"que ha dado lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذي أدى إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • وهو ما أدى إلى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • مما أفضى إلى
        
    • الذي نتج عنه
        
    • والتي أدت الى
        
    • والتي أسفرت عن
        
    • مما تمخض عن
        
    • مما أدى إلى ظهور
        
    • وأسفر هذا التغير عن
        
    En concreto, han aumentado significativamente las tensiones internas en todo el Líbano entre grupos con posturas divergentes con respecto a la crisis siria, lo que ha dado lugar a enfrentamientos armados que han provocado muertos y heridos. UN وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى.
    Su delegación entiende la naturaleza delicada de esa propuesta de desarrollo progresivo, que ha dado lugar a la introducción del proyecto de artículo 26, párrafo 4. UN وأضاف أن وفد بلده يدرك الطبيعة الحساسة لاقتراح التطوير التدريجي هذا الذي أدى إلى اعتماد مشروع المادة 26، الفقرة 4.
    Cómo no mencionar aquí, con orgullo legítimo, el proceso que ha dado lugar a la instauración de un régimen democrático en Sudáfrica, que el Presidente Nelson Mandela dirige con sagacidad y determinación y que ha permitido a este Miembro fundador de nuestra Organización recuperar el lugar que le corresponde en el concierto de las naciones. UN لا يسعنا إلا أن نذكر هنا، بفخر مشروع العملية التي أفضت إلى إقامة نظام ديمقراطي في جنوب افريقيا، يسترشد بحكمة وعزم الرئيس نيلسون مانديلا، والتي مكنت هذا العضو المؤسس لمنظمتنا أن يعود إلى مكانه الصحيح في مجتمع اﻷمم.
    El cincuentenario de la Organización sirvió de acicate para ese debate, que ha dado lugar a la comprensión universal de la necesidad de que se efectúen cambios. UN والذكرى الخمسون للمنظمة حفزت المناقشة، التي أسفرت عن تفهم عالمي لضرورة إحداث تغييرات.
    Tal punto de vista es erróneo y carece de comprensión respecto a la historia que ha dado lugar a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN هذا الرأي خاطئ ومجرد من فهم التاريخ الذي أفضى إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Deseamos destacar la fructífera cooperación entre el Gobierno, las organizaciones no gubernamentales y los organismos internacionales, que ha dado lugar a una mayor concienciación pública sobre los métodos modernos de planificación familiar y a una mayor utilización de métodos anticonceptivos eficaces. UN ونود أن نركز على التعاون المثمر بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدولية الذي أسفر عن زيادة وعي الجمهور باﻷساليب الحديثة لتنظيم اﻷسرة وزيادة استخدام وسائل منع الحمل الناجعة.
    Además, esa política ha reducido la superficie de tierra cultivable de los palestinos, lo que ha dado lugar a la correspondiente reducción de la parte correspondiente al sector agrícola en el producto interno bruto. UN كما أدت هذه السياسة إلى تخفيض المساحة الزراعية المتاحة للفلسطينيين، اﻷمر الذي أدى إلى انخفاض مساهمة القطاع الزراعي في الناتج المحلي اﻹجمالي.
    No obstante, la región de Awdal se ha visto seriamente afectada por la pobre calidad de los pastos, lo que ha dado lugar a tasas más bajas de reproducción del ganado y ha reducido la disponibilidad de leche. UN بيد أن سوء نوعية المراعي ما زال يؤثر تأثيرا سيئا على منطقة أودال، الأمر الذي أدى إلى انخفاض معدلات تكاثر الماشية وانخفاض كميات الألبان المتوافرة.
    Las relaciones deficientes con los proveedores han contribuido a que en muchos casos la gestión del proyecto fuese insatisfactoria, lo que ha dado lugar a que los costes superaran lo previsto y a una ejecución inadecuada. UN فقد أسهمت العلاقات السيئة من الموردين في ضعف إدارة المشاريع في العديد من الحالات. الأمر الذي أدى إلى تجاوز في التكاليف وإلى تنفيذ غير مرضٍ.
    Entre nuestros logros también se incluyen el desarrollo de una asociación con la sociedad civil y las comunidades de base, así como el fortalecimiento de la respuesta a nivel local que ha dado lugar a una mayor toma de conciencia sobre el VIH/SIDA por parte de los jóvenes. UN كما تشمل إنجازاتنا تطوير شراكة مع المجتمع المدني والجماعات الشعبية، واستجابة قوية على المستوى المحلي، الأمر الذي أدى إلى تعميق الوعي بالإيدز لدى أوساط الشباب.
    43. El principio de temporalidad implica la estricta correlación entre la duración del estado de excepción y la circunstancia que ha dado lugar a su adopción. UN 43- ويفترض مبدأ الطابع المؤقت ضمناً وجود علاقة وثيقة بين مدة حالة الطوارئ والظرف الذي أدى إلى فرضها.
    El Gobierno está tratando de remediar el error que ha dado lugar a esta situación, causada por voluntarios poco familiarizados con los procedimientos legales, y no se producirán más casos de ese tipo en el futuro. UN وتعمل الحكومة على تصحيح الخطأ الذي أدى إلى نشوء تلك الحالة، والذي ارتكبه متطوعون غير ملمين بالإجراءات القانونية، ولا مجال لحدوث حالات كهذه في المستقبل.
    El Comité elogia al Estado parte por su campaña contra la mutilación de los órganos genitales femeninos, que ha dado lugar a una considerable disminución de esta práctica. UN 333 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لاضطلاعها بحملتها ضد تشويه الأعضاء التناسلية للإناث التي أفضت إلى انخفاض ملموس في إتباع هذه الممارسة.
    Sudáfrica insta a Israel a cumplir sus obligaciones internacionales poniendo fin a la construcción de asentamientos en la Ribera Occidental palestina, que ha dado lugar a un estancamiento en la fase en curso de las negociaciones directas. UN وتطالب جنوب أفريقيا إسرائيل بأن تفي بتعهداتها الدولية بوضع حد لجميع أنشطة بناء المزيد من المستوطنات في الضفة الغربية الفلسطينية التي أسفرت عن حالة جمود في المرحلة الحالية من المفاوضات المباشرة.
    La evolución de la situación en el Oriente Medio, que ha dado lugar a la instalación de la Autoridad Palestina en Gaza, así como la lógica de paz y de diálogo que reina ahora entre Israel y los otros países árabes, se inscriben en esta nueva dinámica. UN إن تطور الحالة في الشرق اﻷوسط الذي أفضى إلى اقامة سلطة فلسطينية في غزة، شأنه شأن منطق السلم والحوار السائد اﻵن بين اسرائيل والبلدان العربية اﻷخرى، إنما هو جزء من هذه الدينامية الجديدة.
    Durante el período que se examina, no se han logrado progresos en el proceso de paz del Cercano Oriente, lo que ha dado lugar a tensiones y a un sentimiento de desesperación entre los refugiados de Palestina. UN ٢ - وأضاف أن الفترة المشمولة بالاستعراض اتسمت كلها بانعدام التقدم في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، اﻷمر الذي أسفر عن توتر وإحباط في صفوف اللاجئين الفلسطينيين.
    El Relator Especial observó con preocupación el criterio de seguridad consagrado en la legislación de inmigración, que ha dado lugar a la criminalización de los inmigrantes, y el hecho de que no existan acuerdos bilaterales con las organizaciones confesionales musulmanas. UN ولاحظ المقرر الخاص مع القلق النهج الأمني لتشريعات الهجرة الذي يؤدي إلى تجريم المهاجرين، وعدم وجود اتفاق ثنائي مع الجالية المسلمة.
    Durante ese período, el PNUD utilizó un enfoque descentralizado que ha dado lugar a incoherencias en la metodología aplicada en la recuperación de los gastos, diferentes estructuras tarifarias y una proliferación de acuerdos entre el PNUD y organizaciones de las Naciones Unidas. UN وخلال تلك الفترة، استعمل البرنامج الإنمائي نهجا لامركزيا، وهو ما أدى إلى عدم تساوق المنهجية المطبقة في استرداد التكاليف وأوجد هياكل مختلفة للرسوم وتوسعا في الاتفاقات المبرمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمات الأمم المتحدة.
    El impulso que ha recobrado el proyecto de disolución de grupos armados ilegales quedó plasmado en el avance de la iniciativa para el desarme por distritos, que ha dado lugar a la recolección de 798 armas desde su inicio el pasado 19 de abril. UN 42 - اتضح تجدد الزخم وراء مشروع حل الجماعات المسلحة غير المشروعة في التقدم الذي حققته مبادرة المقاطعات لنزع السلاح، والتي أدت إلى جمع 798 قطعة سلاح منذ إطلاقها في 19 نيسان/أبريل.
    Además, el número de investigaciones también ha aumentado, lo que ha dado lugar a que la Sección examine más recomendaciones. UN إضافة إلى ذلك، تزايد عدد التحقيقات أيضا مما أفضى إلى مزيد من التوصيات المعروضة على القسم لاستعراضها.
    El Comité también acoge con satisfacción su amplia colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, que ha dado lugar a diversos proyectos y actividades de gran valor para la promoción y la protección de los derechos humanos en Mongolia. UN كما ترحب اللجنة بتعاون الدولة الطرف مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، الذي نتج عنه عدد من المشاريع والأنشطة القيّمة التي تنهض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في منغوليا.
    El Comité también expresa su preocupación por el sistema que permite a oficiales de prisiones de sexo masculino acceder a los centros de detención de mujeres y que ha dado lugar a graves acusaciones de abusos sexuales contra mujeres y de violación de su intimidad. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الممارسة التي يسمح بموجبها لموظفي السجون من الذكور بالدخول الى مراكز اعتقال النساء، والتي أدت الى ادعاءات خطيرة بالاعتداء الجنسي على النساء وانتهاك خصوصيتهن.
    En este contexto, se elogió la asociación de larga data del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz con la Unión Africana, que ha dado lugar a la adopción de una política continental de reforma del sector de la seguridad. UN وفي هذا السياق، أُشيدَ بالشراكة الطويلة الأمد التي أقامتها إدارة عمليات حفظ السلام مع الاتحاد الأفريقي، والتي أسفرت عن اعتماد سياسة على مستوى القارة لإصلاح قطاع الأمن.
    Por ejemplo, la liberalización del comercio ha reducido la capacidad de los gobiernos para recaudar ingresos por medio de gravámenes sobre las importaciones, lo que ha dado lugar a importantes pérdidas de ingresos. UN وعلى سبيل المثال، فإن حرية التجارة قد أسفرت عن تخفيض قدرة الحكومات على تحقيق إيرادات من الضرائب المفروضة على الواردات مما تمخض عن خسائر كبيرة في اﻹيرادات.
    Los países en desarrollo vienen desempeñando una función cada vez más importante en el comercio mundial, lo que ha dado lugar a un Sur global boyante. UN وتقوم البلدان النامية بدور أكبر في التجارة العالمية، مما أدى إلى ظهور جنوب عالمي نشط.
    Para 2011 se ha utilizado el tipo de cambio medio de 0,753 euros por dólar en el informe sobre la ejecución del presupuesto, lo que ha dado lugar a una reducción de las necesidades de 9,9 millones de dólares. UN وبالنسبة لعام 2011، استخدم متوسط سعر الصرف البالغ 0.753 يورو في تقرير الأداء، وأسفر هذا التغير عن انخفاض في الاحتياجات بمبلغ 9.9 ملايين دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more