"que garanticen la protección" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضمان حماية
        
    • التي تكفل الحماية
        
    • تضمن حماية
        
    • لضمان حماية
        
    • كفالة حماية
        
    • التي تكفل حماية
        
    • ضمان الحماية
        
    • لكفالة حماية
        
    • لضمان الحماية
        
    • لكفالة الحماية
        
    • إلى ضمان سﻻمة
        
    • تأمين حماية
        
    • تضمن الحماية
        
    La Unión exhorta a todas las partes a que garanticen la protección de la población civil y faciliten la prestación de asistencia a todos los que la necesiten y apoyen todas las iniciativas encaminadas a hacer frente a la situación. UN ويدعو جميع الأطراف إلى ضمان حماية المدنيين وتسهيل تقديم المساعدة للمحتاجين ودعم كل الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة.
    Los asesores para la protección de los niños piden a todas las partes en los conflictos armados que garanticen la protección de los derechos del niño y destacan la importancia de incluir en los mandatos de las operaciones de paz disposiciones especiales para proteger a los niños y las mujeres. UN ويدعو المستشارون في مجال حماية الطفل جميع الأطراف في الصراع المسلح إلى ضمان حماية حقوق الأطفال، ويؤكدون أهمية تضمين ولايات حفظ السلام أحكاما خاصة لحماية الأطفال والنساء.
    No obstante, el problema real es centrar la atención en actividades y políticas pragmáticas que garanticen la protección a largo plazo de la cantidad y calidad del agua disponible y la utilización sostenible de los recursos hídricos, incluido el saneamiento. UN بيد أن التحدي الحقيقي هو تركيز الاهتمام على الأنشطة والسياسات ذات المنحى العملي التي تكفل الحماية الطويلة الأجل لكمية المياه المتاحة ونوعيتها واستخدام الموارد المائية بشكل مستدام، بما في ذلك الصرف الصحي.
    En cada ocasión, Francia se ha dirigido a las autoridades australianas competentes pidiéndoles que garanticen la protección y la seguridad de su misión diplomática. UN وفي كل حالة، أبلغت فرنسا السلطات الاسترالية المختصة بالمسألة وطلبت منها أن تضمن حماية وأمن وسلامة بعثتها الدبلوماسية.
    Sin embargo, habría que adoptar medidas concretas que garanticen la protección de las necesidades específicas de las mujeres desplazadas. UN ومع ذلك، يجب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية الاحتياجات الخاصة للمشردات داخلياً؛
    12. Instar a las partes de Côte d ' Ivoire a que garanticen la protección de la población civil, en particular las mujeres y los niños. UN 12 - حث الأطراف الإيفوراية على كفالة حماية السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    :: Reforzar las leyes nacionales que garanticen la protección de las mujeres y los niños; UN :: تعزيز التشريعات الوطنية التي تكفل حماية النساء والأطفال؛
    Hace, pues, un llamamiento a todos los gobiernos, en particular a los de los países receptores, para que garanticen la protección de todos los derechos de los migrantes, especialmente el derecho a un salario digno, los derechos sociales y la posibilidad de acceder a un puesto laboral acorde con sus conocimientos. UN ويدعو جميع الحكومات، وخاصة في البلدان المستضيفة، إلى ضمان حماية جميع حقوق المهاجرين، وخاصة حقهم في أجور لائقة وحماية اجتماعية وفرص عمل تناسب مهاراتهم وتعليمهم.
    Los Estados Miembros han procurado promulgar y aplicar leyes que garanticen la protección de los derechos de la niña, por ejemplo leyes en que se fijan unas edades legales mínimas para trabajar y leyes encaminadas a sensibilizar a los empleadores con respecto a los derechos de las trabajadoras jóvenes. UN وقد بذلت الدول الأعضاء جهودا لسن تشريعات وإنفاذها بغية ضمان حماية حقوق الفتيات، بما في ذلك تحديد السن القانوني الأدنى للعمل وتوعية أصحاب العمل بحقوق الشابات العاملات.
    Por último, el Grupo de Río reconoce la importante contribución de los migrantes al desarrollo de sus países de origen y de destino y exhorta a todos los Estados a que garanticen la protección de sus derechos humanos, independientemente de su estatuto migratorio. UN وأخيرا قال إن مجموعة ريو تقر بأهمية إسهام المهاجرين في تنمية بلدانهم الأصلية وبلدان المهجر، وتدعو جميع الدول إلى ضمان حماية حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين بغض النظر عن أوضاعهم المتعلقة بالهجرة.
    En la resolución el Consejo señaló aspectos concretos de la administración de justicia, incluida la justicia juvenil, en relación con los cuales se insta a los Estados Miembros a que garanticen la protección de los derechos humanos. UN وحدّد المجلس أيضاً، في القرار المذكور، جوانب معينة في إقامة العدل، منها قضاء الأحداث التي حُثَّت الدول الأعضاء في شأنه على ضمان حماية حقوق الإنسان.
    Es esencial contar con un plan de comunicación efectivo con el fin de atraer la atención mundial hacia las actividades y las políticas orientadas a la acción que garanticen la protección a largo plazo del agua dulce disponible. UN 31 - ووجود خطة فعّالة للاتصالات ضروري لتركيز اهتمام العالم على الأنشطة والسياسات ذات المنحي العملي التي تكفل الحماية الطويلة الأجل لما يوجد من مياه عذبة.
    10. Alienta a los Estados a proteger a las víctimas de la delincuencia organizada nacional y transnacional, y en particular de los secuestros, la trata y, en algunos casos, del tráfico ilícito, mediante la aplicación, según proceda, de programas y políticas que garanticen la protección y el acceso a asistencia médica, psicosocial y jurídica; UN 10 - يشجع الدول على حماية ضحايا الجريمة المنظّمة الوطنية وعبر الوطنية، بما في ذلك الاختطاف والاتجار، وفي بعض الحالات التهريب، وذلك عن طريق القيام، عند الاقتضاء، بتنفيذ البرامج والسياسات التي تكفل الحماية والحصول على المساعدة الطبية والنفسية الاجتماعية والقانونية؛
    La posición de Marruecos siempre se ha basado en el convencimiento de que la paz sólo podrá durar en la región o lograr sus objetivos con acuerdos equitativos que garanticen la protección de los intereses comunes de todas las partes en el Oriente Medio. UN وينطلق موقف المغرب دائما من اقتناعه بأن السلم لا يمكن أن يستتب أو يحقق أهدافه في المنطقة بغير ترتيبات متكافئة تضمن حماية المصالح المشتركة لكل اﻷطراف في الشرق اﻷوسط.
    La organización de este diálogo mundial es un paso para encontrar medios eficaces que garanticen la protección de los emigrantes y también de los países de origen y de destino. UN وما تنظيم هذا الملتقى الأممي إلا خطوة في سبيل البحث عن أساليب فعالة تضمن حماية المهاجرين وبنفس القدر الدول المرسلة والمستقبلة في آن واحد.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte aplique su propuesta de introducir legislación según la cual sea obligatorio denunciar los casos de abusos de niños y emprenda reformas jurídicas que garanticen la protección de los chicos. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنفذ الدولة الطرف اقتراحها الخاص بوضع تشريع يجعل التبليغ عن التعدّي على الأطفال أمراً إلزاميا، وأن تضطلع بإصلاح قانوني لضمان حماية الأولاد.
    El Comité recomienda también que el Estado Parte aplique su propuesta de introducir legislación según la cual sea obligatorio denunciar los casos de abusos de niños y emprenda reformas jurídicas que garanticen la protección de los niños. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنفذ الدولة الطرف اقتراحها الخاص بوضع تشريع يجعل التبليغ عن التعدّي على الأطفال أمراً إلزاميا، وأن تضطلع بإصلاح قانوني لضمان حماية الأولاد.
    12. Instar a las partes de Côte d ' Ivoire a que garanticen la protección de la población civil, en particular las mujeres y los niños. UN 12 - حث الأطراف الإيفوراية على كفالة حماية السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال.
    Para evitar esos peligros, lo que habría que hacer ahora es corregir los inconvenientes de la legislación creando reglamentos de aplicación que garanticen la protección de los derechos de la mujer. UN وتحسبا لذلك، يعالج الخطاب الحالي أوجه القصور في القانون باستحداث اللوائح تنفيذية التي تكفل حماية حقوق المرأة.
    16. Exhorta a los Estados a que garanticen la protección efectiva de los refugiados, entre otras cosas, respetando el principio de no devolución; UN ١٦ - تدعو الدول الى ضمان الحماية الفعﱠالة للاجئين من خلال جملة أمور منها احترام مبدأ عدم اﻹبعاد؛
    A la vista de la peligrosa situación que prevalece ahora en el territorio palestino ocupado, que incluye Jerusalén, el Comité cree que la comunidad internacional debe adoptar medidas decisivas que garanticen la protección de los civiles palestinos en los territorios ocupados. UN وإزاء الحالة الخطرة السائدة اﻵن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، تعتقد اللجنة أن الواجب يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير حاسمة لكفالة حماية المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    :: Establecer tribunales u otras instituciones públicas que garanticen la protección efectiva de la mujer contra la discriminación, y UN :: إنشــاء محاكــم ومؤسسات عامة أخرى لضمان الحماية الفعالة للمرأة ضد التمييز؛ و
    :: segundo, velar por la aprobación de leyes u otras medidas que garanticen la protección y la observancia de los derechos fundamentales; UN :: ثانيا، مراعاة تطبيق التشريع أو التدابير الأخرى لكفالة الحماية والاحترام للحقوق الأساسية
    7. Exhorta a los Estados a que garanticen la protección efectiva de los refugiados, en particular mediante el respeto del principio de no devolución; UN ٧- تطلب إلى الدول تأمين حماية فعلية للاجئين من خلال أمور من بينها احترام مبدأ عدم الردّ عند الحدود؛
    30. El Gobierno del Reino Unido continúa colaborando con los gobiernos de los territorios de ultramar y los alienta a aplicar, cuando proceda, políticas y leyes que garanticen la protección necesaria a los niños. UN 30- وتواصل حكومة المملكة المتحدة شراكتها مع حكومات أقاليم ما وراء البحار لتشجيعها، عند الاقتضاء، على وضع سياسات وتشريعات تضمن الحماية اللازمة للأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more