"que garanticen el respeto" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكفل احترام
        
    • تضمن احترام
        
    • ضمان احترام
        
    • لكفالة احترام
        
    • ضمان الاحترام
        
    • وتضمن احترام
        
    • أن تضمن الامتثال
        
    • لتأمين تمشيها
        
    • بغية تأمين احترام
        
    :: Se destacó asimismo la necesidad de instrumentar medidas que garanticen el respeto de los migrantes, la tolerancia y su integración a la sociedad receptora. UN :: وجرى التشديد على ضرورة تنفيذ تدابير تكفل احترام المهاجرين، والتسامح تجاههم واندماجهم في المجتمعات التي تستقبلهم.
    Dicha respuesta debe incluir disposiciones que garanticen el respeto de los derechos de los supervivientes y demás afectados por las municiones en racimo. UN وينبغي لمثل هذه الاستجابة أن تتضمن أحكاماً تكفل احترام حقوق الناجين وغيرهم من الأشخاص المتأثرين بالذخائر العنقودية.
    Y es también necesario que, en el marco de las políticas nacionales, se creen condiciones institucionales que garanticen el respeto de la dignidad humana. UN وهناك حاجة أيضا، في إطار السياسة الوطنية، الى تهيئة الظروف المؤسسية التي تضمن احترام الكرامة اﻹنسانية.
    La descentralización debe ir acompañada de mecanismos que garanticen el respeto de los derechos básicos, de los principios de la justicia social y de los marcos jurídicos. UN فاللامركزية تحتاج إذا ﻷن تكون مصحوبة بآليات من أجل ضمان احترام الحقوق والمبادئ اﻷساسية للعدالة الاجتماعية، باﻹضافة الى اﻷطر القانونية.
    71. Hace hincapié en la necesidad de tomar medidas coordinadas que garanticen el respeto de la totalidad de los derechos humanos de las poblaciones indígenas sobre la base de la igualdad. UN ٧١ - وشدد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات منسقة لكفالة احترام جميع حقوق اﻹنسان الخاصة بالسكان اﻷصليين على أساس المساواة.
    Insta a las partes a que garanticen el respeto pleno de las normas del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de la población civil que vive en las zonas de Bosnia y Herzegovina que ahora se encuentran bajo su control, y que en virtud del Acuerdo de Paz serán transferidas a otra de las partes; UN ١٤ - يحث اﻷطراف على ضمان الاحترام التام لقواعد القانون اﻹنساني الدولي وقواعد حقوق اﻹنسان للسكان المدنيين ممن يعيشون في مناطق البوسنة والهرسك الخاضعة حاليا لسيطرة تلك اﻷطراف، وهي المناطق التي سوف تنقل الى طرف آخر بموجب اتفاق السلام؛
    1.1 Instituciones provisionales de gobierno autónomo de Kosovo estables, eficientes y democráticas que garanticen el respeto de los derechos comunitarios, la rendición de cuentas, la imparcialidad y la profesionalidad UN 1-1 قيام مؤسسات للحكم الذاتي مؤقتة في كوسوفو تتسم بالاستقرار والكفاءة والديمقراطية، وتضمن احترام حقوق المجتمعات، والمساءلة، والنـزاهة، والكفاءة المهنية
    i) medidas que garanticen el respeto del principio de la unidad de la familia, entre ellas medidas para reunir a los miembros de la familia que hayan quedado separados a raíz de la huida de refugiados; UN `1` التدابير التي تكفل احترام مبدأ وحدة الأسرة، بما في ذلك، تلك التي ترمي إلى جمع شمل أفراد الأسرة المنفصلين نتيجة لهروب اللاجئ؛
    Se están registrando tendencias alentadoras por lo que respecta a establecer y aplicar nuevas políticas, procedimientos y leyes que garanticen el respeto de los derechos de la mujer en el plano nacional. UN 210 - وتوجد تحركات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تكفل احترام حقوق المرأة على الصعيد الوطني.
    El Centro intenta aumentar la toma de conciencia sobre cuestiones relativas a los derechos humanos, poner fin a las violaciones de los derechos humanos y alentar a los gobiernos, las organizaciones internacionales y el sector privado a que adopten políticas que garanticen el respeto de los derechos humanos internacionales. UN ويسعى المركز إلى زيادة الوعي بقضايا حقوق الإنسان ووقف انتهاكات حقوق الإنسان وتشجيع الحكومات والمنظمات الدولية والعناصر الفاعلة الخاصة على اعتماد سياسات تكفل احترام حقوق الإنسان على الصعيد الدولي.
    Necesitamos normas claras e instituciones firmes, que garanticen el respeto, el fortalecimiento y el cumplimiento de las normas del juego multilateral. UN ونحتاج إلى قواعد واضحة ومؤسسات قوية - مؤسسات تكفل احترام قواعد اللعبة المتعددة الأطراف وتعزيزها وإنفاذها.
    :: Trabajar conjuntamente con la sociedad civil y organizaciones no gubernamentales para promover políticas públicas que garanticen el respeto de los derechos humanos UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل النهوض بسياسات عامة تضمن احترام حقوق الإنسان
    :: Trabajar con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales para promover políticas públicas que garanticen el respeto de los derechos humanos; UN :: العمل مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية من أجل تعزيز السياسات العامة التي تضمن احترام حقوق الإنسان؛
    Corresponde a éstos adoptar las medidas más enérgicas para proteger a los trabajadores migratorios y aplicar urgentemente políticas antirracistas respaldadas por disposiciones legislativas que garanticen el respeto de los derechos humanos. UN وقالت إنه يتعين على هذه البلدان أن تعتمد تدابير أكثر صرامة لحماية العمال المهاجرين وأن تنفذ على سبيل الاستعجال سياسات تستهدف مكافحة العنصرية تدعمها قوانين تضمن احترام حقوق اﻹنسان.
    El proceso de contratación de migrantes debe regularse más para evitar la explotación y deben aplicarse leyes que garanticen el respeto de sus derechos. UN ويتعين إضفاء طابع رسمي على إجراءات توظيف المهاجرين لمنع استغلالهم، كما يجب تعزيز التشريعات الرامية إلى ضمان احترام حقوقهم.
    3. Insta encarecidamente a todos los gobiernos a que garanticen el respeto de los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida, y a que, con carácter de urgencia, adopten medidas para prevenir la matanza de niños de la calle y combatir la tortura y los actos de violencia contra ellos; UN ٣ - تحث جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف إزاء أطفال الشوارع؛
    3. Insta encarecidamente a todos los gobiernos a que garanticen el respeto de los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida, y a que, con carácter de urgencia, adopten medidas para prevenir la matanza de niños de la calle y combatir la tortura y los actos de violencia contra ellos; UN ٣ - تحث بقوة جميع الحكومات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما الحق في الحياة، واتخاذ التدابير العاجلة للحيلولة دون قتل أطفال الشوارع، ومكافحة التعذيب وارتكاب العنف ضدهم؛
    No obstante, el continuo abuso de estos derechos entre algunos sectores de nuestra sociedad, ha hecho necesario adoptar mayores salvaguardas legales que garanticen el respeto y la protección de los derechos básicos de la infancia. UN ومع ذلك، فقد جعل الانتهاك المستمر لتلك الحقوق الذي يجري في بعض قطاعات مجتمعنا من الضروري اعتماد ضمانات قانونية أكبر لكفالة احترام الحقوق الأساسية للطفولة وحمايتها.
    Para crear y mantener una sociedad sana es indispensable adoptar medidas que garanticen el respeto del derecho a la no discriminación por cualquier motivo, como se prevé en las normas internacionales de derechos humanos. UN واعتماد تدابير لكفالة احترام الحق في عدم التمييز على أي أساس، كما هو منصوص عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان الدولي، ذو أهمية أساسية لبناء مجتمع صحي وصونه.
    Insta a las partes a que garanticen el respeto pleno de las normas del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos de la población civil que vive en las zonas de la República de Bosnia y Herzegovina que ahora se encuentran bajo su control, y que en virtud del Acuerdo de Paz serán transferidas a otra de las partes; UN ٤١- يحث اﻷطراف على ضمان الاحترام التام لقواعد القانون اﻹنساني الدولي وقواعد حقوق اﻹنسان للسكان المدنيين ممن يعيشون في مناطق البوسنة والهرسك الخاضعة حاليا لسيطرة تلك اﻷطراف، وهي المناطق التي سوف تنقل الى طرف آخر بموجب اتفاق السلام؛
    1.1 Instituciones provisionales de gobierno autónomo de Kosovo estables, eficientes y democráticas que garanticen el respeto de los derechos comunitarios, la rendición de cuentas, la imparcialidad y la profesionalidad UN 1-1 إنشاء مؤسسات مؤقتة للحكم الذاتي في كوسوفو تتسم بالاستقرار والكفاءة والديمقراطية، وتضمن احترام حقوق المجتمعات المحلية، والمساءلة والنـزاهة والكفاءة المهنية
    c) A que garanticen el respeto del principio de que sólo se ha de privar a un menor de libertad como último recurso y durante el menor tiempo posible, en particular antes del juicio, recordando la prohibición de imponer la pena de prisión perpetua sin posibilidad de excarcelación; UN (ج) أن تضمن الامتثال للمبدأ القاضي بأن حرمان الأطفال من حريتهم هو إجراء ينبغي عدم استخدامه إلا كتدبير من تدابير الملاذ الأخير، ولأقصر فترة زمنية مناسبة ولا سيما قبل المحاكمة، مع الإشارة إلى حظر السجن مدى الحياة بدون وجود إمكانية للإفراج؛
    19. Preocupa asimismo al Comité el hecho de que el artículo 42 de la Constitución confiera poderes al Consejo de Mando de la Revolución para la promulgación de leyes, decretos y decisiones sin someterlos a una revisión o supervisión independientes que garanticen el respeto de las disposiciones del Pacto. UN ٩١- ويقلق اللجنة أيضاً أن المادة ٢٤ من الدستور تعطي لمجلس قيادة الثورة سلطة إصدار قوانين وقرارات ومقررات بدون اخضاعها لفحص أو استعراض مستقلين لتأمين تمشيها مع أحكام العهد.
    Teniendo en cuenta lo dispuesto en los artículos 2 y 3, el Comité recomienda enfáticamente que se aprueben disposiciones legislativas que garanticen el respeto de los derechos de la niña, especialmente por lo que se refiere a prevenir el matrimonio precoz. UN وفي ضوء المادتين ٢ و٣، توصي اللجنة بقوة باعتماد تدابير تشريعية بغية تأمين احترام حقوق البنات، ولا سيما فيما يتعلق بمنع الزواج المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more