medida con mucho pesar, puesto que Francia ha sido siempre un socio constructivo en nuestra relación con el mundo desarrollado. UN وقد اتخذنا هذا اﻹجراء مع اﻷسف الشديد ﻷن فرنسا كانت على الدوام شريكا بناء في علاقاتنا بالعالم المتقدم النمو.
    A principios de este año el mundo se entusiasmó con la noticia de que Francia, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia habían ampliado voluntariamente su moratoria de los ensayos nucleares. UN في وقت سابق من هذا العام سعد العالم بنبأ قيام فرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي بمد وقفها الاختياري لتجاربها النووية.
    Según las informaciones de que dispone, los acuerdos de Schengen, en los que Francia es parte, contienen una disposición cuya finalidad es reducir la afluencia de refugiados económicos que solicitan asilo político. UN وحسب المعلومات التي وردت إليه، تنطوي اتفاقات " شنغن " التي فرنسا طرف فيها على حكم يرمي إلى تخفيض تدفق اللاجئين الاقتصاديين الذين يتقدمون لطلب اللجوء السياسي.
    Esta campaña permitirá que Francia promueva la opción más satisfactoria y más exigente para un tratado de prohibición de los ensayos. UN وأخيرا، فإن هذا البرنامج سيسمح لفرنسا أن تصبح داعية ﻹبرام معاهدة لحظر التجارب النووية نصها مرض للغاية وشديد اﻹلزام إلى أقصى حد.
    Otros aspectos de su mandato son asesorar a los ministerios durante la elaboración de los informes que Francia ha de presentar a las organizaciones internacionales y supervisar la aplicación de las recomendaciones de dichos órganos. UN ٧٣ - ومن بين الجوانب الأخرى لولايتها إسداء المشورة إلى الوزارات أثناء إعداد التقارير المقدمة من فرنسا إلى المنظمات الدولية، ورصد تنفيذ توصيات هذه الهيئات.
    Las incertidumbres que envuelven a esta noción, que Francia ha subrayado desde el inicio, no deben sumarse a las que rodean al lugar que ocupa la costumbre en el ámbito de los derechos humanos. UN والشكوك المحيطة بهذا المفهوم، والتي كانت فرنسا قد أشارت إليها منذ البداية، يجب ألا تضاف إلى الشكوك المحيطة بمكانة العرف في مجال حقوق اﻹنسان.
    En particular esperamos que Francia clausure sus instalaciones de ensayo en el Pacífico y solamente conserve las instalaciones necesarias para la vigilancia ambiental. UN وإننا بوجه خاص نتوقع من فرنسا أن تغلق مرافق تجاربها في المحيط الهادئ وألا تبقي سوى المرافق اللازمة للرصد البيئي.
    Los Jefes de Gobierno han tomado nota del compromiso del Presidente Chirac de que Francia firmará ese tratado y consideran que Francia está obligada a cumplirlo. UN وقد لاحظ رؤساء الحكومات في المحفل التزام الرئيس شيراك بتوقيع فرنسا على هذه المعاهدة؛ وسيطالبون فرنسا بالوفاء بالتزامها.
    Por tanto, se comprenderá lo atónitos y apesadumbrados que quedamos cuando se anunció en junio que Francia se proponía reanudar las pruebas de armas nucleares en el Pacífico. UN ومما تقدم تفهمون عميق الصدمة والحزن اللذين شعرنا بهما عندما أعلن في شهر حزيران/يونيه عزم فرنسا على استئناف تجربة اﻷسلحة النووية في المحيط الهادئ.
    Peleada en un frente de 500 kilómetros, era una batalla que Francia tenía que ganar. Open Subtitles كانت معركة يتوجب على فرنسا أن تفوز فيها حيث تقاتل على جبهة طولها 300 ميل.
    La aprobación de la resolución 812 (1993) del Consejo de Seguridad constituye una primera etapa en tal sentido que Francia, que tomó la iniciativa, celebra. UN ويشكل اعتماد قرار مجلس اﻷمن ٨١٢ خطوة أولى في هذا الاتجاه ترحب بها فرنسا التي كان لها فضل المبادرة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more