La autonomía de funcionamiento de que goza la Secretaría provisional de la Convención sobre la Desertificación se conservará, según lo solicite la Conferencia de las Partes. | UN | وإن الاستقلالية التشغيلية التي تتمتع بها اﻷمانة المؤقتة لاتفاقية مكافحة التصحر سوف تظل قائمة حسبما طلب مؤتمر اﻷطراف. |
Esto demuestra el amplio apoyo internacional de que goza la Convención. | UN | ويشهد ذلك على المساندة الدولية الواسعة التي تتمتع بها الاتفاقية. |
Al mismo tiempo, reconocen que la inmunidad ratione personae, de la que goza un reducido número de personas, se basa en la condición de la persona. | UN | وقال إن هذه الدول تعترف في الوقت نفسه بأن الحصانة الشخصية، التي يتمتع بها عدد محدود من الأشخاص، تستند إلى وضع الشخص. |
Si la reparación moral se considera insuficiente porque se ha dañado gravemente la dignidad de la persona física o el respeto de que goza en la sociedad, esa persona tendrá derecho también a una indemnización por daño moral. | UN | وإذا ما اعتبرت الترضية المعنوية غير كافية لتعرض الكرامة أو المكانة التي يتمتع بها الشخص الطبيعي في المجتمع لضرر كبير، يحق لهذا الشخص الطبيعي أيضاً الحصول على تعويض عن الضرر غير المالي. |
Como ya declaró nuestro Ministro de Relaciones Exteriores en el discurso que pronunció ante la Asamblea, Eslovenia ha decidido renunciar voluntariamente al descuento del que goza en las actuales cuotas de mantenimiento de la paz. | UN | وقد سبق أن أعلن وزير خارجيتنا، في كلمته إلى الجمعية العامة، أن سلوفينيا قررت التنازل طوعيا عن الخصم الذي تتمتع به في ظل جدول الأنصبة المقررة الحالي لعمليات حفظ السلام. |
Esa es una prueba del amplio reconocimiento de que goza el país que representa. | UN | إن هذا الانتخاب دليل على التقدير الواسع النطاق الذي يحظى بـه البلد الذي يمثله. |
El Embajador Jean Lint acaba de explicar sus disposiciones fundamentales y de recordar al mismo tiempo el apoyo de que goza en el seno de la Conferencia. | UN | واستمعنا منذ برهة إلى السفير لينت الذي حدد أحكامها الأساسية ونوه بالتأييد الذي تحظى به اليوم في مؤتمر نزع السلاح. |
Al parecer, el Gobierno respondió ampliando la exención de que goza la empresa respecto del vertimiento de residuos. | UN | ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير. |
Esto es crucial si se quiere conservar la confianza de la que goza el sistema de las Naciones Unidas en el ámbito de la asistencia humanitaria. | UN | فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية. |
También es preciso que se respete la inmunidad de que goza el OOPS en su condición de organización humanitaria internacional. | UN | وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية. |
San Vicente y las Granadinas aprecia las relaciones de que goza con todos los países, grandes y pequeños, representados aquí en las Naciones Unidas. | UN | وتحترم سانت فنسنت وجزر غرينادين العلاقات التي تتمتع بها مع كل البلدان، كبيرها وصغيرها، الممثلة هنا في الأمم المتحدة. |
La composición multiétnica del Servicio de Policía de Kosovo y la confianza de que goza son frágiles. | UN | فالتركيب العرقي متعدد في دائرة شرطة كوسوفو وتتصف الثقة التي تتمتع بها بأنها هشّة. |
Al denegársele los mismos derechos de que goza el hombre, la mujer se vuelve más vulnerable al abuso físico, sexual y mental. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
A ese respecto, el Secretario General debe utilizar con eficacia la autoridad de que goza como el más alto funcionario administrativo de la Organización, en virtud del Artículo 97 de la Carta. | UN | وأضاف أنه ينبغي للأمين العام، في ذلك الصدد، أن يستخدم بشكل فعال السلطة التي يتمتع بها بوصفه الموظف الإداري الأكبر في المنظمة عملا بالمادة 97 من الميثاق. |
Señala que la quiebra también le haría perder el derecho político del que goza actualmente de presentarse como candidato en las elecciones. 5.2. | UN | ولاحظ أن إعلان الإفلاس سيؤدي أيضاً إلى فقدانه الحقوق السياسية التي يتمتع بها حالياً والمتمثلة في ترشيح نفسه لمناصب عامة. |
Con independencia del alto grado de aceptación de que goza, el Tratado aún no ha entrado en vigor. | UN | وبصرف النظر عن ارتفاع درجة القبول الذي تتمتع به المعاهدة، فإنها لم تدخل حيز النفاذ حتى الآن. |
Estas importantes muestras de consideración demuestran sin ninguna duda el apoyo político de que goza la Conferencia. | UN | ولا شك أن عبارات التقدير هذه تبرهن على الدعم السياسي الذي يحظى به المؤتمر. |
El respeto de que goza el UNICEF entre los gobiernos y el público en general se expresa también en la cuantía de los fondos complementarios que recibe. | UN | كما يتجسد الاحترام الذي تحظى به اليونيسيف من جانب الحكومات والجمهور عامة في مستويات التمويل التكميلي الذي تحصل عليه. |
Para todos nosotros hay altas exigencias de que aprovechemos la convergencia política de que goza actualmente la comunidad internacional en favor del desarme. | UN | وأصبح الطلب ملحاً علينا جميعاً لاغتنام التقارب السياسي الذي يتمتع به المجتمع الدولي حالياً لصالح نزع السلاح. |
En algunos países anfitriones se han tomado medidas para mejorar la situación, entre otras cosas, informando a la administración pública y a la comunidad comercial nacional de las prerrogativas tributarias del personal que goza de estatuto diplomático. | UN | واتخذت بعض البلدان المضيفة خطوات لتحسين الحالة عن طريق جملة أمور، منها تحسين إطلاع دوائر الخدمة المدنية والأوساط التجارية لديها على الامتيازات الضريبية للموظفين الذين يتمتعون بمركز دبلوماسي. |
6. Un ataque será suspendido o anulado si se advierte que el objetivo no es militar o que goza de protección especial, o que es de prever que el ataque causará incidentalmente muertos o heridos entre la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista. | UN | 6- ويجب وقف أي هجوم أو تعليقه إذا تبين أن الهدف ليس هدفاً عسكرياً أو أنه مشمول بحماية خاصة أو أن الهجوم قد يُتوقع منه أن يحدث خسائر في أرواح المدنيين أو يلحق الإصابة بهم أو الأضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث مزيجاً من هذه الخسائر والأضرار، وذلك بصفة عرضية، تفرط في تجاوز ما ينتظر أن يسفر عنه ذلك الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة. |
En el período que abarca el plan, la administración del UNICEF asignará la más alta prioridad a conservar el alto grado de credibilidad de que goza el Fondo por sus actividades y por la defensa de los intereses de la infancia, y a hacer esfuerzos permanentes por seguir mejorando su gestión y su rendición de cuentas. | UN | وسيحظى الاحتفاظ بالدرجة العالية من المصداقية التي تحظى بها اليونيسيف في أعمالها ودعوتها، وبذل جهود دائبة لزيادة تحسين إدارتها ومحاسبتها، باﻷولوية العليا من جانب اﻹدارة التنفيذية لليونيسيف في فترة الخطة. |
La delegación de la Argentina no ha apoyado la enmienda porque considera que ésta modifica la idea principal del texto original, que goza del apoyo de la Comisión Especial. | UN | ولم يؤيد وفده التعديل لأنه يعدل فحوى النص الأصلي، الذي حظي بتأييد اللجنة الخاصة. |
Se puede apreciar que la Corte tiene actualmente varios casos en consideración, lo que, además, demuestra que goza de la confianza de los Estados Partes. | UN | ومن الواضح أن أمام المحكمة الآن عددا من القضايا قيد النظر، الأمر الذي يدل على أنها تتمتع بثقة الدول الأطراف. |
El respeto de que goza la Organización en Centroamérica le ha permitido ayudar a los Gobiernos y a los pueblos de Centroamérica a lograr importantes objetivos. | UN | وقد تمكنت المنظمة، بفضل ما تتمتع به من احترام في أمريكا الوسطى، من أن تساعد الحكومات والشعوب على تحقيق أهداف مهمة. |
La República de Djibouti, que goza de una buena estabilidad en el seno de una región agitada en la que persisten numerosos conflictos, acoge asimismo, desde su independencia, a numerosos refugiados y desplazados. | UN | 19- كما تستقبل جيبوتي، منذ استقلالها، العديد من اللاجئين والمشردين نظراً لما تتمتع به من استقرار جيد وسط منطقة مشحونة بالنزاعات. |
La aprobación por consenso de la mencionada resolución y la adhesión del Consejo Económico y Social es prueba del amplio apoyo de que goza actualmente a nivel internacional la abolición de la pena de muerte. | UN | وأضاف قائلا إن في اعتماد هذا القرار اﻷخير بتوافق اﻵراء وبمساندة المجلس الاقتصادي والاجتماعي له دليل على المساندة الواسعة التي يحظى بها إلغاء عقوبة اﻹعدام حاليا على الصعيد الدولي. |
Por ello, creemos que goza del apoyo abrumador de la Asamblea. | UN | ولذا فإننا نعتقد أنه يحظى بالتأييد الساحق من الجمعية. |