"que funcionaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تعمل
        
    • تتصف بحسن
        
    • الذي تعمل
        
    • التي تؤدي مهامها
        
    • قائمة وتعمل
        
    • المفتوحة تعمل
        
    Por otro lado, las organizaciones que funcionaban a nivel federativo o en dos o más repúblicas, pero que no ejercían tales prerrogativas, deben considerarse empresas del sector privado a las que no se aplica la sucesión de Estados. UN ومن جهة أخرى، فإن المنظمات التي تعمل على المستوى الاتحادي أو في جمهوريتين أو أكثــر ولكنهــا لا تمارس هذه الامتيازات، يتوجب اعتبارها من شركات القطاع الخاص التي لا ينطبق عليها خلافة الدول.
    El Organismo había esperado reducir el número de escuelas que funcionaban con ese régimen. UN وكانت الأونروا تأمل في تخفيض عدد المدارس التي تعمل بنظام الفترتين.
    Estos singulares sistemas bioquímicos estaban despertando el interés de los científicos, especialmente a la luz de las condiciones extremas en que funcionaban. UN وتجذب هذه النُظم الكيميائية الحيوية الجديدة اهتمام العلماء، خاصة في ضوء الظروف القاسية التي تعمل فيها هذه النُظم.
    Los mercados que funcionaban con eficacia y los instrumentos basados en el mercado eran importantes y útiles. El financiamiento compensatorio no resolvía los problemas y una financiación ex ante podría ocultar las señales del mercado. UN وأكد أهمية ومنفعة إيجاد أسواق تتصف بحسن الأداء وأدوات تقوم على الأسواق. وقال إن التمويل التعويضي لا يحل المشاكل، وإن التمويل القَبلي قد يخفي وراءه إشارات سوقية معينة.
    Constituía el marco en que funcionaban las instituciones democráticas y templaba el régimen democrático al ofrecer garantías mínimas para los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN والقانون يقدم الإطار الذي تعمل ضمنه المؤسسات الديمقراطية ويخفف من الحكم الديمقراطي بكفالته الحد الأدنى من الضمانات اللازمة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Esta característica los diferenciaba de los tratados que funcionaban en un marco preciso de reciprocidad. UN وهذا هو ما يميزها عن المعاهدات التي تعمل في إطار قائم على المعاملة بالمثل بشكل صارم.
    Además, la Operación instalará y pondrá en funcionamiento 40 bombas sumergibles para perforar pozos a base de energía solar a fin de sustituir las bombas que funcionaban con combustibles fósiles. UN وإضافة إلى ذلك، ستقوم العملية بتركيب وتشغيل 40 مضخة من مضخات الآبار القابلة للغمر التي تعمل بالطاقة الشمسية لتحل محل المضخات التي تعمل بالوقود الأحفوري.
    Se dio preferencia a las centrales termoeléctricas sobre las centrales que funcionaban con gas, aunque, en realidad, hubiera sido más fácil y más rápido instalar y poner en funcionamiento centrales de ese segundo tipo. UN وفُضلت محطات توليد الطاقة الحرارية على المحطات التي تعمل بالغاز، رغم أنه ربما كان من اﻷسهل في الواقع شراء الوحدات التي تعمل بالغاز وتشغيلها بسرعة أكبر.
    Los planteamientos innovadores de dicha iniciativa ha hecho que los organismos de las Naciones Unidas y otras instituciones que funcionaban por separado hayan colaborado más estrechamente en los planos comunitario, nacional y mundial. UN وقد دفعت النهج الابتكارية لهذه المبادرة وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات الأخرى التي تعمل على حدة إلى أن تتعاون على نحو أوثق على الصعد المحلية والقطرية والعالمية.
    Expresó preocupación porque las empresas transnacionales que funcionaban en las tierras de los pueblos indígenas todavía no estaban sometidas a leyes o normas vinculantes que orientaran su conducta. UN وأعرب السيد غيسة عن قلقه بشأن كون الشركات عبر الوطنية التي تعمل على أراضي الشعوب الأصلية لا تزال غير خاضعة لأية قوانين أو معايير ملزِمة توجِّه تصرفاتها.
    En 2005, 382 y 583 personas utilizaron los servicios de los centros de emergencia que funcionaban en los distritos y los municipios, respectivamente. UN وفي عام 2005، استخدم أشخاص يتراوح عددهم بين 382 و 583 شخصا خدمات مراكز الطوارئ، التي تعمل على مستوى المقاطعات والبلديات، على التوالي.
    Las delegaciones reconocieron el ambiente exigente en que funcionaban los órganos de coordinación, lo que dificultaba garantizar la coherencia y complementariedad mientras se aumentaba la eficacia de las Naciones Unidas. UN وأقرت الوفود بالبيئة الصعبة التي تعمل فيها هيئات التنسيق، مما يجعل كفالة الاتساق والتكامل مع توخي تعزيز فعالية الأمم المتحدة أمرا صعبا.
    En varios de los órganos de consulta sobre cuestiones de las minorías que funcionaban a nivel estatal y regional participaban representantes de las minorías nacionales. UN وتشمل مختلف الهيئات الاستشارية المعنية بقضايا الأقليات التي تعمل على مستوى الدولة والمستوى الإقليمي ممثلين عن الأقليات القومية.
    En relación con el epígrafe G, insistió en que se recomendara exigir responsabilidades a los funcionarios públicos por las conductas que discriminaran a las personas que vivían en la extrema pobreza, y reformar los sistemas partidistas y clientelistas que funcionaban de manera discriminatoria. UN وفيما يتعلق بالعنوان زاي، حث على إضافة توصيات باعتبار الموظفين المدنيين مسؤولين عن أي سلوك تمييزي ضد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، بإصلاح نظم الأحزاب السياسية والعملاء التي تعمل بطريقة تمييزية.
    El OOPS terminó de construir 30 nuevos edificios escolares en Gaza durante el período que se examina, y la proporción de escuelas que funcionaban en régimen de doble turno se redujo del 86% en 2012 al 71%. UN وأنجزت الأونروا تشييد 30 مبنى مدرسيا جديدا في غزة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وهو ما خفض نسبة المدارس التي تعمل بنظام الفترتين من 86 في المائة في عام 2012 إلى 71 في المائة.
    En cuanto al desarrollo de infraestructuras, los esfuerzos del Organismo en el Líbano se dirigieron a reducir el porcentaje de escuelas del Organismo que funcionaban en dos turnos (50%) y que ocupaban locales alquilados poco satisfactorios (43%). UN ١٣٤ - واستهدفت جهود الوكالة لتطوير بنيتها اﻷساسية في لبنان، الى خفض نسبة مدارس الوكالة التي تعمل بنظام الفترتين )٥٠ في المائة(، والقائمة في أبنية مستأجرة غير ملائمة ) ٤٣ في المائة(.
    44. La Directora Ejecutiva Adjunta destacó la necesidad de reconocer en toda su magnitud la complejidad de las situaciones en que funcionaban los programas del FNUAP y las limitaciones a que debía hacer frente el Fondo, respecto de muchas de las cuales tenía escaso control. UN ٤٤ - وأكدت نائب المديرة التنفيذية الحاجة إلى الاعتراف التام بصعوبة اﻷوضاع التي تعمل في ظلها برامج الصندوق والقيود التي يواجهها، التي لديه القليل من السيطرة على كثير منها.
    Los mercados que funcionaban con eficacia y los instrumentos basados en el mercado eran importantes y útiles. El financiamiento compensatorio no resolvía los problemas y una financiación ex ante podría ocultar las señales del mercado. UN وأكد أهمية ومنفعة إيجاد أسواق تتصف بحسن الأداء وأدوات تقوم على الأسواق. وقال إن التمويل التعويضي لا يحل المشاكل، وإن التمويل القَبلي قد يخفي وراءه إشارات سوقية معينة.
    Además, el contexto en el que funcionaban las instituciones se caracterizaba cada vez más por la imprevisibilidad, la volatilidad y las expectativas sociales cambiantes, tanto a nivel de las partes interesadas como de los empleados. UN كما أن المناخ الذي تعمل فيه المؤسسات أصبح بصورة متزايدة يتسم بصعوبة التنبؤ به، وبالتقلب، وتغيﱡر التوقعات الاجتماعية، سواء ﻷصحاب المصالح أو للموظفين.
    Otra delegación dijo que la propuesta de crear centros regionales no debería ponerse en práctica mediante la eliminación ni la reducción de los recursos de los centros y de las dependencias de información sobre el terreno que funcionaban eficazmente. UN وقال وفد آخر إن المقترح المتعلق بإنشاء محاور اتصالات إقليمية ينبغي ألا ينفذ عن طريق إلغاء أو خفض موارد المراكز والعناصر اﻹعلامية الميدانية التي تؤدي مهامها بكفاءة.
    Al 30 de junio de 2011, en la zona septentrional solo estaban abiertos 6 de los 11 tribunales, que funcionaban únicamente de manera parcial UN وفي 30 حزيران/يونيه 2011، لم تفتح أبوابها سوى 6 من محاكم المحافظات الشمالية البالغ عددها 11 محكمة، وكانت المحاكم المفتوحة تعمل جزئيا فقط

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more