"que ha contraído" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تعهدت بها
        
    • التي تعهد بها
        
    • التي قطعتها على نفسها
        
    • التي التزم بها
        
    • الواقعة عليها
        
    • لما تعهدت به
        
    • المفروضة عليها
        
    • التي أخذتها
        
    • التي قطعها
        
    • التي قبلتها
        
    • التي تقيدت بها
        
    • التي تفرضها عليها
        
    La aplicación de este Acuerdo se ha demorado principalmente debido a la negativa del Gobierno de Croacia a cumplir los compromisos que ha contraído. UN وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق.
    Se debe obligar a Turquía a que acate la legislación internacional y que cumpla las obligaciones que ha contraído con arreglo a tratados internacionales, inclusive tratados sobre el derecho humanitario, incorporados todos ellos en su legislación interna. UN وقال إنه لا بد من حمل تركيا على الامتثال للقانون الدولي والالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بالقانون اﻹنساني، والتي أدمجت كلها في التشريعات المحلية.
    El Comité no puede por menos de recordar a Marruecos las obligaciones que ha contraído al adherirse al Pacto. UN وقال إنه لا يسع اللجنة إلا أن تذكر المغرب بالالتزامات التي تعهد بها لدى انضمامه إلى العهد.
    Serbia y Montenegro está plenamente comprometida a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados internacionales en la materia. UN وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال.
    Esta cuestión de procedimiento de rutina guarda relación con las reuniones del Comité de mediados y finales de año, en que una Parte que ha sido objeto de una decisión en que se detallan los distintos compromisos que ha contraído para asegurar su retorno a la situación de cumplimiento ha presentado información que denota con antelación a algunos de los compromisos establecidos en esa decisión o a todos ellos. UN تتصل هذه المسألة الإجرائية الروتينية باجتماعي اللجنة في منتصف السنة وفي نهاية السنة عندما يصدر مقرر بشأن أحد الأطراف يوضح بالتفصيل الالتزامات العديدة التي التزم بها لضمان عودته إلى الامتثال ويقوم هذا الطرف بتقديم معلومات تفيد قيامه مقدماً بتنفيذ بعض أو كل الالتزامات الواردة بالمقرر.
    4.3.4. Aparte de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Constitución de 1867, el Estado Parte no aporta financiación directa a las escuelas religiosas. UN 4-3-4 ولا تقدم الدولة الطرف، باستثناء الالتزامات الواقعة عليها بموجب دستور عام 1867، أي تمويل مباشر إلى المدارس الدينية.
    La Unión Europea confía en que el Gobierno de los Estados Unidos seguirá actuando de conformidad con los compromisos que ha contraído. UN ويؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حكومة الولايات المتحدة ستواصل العمل وفقا للالتزامات التي تعهدت بها.
    Myanmar es consciente de las obligaciones que ha contraído al adherirse a los distintos instrumentos internacionales de derechos humanos. UN وميانمار تدرك الالتزامات التي تعهدت بها لدى انضمامها لمختلف الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان.
    El Irán debe hacer mucho más de lo que ha hecho hasta ahora para respetar y cumplir las obligaciones internacionales que ha contraído en materia de derechos humanos. UN فيجب على إيران أن تفعل قدْراً أكبر بكثير مما فعلته حتى الآن لاحترام الالتزامات الدولية التي تعهدت بها في مجال حقوق الإنسان، والوفاء بها.
    En tercer lugar, debemos exigir que cada nación rinda cuentas de sus compromisos que ha contraído de manera voluntaria. UN ثالثاً، يجب أن نخضِع كل الدول للمساءلة عن الالتزامات التي تعهدت بها طواعية.
    En tales casos, los magistrados adoptan una postura proactiva y ayudan al Estado a cumplir las obligaciones que ha contraído. UN وفي هذه الحالات، يضطلع القضاة بدور استباقي ويساعدون الدولة على الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها.
    Por otra parte, la franca colaboración del Estado Parte con el Comité muestra su voluntad de cumplir las obligaciones que ha contraído al ratificar la Convención. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن تعاون الدولة الطرف الصريح مع اللجنة يدل على رغبتها في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها لدى التصديق على الاتفاقية.
    El Secretario General pide a la comunidad internacional que tome medidas para cumplir los compromisos que ha contraído. UN ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها.
    Por consiguiente, el PAM traduce en planes de acción concretos los compromisos que ha contraído en la Conferencia de Beijing y que consisten en incorporar una perspectiva de género en todas sus actividades y en promover la igualdad de derechos de hombres y mujeres, en particular el acceso de éstas, en pie de igualdad con aquéllos, a los recursos, el empleo, el mercado y el comercio. UN وبالتالي فإنه ترجم إلى خطط عمل محددة الالتزامات التي تعهد بها في مؤتمر بيجين بإدماج الاهتمام بنوع الجنس في أنشطته الرئيسية وتعزيز المساواة في الحقوق، ولا سيما تمتع المرأة بالمساواة في إتاحة الوصول إلى الموارد والعمل واﻷسواق والتجارة.
    75. Argelia tiene el propósito de cumplir los compromisos que ha contraído con ocasión de la Conferencia de Beijing y es consciente de la importancia del papel que desempeña la mujer en la construcción de la sociedad. UN ٧٥ - والجزائر تنوي الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر بيجين وهي مدركة ﻷهمية دور المرأة في بناء المجتمع.
    Esta cuestión de procedimiento de rutina guarda relación con las reuniones del Comité de mediados de año y de fin de año, en que una Parte que sea objeto de una decisión en que se relacionen los distintos compromisos que ha contraído para asegurar su retorno a la situación de cumplimiento ha comunicado información que indique que ha completado alguno o todos los compromisos requeridos en el momento de celebrarse la reunión. UN تتصل هذه المسألة الإجرائية الروتينية باجتماعي اللجنة في منتصف السنة وفي نهاية السنة عندما يصدر مقرر بشأن أحد الأطراف يوضح، بالتفصيل الالتزامات العديدة التي التزم بها لضمان عودته إلى الامتثال، ويقوم هذا الطرف بتقديم معلومات توضح استكمال بعض أو كل الالتزامات واجبة الاستكمال بحلول موعد الاجتماع.
    4.3.4. Aparte de las obligaciones que ha contraído en virtud de la Constitución de 1867, el Estado Parte no aporta financiación directa a las escuelas religiosas. UN 4-3-4 ولا تقدم الدولة الطرف، باستثناء الالتزامات الواقعة عليها بموجب دستور عام 1867، أي تمويل مباشر إلى المدارس الدينية.
    Desafortunadamente, esta información y el texto del denominado proyecto de tratado constituyen una prueba más de que el Gobierno de Rusia continúa violando de manera flagrante los principios fundamentales del derecho internacional e ignorando por completo los compromisos que ha contraído. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات ونص ما يُسمى مشروع المعاهدة يشكلان دليلا إضافيا على إمعان الحكومة الروسية في انتهاكها السافر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتجاهلها التام لما تعهدت به من التزامات.
    97. El Estado Parte debería garantizar que el derecho y su práctica estén plenamente en consonancia con las obligaciones que ha contraído en virtud del artículo 4. UN 97- وينبغي أن تكفل الدولة الطرف مواءمة قوانينها وممارساتها على أكمل وجه مع الالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة 4.
    También demora su retirada de Hebrón, con lo que desconoce las obligaciones que ha contraído al respecto, y continúa imponiendo castigos colectivos tales como la destrucción de casas, la imposición de toques de queda y el bloqueo de poblaciones palestinas. UN ولا تزال تماطل أيضا في الانسحاب من مدينة الخليل، غير عابئة بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها في هذا الشأن؛ وكما لا زالت مستمرة في إنزال العقاب الجماعي كهدم المنازل وحظر التجول ومحاصرة المدن الفلسطينية.
    Esperamos que la comunidad internacional, al cumplir con las obligaciones que ha contraído, preste la asistencia necesaria para la celebración de esas elecciones. UN ويحدونا الأمل في أن يضطلع المجتمع الدولي بالالتزامات التي قطعها على نفسه فيقدم المساعدة الضرورية لإجراء هذه الانتخابات.
    A este respecto, el Gobierno gabonés reafirma su firme voluntad de respetar los compromisos internacionales que ha contraído. UN وفي هذا الصدد، تعيد حكومة غابون تأكيد رغبتها الثابتة في احترام التعهدات الدولية التي قبلتها.
    b) Cumpla las obligaciones que ha contraído libremente tanto en virtud de los Pactos Internacionales de Derechos Humanos como de otros instrumentos internacionales de derechos humanos, y garantice a todas las personas que viven en su territorio y que están sometidas a su jurisdicción, con inclusión de los miembros de grupos religiosos y las personas pertenecientes a minorías, el disfrute de todos los derechos reconocidos en esos instrumentos; UN )ب( الامتثال للالتزامات التي تقيدت بها بمحض إرادتها بمقتضى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان وسائر الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وضمان تمتع جميع اﻷفراد الموجودين في أراضيها والخاضعين لولايتها، بما في ذلك أعضاء الطوائف الدينية واﻷشخاص المنتمون إلى أقليات، بجميع الحقوق المكرسة في تلك الصكوك؛
    41. Al determinar qué acciones u omisiones de los Estados Partes equivalen a una violación del derecho a la protección de los intereses morales y materiales de los autores, es importante establecer una distinción entre la incapacidad y la renuencia de un Estado Parte respecto del cumplimiento de las obligaciones que ha contraído en virtud del apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 del Pacto. UN 41- لدى تحديد أي من الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف أو تمتنع عن اتخاذها يشكل انتهاكاً للحق في حماية مصالح المؤلِّفين المعنوية والمادية، من المهم التمييز بين عجز دولة طرف عن الوفاء بالالتزامات التي تفرضها عليها الفقرة 1(ج) من المادة 15 من العهد وعدم استعدادها للقيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more