La alternativa A amplía innecesariamente la categoría de personas que gozan de inmunidad. | UN | والبديل ألف يوسع دون داع فئة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة. |
La mayor dificultad radica en definir a las personas que gozan de inmunidad personal en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتكمن الصعوبة الكبرى في تحديد الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية بموجب القانون الدولي العرفي. |
En dichos tratados se pone de manifiesto que el grupo de personas que gozan de inmunidad de jurisdicción penal extranjera no se limita a los jefes de Estado. | UN | وهذا يدل على أن مجموعة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية لا تقتصر على رؤساء الدول. |
Por consiguiente, el grupo de funcionarios de alto rango del Estado que gozan de inmunidad ratione personae no se limita a la troika. | UN | وطبقاً لذلك فمجموعة مسؤولي الدول الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة على أساس الوضع الشخصي ليست مقيَّدة بالترويكا. |
Al mismo tiempo, las respuestas a estas cuestiones se aplican también a los funcionarios de alto rango que gozan de inmunidad ratione personae. | UN | وفي الوقت نفسه، تنطبق الإجابات على تلك الأسئلة أيضا على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة المتمتعين بالحصانة الشخصية. |
En modo alguno se debe aplicar el principio de la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar a los funcionarios que gozan de inmunidad. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أو مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة. |
En primer lugar, junto con los jefes de Estado, los jefes de gobierno y los ministros de relaciones exteriores han pasado a formar parte de la categoría de funcionarios que gozan de inmunidad personal. | UN | وبالدرجة الأولى قد بدأت فئة المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية في الاتساع لتشمل، إلى جانب رؤساء الدول، رؤساء الحكومات ووزراء الخارجية. |
Observamos que el requisito de la renuncia por escrito a la inmunidad, excepto en el caso de la Convención sobre Relaciones Consulares, se refiere a personas que gozan de inmunidad de jurisdicción penal extranjera a título personal. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه باستثناء ما يرد في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، فإن الشرط القاضي بأن يكون التنازل عن الحصانة صريحاً يتصل بالأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية من الولاية الجنائية الأجنبية. |
En modo alguno se debe aplicar el principio de la jurisdicción universal y la obligación de extraditar o juzgar a los funcionarios que gozan de inmunidad. | UN | ولا ينبغي بحال من الأحوال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أو مبدأ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة على المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة. |
Los jefes de Estado, los jefes de gobierno y los ministros de relaciones exteriores forman, por así decirlo, la tríada básica de funcionarios del Estado que gozan de inmunidad personal. | UN | 111 - ويعد رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، على حد التعبير، مسؤولي الدول الثلاثة الأساسيين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية. |
Asimismo, la Corte Internacional de Justicia hace referencia a estos funcionarios, así como a los jefes de Estado, en su fallo en la causa Orden de detención en relación con determinados altos funcionarios del Estado que gozan de inmunidad de jurisdicción extranjera. | UN | كما جاء ذكر هؤلاء المسؤولين، مع رؤساء الدول، ضمن مسؤولي الدول ذوي المرتبة الرفيعة الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية وذلك في الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض [Arrest Warrant case]. |
d) Entre las personalidades de rango elevado que gozan de inmunidad personal en virtud de su cargo figuran, en primer lugar, los jefes de Estado, los jefes de gobierno y los ministros de relaciones exteriores. | UN | (د) يشمل كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية بحكم وظائفهم رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، أساسا؛ |
La cuestión de las excepciones a la norma de inmunidad se plantea principalmente en relación con los funcionarios en ejercicio y ex funcionarios que gozan de inmunidad ratione materiae. | UN | 55 - وتُطرح مسألة الاستثناءات من قاعدة الحصانة، بوجه خاص، فيما يتعلق بالمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
Sin embargo, el ejercicio de la jurisdicción penal por los tribunales nacionales sobre la base de la jurisdicción universal y en relación con altos cargos que gozan de inmunidad con arreglo al derecho internacional viola el principio más fundamental de ese derecho, a saber, la soberanía de los Estados. | UN | ومع ذلك فإن ممارسة الولاية القضائية الجنائية من جانب المحاكم الوطنية، على أساس الولاية القضائية العالمية بحق المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي، إنما تنتهك أكثر المبادئ تجذّراً في ذلك القانون وهو مبدأ سيادة الدول. |
El ejercicio de la jurisdicción penal por tribunales de otro Estado contra los altos funcionarios que gozan de inmunidad conforme al derecho internacional viola el principio de la soberanía del Estado; la inmunidad de los funcionarios de los Estados está firmemente establecida en la Carta y en el derecho internacional y debe respetarse plenamente. | UN | وإن قيام محاكم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية الجنائية على المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي ينتهك مبدأ سيادة الدول، وإن حصانة المسؤولين الحكوميين تقوم على أسس راسخة في الميثاق والقانون الدولي ويجب لها الاحترام التام. |
El ejercicio de la jurisdicción penal por tribunales de otro Estado contra los altos funcionarios que gozan de inmunidad conforme al derecho internacional viola el principio de la soberanía del Estado; la inmunidad de los funcionarios de los Estados está firmemente establecida en la Carta y en el derecho internacional y debe respetarse plenamente. | UN | وممارسة محاكم دولة أخرى للولاية الجنائية على كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي تمثل انتهاكاً لمبدأ سيادة الدول؛ إذ أن حصانة مسؤولي الدول مقررة بصورة صارمة في الميثاق وفي القانون الدولي ويجب احترامها احتراماً تاماً. |
El ejercicio por los tribunales de otro Estado de la jurisdicción penal sobre funcionarios de alto rango que gozan de inmunidad con arreglo al derecho internacional viola el principio de la soberanía del Estado; la inmunidad de los funcionarios del Estado, firmemente establecida en la Carta y en el derecho internacional, debe respetarse plenamente. | UN | ورأى أن ممارسة المحاكم التابعة لدولة أخرى للولاية القضائية الجنائية إزاء كبار المسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة بموجب القانون الدولي تنتهك مبدأ سيادة الدول، وأن حصانة مسؤولي الدول مبدأ راسخ في الميثاق وفي القانون الدولي ويجب أن يُحترم احتراماً كاملاً. |
A decir verdad, los tribunales nacionales pueden denegar inmunidad a las personas que gozan de inmunidad ratione materiae, incluidos ex-Jefes de Estado, Jefes de Gobierno o Ministros de Relaciones Exteriores cuando se sospeche que han cometido crímenes internacionales o hayan cometido delitos a título privado. | UN | والواقع أن المحاكم المحلية قد ترفض منح الحصانة للأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية، بما في ذلك رؤساء الدول السابقين أو رؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية، عندما يشتبه في ارتكابهم جرائم دولية أو جرائم مرتكبة بصفتهم الشخصية. |
En primer lugar, entre las personas que gozan de inmunidad personal figuran los jefes de Estado. | UN | 110 - وقبل كل شيء، يندرج رؤساء الدول بطبيعة الحال في فئة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية. |
El criterio formulado por la Corte Internacional de Justicia en efecto parece plenamente convincente en el caso de los funcionarios que gozan de inmunidad ratione personae, que son sospechosos o que han sido citados a comparecer como testigos en una causa penal. | UN | ويبدو المعيار التي وضعته محكمة العدل الدولية مقنعا تماما بالفعل في قضية المسؤولين المتمتعين بالحصانة الشخصية الذين يشتبه فيهم أو يستدعون للشهادة في قضية جنائية. |
117. La mención ocasional de que puede haber excepciones a la inmunidad de jurisdicción penal extranjera para las personas que gozan de inmunidad ratione personae fue cuestionada por algunos miembros por carecer de fundamento en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 117- وشكك بعض الأعضاء فيما ذُكر عرضاً من احتمال وجود استثناءات للحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية للأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية، باعتبار ذلك دون أي أساس في القانون الدولي العرفي. |