"que ha adquirido" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اكتسبتها
        
    • التي اكتسبها
        
    • التي اكتسبت
        
    • ما اكتسبته
        
    • التي اكتسب
        
    • اللتين اكتسبتهما
        
    • الذي اكتسب
        
    • ما اكتسبه
        
    • مما اكتسبه
        
    Quiero celebrar aquí especialmente la experiencia positiva que ha adquirido Belarús al cooperar con los órganos de las Naciones Unidas. UN وأود أن أشيد إشادة خاصة بالتجربة اﻹيجابية التي اكتسبتها بيلاروس في التعاون مع هيئات اﻷمم المتحدة.
    La República de Mauricio se complacería en compartir con otros Estados los conocimientos especializados que ha adquirido en la redacción de legislación y reglamentos apropiados. UN ويسر جمهورية موريشيوس أن تتقاسم مع الدول الأخرى خبرتها التي اكتسبتها في مجال صياغة القوانين والأنظمة المناسبة.
    La experiencia que ha adquirido el Ministerio de Situaciones de Emergencia de la Federación de Rusia y su disponibilidad para explorar la cooperación internacional en esta esfera son muy conocidas. UN والخبرة التي اكتسبتها وزارة حالات الطوارئ في الاتحاد الروسي وتأهبها لاستكشاف التعاون الدولي في هذا الميدان معروفة جيدا.
    En tal sentido está dispuesto a compartir la experiencia y los conocimientos que ha adquirido en materia de lucha contra la contaminación. UN وفي هذا الصدد، فإن بلده على استعداد لتقاسم خبراته ومعارفه التي اكتسبها في موضوع مكافحة التلوث.
    Esperamos que el positivo dinamismo que ha adquirido la Conferencia de Desarme no se pierda en 1998. UN ونأمل ألا نفقد في عام ٨٩٩١ الدينامية اﻹيجابية التي اكتسبها مؤتمر نزع السلاح.
    La solución del problema del tráfico ilegal de armas, que ha adquirido dimensión mundial, también requiere un enfoque universal. UN ومشكلة الاتجار غير المشروع بالأسلحة، التي اكتسبت بعدا عالميا، أيضا تقتضي اتباع نهج شامل لحلها.
    Además, el Japón espera compartir el conocimiento y la experiencia que ha adquirido en el ámbito de la seguridad nuclear. UN من ثم تأمل اليابان في اقتسام ما اكتسبته من معرفة وخبرة في مجال السلامة النووية.
    La contribución del UNITAR se sigue centrando en los aspectos y las cuestiones sobre los que ha adquirido experiencia en el pasado decenio. UN وتظل مساهمة المعهد مركزة على الجوانب والمسائل التي اكتسب فيها الخبرة على امتداد العقد الأخير.
    Los debates respecto de la Corte demuestran la importancia y la pertinencia que ha adquirido desde la aprobación de su Estatuto hace 10 años. UN وتتجلى من المناقشات التي جرت بشأن المحكمة الأهمية التي اكتسبتها المحكمة منذ اعتماد نظامها الأساسي قبل عشر سنوات.
    Estos acuerdos prevén el intercambio de expertos, así como de la información y la experiencia que ha adquirido Polonia sobre todo en el curso de sus preparativos para la adhesión a la Unión Europea y las negociaciones sobre esta adhesión. UN وتتيح هذه الاتفاقات تبادل الخبراء والمعلومات والخبرات التي اكتسبتها بصورة خاصة بولندا في معرض استعدادها للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وأثناء مفاوضات الانضمام.
    Para obtener información sobre la condición jurídica de la mujer y los derechos que ha adquirido a este respecto, es útil examinar la condición jurídica de la mujer tal como está tratada en la legislación general. UN ولبيان الوضع القانوني للمرأة ولمعرفة الحقوق التي اكتسبتها في هذا الشأن من المفيد التطرق إلى الوضع القانوني للمرأة الذي تضمنته التشريعات العامة.
    El Japón reitera el compromiso que adquirió en el momento de su ingreso y, partiendo de las experiencias que ha adquirido desde entonces, seguirá consagrando sus esfuerzos al logro de esos objetivos. UN وتؤكد اليابان من جديد الالتزام الذي قطعته حين انضمت إلى المنظمة وستكرس جهودها مجددا لتحقيق تلك الأهداف، بالبناء على الخبرات التي اكتسبتها منذ ذلك الحين.
    Teniendo en cuenta el carácter interdependiente y complementario de los mandatos del Asesor Especial y de la UNFICYP y dado el gran conocimiento y la experiencia que ha adquirido la Fuerza durante todos estos años en Chipre, la UNFICYP debería poder prestar apoyo al Asesor Especial en el ejercicio de su mandato. UN وعلى ضوء ترابط وتكامل ولايتي المستشار الخاص وقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، وبالنظر إلى المعرفة الواسعة والخبرة التي اكتسبتها القوة على مدى سنوات عديدة من وجودها في قبرص، يفترض أن يكون من الممكن للقوة أن تقدم دعما للمستشار الخاص في اضطلاعه بمهام ولايته.
    Es necesario que, mediante deliberaciones intensas sobre la eficacia de nuestros métodos de trabajo, disipemos la mala reputación que ha adquirido la Comisión de Desarme en los últimos años. UN وعلينا أن نبدد، عن طريق المداولات المكثفة بشأن فعالية أساليب عملنا، السمعة السيئة التي اكتسبتها هيئة نزع السلاح في السنوات القلائل الماضية.
    Cuando se inicia el proceso del khula, se reconoce a la mujer el derecho a todos los bienes que ha adquirido ella misma y también a beneficiarse de los bienes del marido, incluido el dower. UN وعند إقامة دعوى الخلع، تتمتع المرأة بالحق في جميع الممتلكات التي اكتسبتها بنفسها كما أنها تستفيد من ممتلكات الزوج، بما في ذلك المهر.
    Del mismo modo y al mismo tiempo, la rica experiencia que ha adquirido la CSCE en sus misiones de buenos oficios para la solución pacífica de controversias bien se podría coordinar eficazmente con compromisos parecidos de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، وفي الوقت نفسه فإن الخبرة الثرية التي اكتسبها المؤتمر من خلال بعثات المساعي الحميدة من أجل حل النزاعات بالطرق السلمية يصح تنسيقها بفعالية مع أعمال مشابهة تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Propone asimismo que todas las convenciones relativas al medio ambiente tengan su secretaría en esa ciudad a fin de aprovechar la competencia que ha adquirido el PNUMA a lo largo de los años. UN واقترح كذلك أن يكون مقر جميع أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة في نيروبي من أجل الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على مر السنين.
    Estoy seguro de que con su capacidad y la amplia experiencia que ha adquirido a lo largo de su distinguida carrera diplomática tendremos la dirección que necesitamos para el éxito de este período de sesiones. UN وأثق في أن مهاراته وخبراته الواسعة التي اكتسبها طوال عمله الدبلوماسي الممتاز ستوفر لنا التوجيه اللازم لتحقيق نتيجة ناجحة للدورة.
    De conformidad con el Código de la nacionalidad, una mujer extranjera que ha adquirido la nacionalidad togolesa a través del matrimonio pierde esa nacionalidad en caso de divorcio. UN وبموجب مدونة الجنسية، فإن المرأة التي اكتسبت الجنسية التوغولية عن طريق الزواج تفقد جنسيتها التوغولية عند الطلاق.
    Esta decisión parece justificarse plenamente dada la experiencia y la autoridad que ha adquirido el Comité desde su creación. UN وقد يبدو هذا القرار مبررا تماما نظرا إلى ما اكتسبته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خبرة ونفوذ منذ إنشائها.
    La contribución del UNITAR se sigue centrando en los aspectos y las cuestiones sobre los que ha adquirido experiencia en el pasado decenio. UN وتظل مساهمة المعهد مركزة على الجوانب والمسائل التي اكتسب فيها الخبرة على امتداد العقد الأخير.
    En ese esfuerzo, el Japón puede contribuir de manera significativa, y así lo hará, ofreciendo los conocimientos que ha adquirido a lo largo de los siglos de experiencia propia con muchos terremotos y tsunamis. UN وفي هذا الجهد يمكن لليابان أن تسهم إسهاما كبيرا وستفعل ذلك عن طريق توفير المعرفة والخبرة اللازمتين اللتين اكتسبتهما من خلال تجربتها نفسها خلال القرون التي شهدت كثيرا من الهزات الأرضية وحالات سونامي.
    Por esta razón, en todo momento hemos abogado por que se llegue cuanto antes a un acuerdo sobre un programa de trabajo para la Conferencia de Desarme, que ha adquirido mucha experiencia en la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN ولهذا السبب دعونا باستمرار إلى الاتفاق السريع على برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح، الذي اكتسب خبرة واسعة في مجال منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    - La organización de una feria agro-silvo-pecuaria y del salón de artesanía para la mujer que ha adquirido una proyección internacional y que tiene al frente a una mujer. UN - تنظيم معرض زراعي حراجي رعوي ومعرض تجاري للحرف مخصص للمرأة أصبح بفضل ما اكتسبه من طابع مؤسسي معرضا دوليا ترأسه امرأة.
    Esto permitiría a las Naciones Unidas seguir aprovechando la considerable experiencia y los conocimientos especializados que ha adquirido el personal durante su servicio en la UNMIBH. UN وسيتيح ذلك للأمم المتحدة أن تواصل الاستفادة مما اكتسبه هؤلاء الموظفون من خبرة ودراية كبيرتين أثناء عملهم في بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more