"que garanticen que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تضمن أن
        
    • تكفل أن
        
    • لتضمن أن
        
    • لضمان أن تتاح
        
    • لضمان انتفاع
        
    • تكفل تمتع
        
    • الرامية إلى ضمان أن
        
    • الكفيلة بضمان حدوث
        
    • تضمن إصدار أحكام
        
    • تضمن بموجبه
        
    • تؤمن تمتع
        
    • تنظيمية لضمان أن
        
    • تضمن استلام
        
    • تضمن وصول
        
    • تكفل اتساق
        
    De ahí que exista una necesidad imperiosa de que trabajemos juntos para encontrar estrategias a todos los niveles que garanticen que la migración beneficie a todos los interesados. UN ولذلك، ثمة حاجة ماسة للعمل معاً من أجل وضع استراتيجيات على جميع المستويات التي تضمن أن يستفيد كل المعنيين من الهجرة.
    vi) Establecen sanciones que garanticen que los culpables de violencia contra la mujer son sentenciados a penas proporcionales a la gravedad del delito; UN ' 6` تسمح بعقوبات تضمن أن مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تصدر عليهم أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛
    La Junta aplicará políticas de personal no discriminatorias, que garanticen que la composición del personal del Servicio Público de Pagos de Kosovo refleje el carácter pluriétnico de las comunidades de Kosovo. UN ويطبق مجلس الرقابة سياسات غير تمييزية فيما يتعلق بشؤون الموظفين، تكفل أن ينعكس في تكوين هيئة موظفي دائرة المدفوعات العامة طابع التعدد العرقي للطوائف في كوسوفو.
    Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Como segunda medida, pueden requerirse iniciativas que garanticen que todos los niños tengan igualdad de oportunidades a la hora de beneficiarse de los servicios disponibles. UN وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة.
    vi) Establecen sanciones que garanticen que los culpables de violencia contra la mujer son sentenciados a penas proporcionales a la gravedad del delito; UN ' 6` تسمح بعقوبات تضمن أن يصدر بحق مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة أحكام تتناسب مع خطورة الجريمة؛
    Pero si colocamos dinero en el presupuesto principal, sabemos que no son sistemas presupuestarios con integridad que garanticen que el dinero será bien gastado. TED ولكن إذا وضعنا المال في صميم الميزانية نحن نعلم أنه ليس هناك نظام ميزانية بالنزاهة التي تضمن أن ينفق المال في مكانه
    Cuando los incentivos económicos no bastan para obtener este resultado, el Estado puede crear incentivos que garanticen que el cambio tecnológico aumentará la inocuidad de las nuevas tecnologías para el medio ambiente. UN وعندما لا تؤدي الحوافز الاقتصادية إلى هذه النتيجة فيمكن للسياسة العامة أن توجد هياكل حافزة تضمن أن يزيد التغير التكنولوجي من الملاءمة البيئية.
    Por consiguiente, consideramos que el actual período de sesiones de la Asamblea General es una oportunidad histórica para adoptar las decisiones que garanticen que la reforma del Consejo de Seguridad culmine en su democratización, transparencia y rendición de cuentas. UN ولذلك، نعتبر الدورة الحالية للجمعية العامة فرصة تاريخية لاتخاذ قرارات تضمن أن يؤدي إصلاح مجلس الأمن إلى ديمقراطيته وشفافيته ومساءلته.
    El ACNUR debe instituir controles que garanticen que tenga conocimiento de los casos en que las oficinas locales han decidido no adherirse a los procedimientos requeridos y considere esos casos individualmente. UN وتحتاج المفوضية إلى وضع ضوابط تضمن أن تُنقل إلى علمها الحالات التي تختار فيها المكاتب الميدانية عدم الالتزام بالإجراءات المطلوبة والنظر في هذه الحالات على أساس كل حالة على حدة.
    :: Creando estructuras nacionales e internacionales que garanticen que las niñas y las mujeres participen, en condiciones de igualdad, en la adopción de decisiones para abordar una agenda justa, equitativa y de desarrollo sostenible. UN :: إيجاد الهياكل الوطنية والدولية التي تضمن أن يكون الفتيات والنساء شركاء متساوين على مائدة صنع القرارات، من أجل معالجة الجوانب المتعلقة بوضع خطة إنمائية عادلة ومنصفة ومستدامة.
    * Información sobre si existen medidas jurídicas y administrativas que garanticen que el derecho a no ser torturado no está sujeto a excepción alguna en caso de guerra, amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra situación de emergencia pública. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    * Información sobre si existen medidas jurídicas y administrativas que garanticen que el derecho a no ser torturado no está sujeto a excepción alguna en caso de guerra, amenaza de guerra, inestabilidad política interna o cualquier otra situación de emergencia pública. UN ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ.
    Hacemos un llamamiento a la Asamblea General para que establezca medios y arbitrios que garanticen que el Consejo presente informes de manera plena y rápida, tal como requieren los Artículos 15 y 24 de la Carta. UN لذلك نناشد الجمعية العامة أن تستنبط سبلا ووسائل تكفل أن تكون تقارير المجلس متمشية على نحو كامل وسريع مع ما تطلبه المادتان ١٥ و ٢٤ من الميثاق.
    Esas elecciones deben celebrarse a intervalos que no sean demasiado largos y que garanticen que la autoridad del gobierno sigue basándose en la libre expresión de la voluntad del pueblo. UN ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين.
    Como segunda medida, pueden requerirse iniciativas que garanticen que todos los niños tengan igualdad de oportunidades a la hora de beneficiarse de los servicios disponibles. UN وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة.
    26. El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas que garanticen que los migrantes y sus familiares en centros de detención tengan acceso a asistencia jurídica y a servicios consulares, que no permanezcan detenidos salvo de conformidad con criterios jurídicos claros y que en cualquier caso se les dé un trato en pleno cumplimiento de la Convención. UN 26- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لضمان انتفاع العمال المهاجرين وأعضاء أسرهم بالمساعدة القانونية والقنصلية، والتأكد من عدم احتجازهم إلاّ وفقاً لمعايير قانونية واضحة، وضمان معاملتهم في جميع الأحوال طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    De allí que sea indispensable buscar nuevas alternativas que garanticen que todos los miembros de la sociedad reciban los beneficios del crecimiento económico basado en un enfoque integral de todos los aspectos del desarrollo: crecimiento, igualdad entre mujeres y hombres, justicia social, conservación y protección del medio ambiente, sostenibilidad, solidaridad, participación, paz y respeto por los derechos humanos. UN وبالتالي، لا بد من البحث عن بدائل جديدة تكفل تمتع جميع أفراد المجتمع بفوائد النمو الاقتصادي وتقوم على اتباع نهج شامل فيما يتعلق بجميع جوانب التنمية وهي: النمو والمساواة بين النساء والرجال والعدالة الاجتماعية وصون البيئة وحمايتها، والتنمية المستدامة، والتضامن، والمشاركة، والسلم، واحترام حقوق اﻹنسان.
    También darán a conocer la ubicación de sus oficinas, filiales y centros fabriles, para facilitar las medidas que garanticen que sus productos y servicios cumplen las condiciones establecidas en las presentes Normas. UN كما تصرّح بموقع مكاتبها وفروعها ومصانعها، حتى تيسِّر التدابير الرامية إلى ضمان أن يكون إنتاج منتجات وخدمات المشاريع بشروط تراعي هذه القواعد.
    Al mismo tiempo, es necesario adoptar medidas que garanticen que la ampliación de la utilización de materiales y tecnologías nucleares y el desarrollo de la energía nuclear con fines civiles se enmarquen en un régimen mundial de no proliferación y se atengan a las normas más altas de no proliferación. UN 3 - ولا بد في الوقت نفسه من اتخاذ الخطوات الكفيلة بضمان حدوث التوسع في استخدامات المواد والتكنولوجيات النووية وتنمية مرافق الطاقة النووية المدنية في إطار النظام العالمي لعدم الانتشار، وامتثالها لأقصى معايير عدم الانتشار.
    vi) Establezcan sanciones que garanticen que los culpables de actos de violencia contra la mujer sean sentenciados a penas proporcionales a la gravedad del delito; UN ' 6` فرض عقوبات تضمن إصدار أحكام على مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة تتناسب مع خطورة الجريمة؛
    Los Estados poseedores de armas nucleares partes en el TNP deben asegurar la situación no operacional de sus arsenales nucleares y su simultánea e irreversible reducción, y empezar negociaciones en relación con un instrumento internacional jurídicamente vinculante por el que garanticen que no utilizarán ni amenazarán con utilizar esas armas contra Estados no poseedores de armas nucleares. UN 14 - وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية الأطرف في معاهدة عدم الانتشار أن تتأكد من أن ترساناتها النووية في غير حالة تأهب بالإضافة إلى تخفيض مخزوناتها على نحو لا رجعة فيه، كما ينبغي أن تبدأ التفاوض على صك دولي ملزم قانونيا تضمن بموجبه ألا تستخدم أو تهدد باستخدام هذه الأسلحة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    312. Con respecto al retiro de la reserva del Estado Parte al artículo 25, el Comité insta a las autoridades a que introduzcan más reformas que garanticen que todos los ciudadanos tengan pleno derecho de participación en la conducción de los asuntos públicos. UN 312- وبالإشارة إلى سحب الدولة الطرف تحفظها على المادة 25، تحث اللجنة السلطات على الأخذ بإصلاحات أخرى تؤمن تمتع جميع السكان بحقهم الكامل في المشاركة في إدارة الشؤون العامة.
    En tercer lugar, la mayoría de los países en desarrollo todavía no han formulado políticas nacionales ni marcos reglamentarios que garanticen que, en la medida de lo posible, la liberalización de los servicios ambientales y la presencia comercial de proveedores de servicios extranjeros fortalezcan las capacidades nacionales, promuevan la transferencia de tecnología y mejoren la eficiencia y competitividad. UN ثالثاً، لا تزال معظم البلدان النامية بحاجة إلى تصميم سياسات وطنية وأطر تنظيمية لضمان أن يكون في عملية التحرير في مجال الخدمات البيئية والوجود التجاري لموردي الخدمات الأجانب ما يؤدي، إلى أقصى حد ممكن، إلى تدعيم القدرات الوطنية، وتشجيع نقل التكنولوجيا، وتحسين الكفاءة والقدرة التنافسية.
    ii) Hacer que los pagos se efectúen sobre la base de comprobantes y otros documentos que garanticen que los servicios o los bienes se han recibido y no han sido pagados con anterioridad. UN ' 2` إتمام جميع المدفوعات على أساس أذونات مؤيدة ووثائق أخرى، تضمن استلام الخدمات أو السلع، وعدم تقديم مدفوعات مسبقة.
    Si el incremento de la producción agrícola ha de beneficiar a los agricultores independientes pobres, será esencial crear mecanismos, tales como cooperativas o modelos de cadenas de suministro no explotadoras, que garanticen que los beneficios lleguen a los más pobres. UN وإذا كان من المفترض أن يفيد ارتفاع أسعار الإنتاج الزراعي فقراء الفلاحين، فمن الضروري بناء آليات، مثل التعاونيات وخطط للتعاقد مع متعهدين غير استغلاليين، تضمن وصول الفوائد إلى أشد الناس فقرا.
    No obstante, en el párrafo 3 se exhorta a los Estados a que garanticen que cualesquiera medidas de lucha contra el terrorismo, incluyendo la administración de justicia, sean compatibles con sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN بيد أن الفقرة 3 من مشروع القرار تؤكد أن على الدول أن تكفل اتساق التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب، بما في ذلك في مجال إقامة العدل، مع التزاماتها وفقا للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more