"que garantice la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يضمن
        
    • بأن تكفل
        
    • الذي يكفل
        
    • حيث ضمان
        
    • تضمن توافر
        
    • أن يكفل توفير
        
    • ما يضاهيه
        
    • يكفل تحقيق
        
    • أن تكفل مسألة
        
    • تكفل توافر
        
    • بضمان التنفيذ
        
    • شأنه ضمان
        
    • شأنها أن تضمن
        
    • تكفل ادراج منظور
        
    • يكفل سلامة
        
    Las fronteras del espacio prometen muchos beneficios para el desarrollo en diversos campos para toda la humanidad y es fundamental esforzarse por establecer un orden internacional que garantice la utilización del espacio con fines exclusivamente pacíficos. UN فجبهات هذا الفضاء تبشر بفوائد جمة للتنمية في ميادين شتى لصالح الجنس البشري بأسره. ومن الضروري أن نسعى جادين في سبيل إقامة نظام دولي يضمن استخدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية وحدها.
    De hecho, hay que trabajar para establecer un régimen general y eficaz de desarme que garantice la estabilidad y la seguridad del medio ambiente. UN وينبغي في الواقع العمل على تشييد نظام عام وفعال لنزع السلاح يضمن الاستقرار وأمن البيئة.
    En el fondo, debemos emprender una reflexión y una acción comunes con respecto a las posibilidades de construir un sistema internacional que garantice la seguridad, la estabilidad, el progreso y la prosperidad para todos. UN إننا نُدعى أساسا للتفكير والعمل المشترك من أجل إقامة نظام دولي يضمن السلام والاستقرار والتقدم والازدهار للجميــع.
    Se pide al CAC que garantice la coordinación en esta esfera, y deben tomarse medidas para evitar las duplicaciones. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية مطالبة بأن تكفل التنسيق في هذا المجال، وينبغي اتخاذ خطوات فعالة لتفادي الازدواجية.
    La CDI recomienda que la Asamblea elija la forma más apropiada que garantice la más amplia aceptación posible del proyecto de código. UN وأضاف أن اللجنة توصي بأن تختار الجمعية العامة الشكل اﻷنسب الذي يكفل قبول مشروع المدونة على أوسع نطاق ممكن.
    También es de suma importancia establecer un instrumento internacional que garantice la seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares. UN ومن اﻷهميــة وضع صك دولي يضمن أمن وسلامة الدول غير النووية.
    Somos partidarios de un sistema de verificación que garantice la igualdad de acceso a todos los Estados Partes en el Tratado. UN ونحن نؤيد نظاما للتحقق يضمن لجميع الدول اﻷطراف في المعاهدة التساوي في الوصول إليه.
    Tenemos que trabajar junto con las partes para lograr una paz amplia, justa y duradera que garantice la prosperidad y la seguridad de todos los afectados. UN ويجب علينا أن نعمل معا مع اﻷطراف المعنية من أجــل تحقيــق سلام عادل ودائم وشامل يضمن الازدهار واﻷمن للجميع.
    Sin embargo, el factor más importante en la prevención de los conflictos es una sociedad democrática apoyada en cimientos sólidos y que garantice la seguridad humana en el sentido más amplio posible. UN إلا أن أهم عامل في منع الصراع هو المجتمع الديمقراطي القائم على أساس راسخ، والذي يضمن اﻷمن اﻹنساني من أوسع معانية.
    No existe ninguna ley que garantice la igualdad entre coreanos y extranjeros en materia de empleo. UN ولا يوجد قانون يضمن المساواة بين الرعايا الكوريين والأجانب فيما يتعلق بالعمل.
    Los palestinos están comprometidos con una solución política que garantice la paz y la coexistencia entre los dos Estados: Palestina e Israel. UN ولقد التزم الفلسطينيون بالحل السياسي الذي يضمن السلام والتعايش بين دولتين: فلسطين وإسرائيل.
    Ello precisa un enfoque de las normas de comercio que garantice la acción afirmativa a favor de los individuos y los grupos vulnerables. UN ويستلزم هذا اتباع نهج إزاء قواعد التجارة يضمن اتخاذ تدابير إيجابية لصالح الضعفاء من الأفراد والجماعات.
    Tenemos que convenir en un procedimiento que garantice la participación de todos, que garantice el equilibrio necesario entre las distintas dimensiones del proceso y que nos guíe hacia la convergencia en la sustancia del mensaje político que hemos de definir. UN كما أننا بحاجة لأن نتفق على إجراء من شأنه أن يضمن مشاركة الجميع ويضمن التوازن الضروري فيما بين مختلف مظاهر هذه العملية ويدفع بنا في اتجاه تنسيق أكبر لمضمون الرسائل السياسية التي ستتم صياغتها.
    Seguimos decididos a apoyar una solución que garantice la reunificación de nuestro país, su economía y su pueblo. UN ومازلنا ملتزمين بحل يضمن إعادة توحيد بلدنا واقتصاده وشعبه.
    Se pide al CAC que garantice la coordinación en esta esfera, y deben tomarse medidas para evitar las duplicaciones. UN ولجنة التنسيق اﻹدارية مطالبة بأن تكفل التنسيق في هذا المجال. كما ينبغي اتخاذ خطوات فعالة لتفادي الازدواجية.
    El Comité también recomienda al Estado Parte que garantice la creación de un servicio específico del niño en la Defensoría del Pueblo. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل إنشاء مكتب خاص للطفل في إطار مكتب المظالم القائم.
    48. La Comisión recomienda que la Asamblea General elija la forma más apropiada, que garantice la más amplia aceptación posible del proyecto de código. UN ٨٤- وتوصي اللجنة بأن تختار الجمعية العامة الشكل اﻷنسب الذي يكفل قبول مشروع المدونة على أوسع نطاق ممكن.
    3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. UN 2 - إرادة الشعب هي مناط سلطة الحكم، ويجب أن تتجلى هذه الإرادة من خلال انتخابات نزيهة تجرى دوريا بالاقتراع العام وعلى قدم المساواة بين الناخبين وبالتصويت السرِّي أو بإجراء مكافئ من حيث ضمان حرية التصويت " .
    · Desarrollar una infraestructura que garantice la producción, el procesamiento y el transporte de alimentos en condiciones de seguridad y eficiencia dentro de los países y en el plano internacional. UN :: إنشاء هياكل أساسية تضمن توافر السلامة والكفاءة في إنتاج الأغذية وتجهيزها ونقلها داخل البلدان وفيما بينها.
    8. Pide al Secretario General que garantice la igualdad de oportunidades en el empleo a todo el personal; UN ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير فرص متكافئة في التوظيف لجميع الموظفين؛
    Por lo anterior, el Gobierno de la República insta a los países involucrados en este conflicto bélico, a que cesen las hostilidades y se realicen los esfuerzos necesarios para evitar que continúen las bajas civiles, así como su desplazamiento y la destrucción de sus viviendas, buscando una solución satisfactoria para las partes, que garantice la paz y seguridad internacionales. UN وبناء على ما تقدم، تحث حكومة جمهورية هندوراس البلدان الضالعة في هذا الصراع المسلح على وقف أعمال القتال وبذل الجهود الضرورية الكفيلة بتجنُّب وقوع المزيد من الضحايا بين المدنيين ووقف تشريدهم وتدمير منازلهم، والسعي إلى التوصل إلى حل مرض للأطراف يكفل تحقيق السلام والأمن الدوليين.
    El Comité solicita al Estado parte que garantice la primacía, la aplicabilidad directa y la fuerza ejecutoria de la Convención en el marco jurídico de Kuwait. UN 63 - تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل مسألة أسبقية الاتفاقية في الإطار القانوني الوطني للكويت وإمكانية تطبيق وإنفاذ الاتفاقية فيها بصورة مباشرة.
    El Comité pide además al Estado Parte que garantice la existencia de mecanismos de seguimiento eficaces que permitan cumplir la legislación vigente y procedimientos para que las mujeres presenten denuncias por violación de sus derechos laborales. UN وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تكفل توافر آليات رصد فعالة لتحقيق الامتثال للتشريعات القائمة، فضلا عن إجراءات تمكن المرأة من تقديم شكاوى بشأن انتهاك حقوقها العمالية.
    El Comité recomienda al Estado parte que garantice la plena aplicación de la Ley Orgánica 2/2010 de 3 de marzo de 2010 en todo el territorio nacional. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التنفيذ الكامل للقانون الأساسي 2/2010 الصادر في 3 آذار/مارس 2010 في جميع أنحاء البلد.
    No obstante, en opinión de la Secretaría el límite de cinco años por sí sólo no constituye un criterio que garantice la cualificación. UN غير أن قلم المحكمة يرى أن تحديد المدة، تحديدا صارما، بخمس سنوات لا يشكل وحده تدبيرا من شأنه ضمان الكفاءة.
    Por tanto, es fundamental que en la guía se establezca un procedimiento que garantice la rapidez y la transparencia. UN ولذا فان من اﻷمور الحاسمة أن يحدد الدليل طريقة عملية من شأنها أن تضمن الفورية والشفافية معا في العمل.
    4. Insta también a los Estados Miembros a que promuevan una política activa y manifiesta que garantice la aplicación de un criterio de equidad entre los sexos a la hora de formular y ejecutar todas las políticas y programas relativos a la violencia contra la mujer, de modo que antes de adoptar cualquier decisión se examinen sus repercusiones para las mujeres y los hombres respectivamente; UN ٤ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك أن تروج لسياسة نشطة ومحسوسة تكفل ادراج منظور يراعي نوع الجنس في صوغ وتطبيق جميع السياسات والبرامج التي تتناول مسألة العنف ضد المرأة، كيما يتسنى اجراء تحليل مسبق لما يترتب على أي قرارات تتخذ من آثار على كل من الرجل والمرأة؛
    No obstante, es fundamental velar por que la transición pueda llevarse a cabo de forma que garantice la integridad de todos en una atmósfera de sosiego y estabilidad. UN بيد أن من الجوهري الحرص على تنفيذ العملية الانتقالية على نحو يكفل سلامة الجميع في جو من الاستقرار والهدوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more