Gran parte de ello podía atribuirse al gran número de puestos vacantes en este programa a fines de 1996 y en la primera mitad de 1997 que ha tenido por consecuencia gastos inferiores de personal y de viajes. | UN | ويعزى هذا اﻷمر في غالبيته إلى وجود عدد كبير من الوظائف الشاغرة في هذا البرنامج حتى نهاية عام ٦٩٩١ والنصف اﻷول من عام ٧٩٩١، مما نتج عنه انخفاض في تكاليف الموظفين والسفر. |
Se han mantenido las prácticas agrícolas tradicionales, lo que ha tenido como consecuencia la sobreexplotación de los suelos y de los bosques, exponiendo al país a fuertes degradaciones del medio ambiente y amenazas de desertificación. | UN | بل استمرت الممارسات الزراعية التقليدية مما نتج عنه الإفراط في استغلال التربة والغابات فشهد البلد حالات تدهور شديد في البيئة ومخاطر حدوث التصحر. |
Esos logros resultan aun más importantes si se tienen en cuenta los obstáculos a que ha tenido que hacer frente la UNSCOM. | UN | بل أن نوعية هذه اﻹنجازات سيتضح أنها أعظم إذا وضعت في سياق العقبات التي واجهتها اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة. |
Nos maravillamos ante la repercusión que ha tenido esta imagen. | TED | لقد اندهشنا من الصدى الذي أحدثته هذه الصورة. |
El Representante Especial se interesó por el caso de dos miembros de la oficina local de la Liga Camboyana para la Protección y la Defensa de los Derechos Humanos (LICADHO), que habían sido detenidos, un incidente que ha tenido repercusiones negativas en las organizaciones no gubernamentales y en otras personas. | UN | واستفسر عن عضوي المكتب المحلي للرابطة الكمبودية لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها اللذين تعرضا للاعتقال، اﻷمر الذي كان له أثر سلبي على المنظمات غير الحكومية وعلى أشخاص آخرين. |
Tras el éxito que ha tenido esta labor en la región de Asia y el Pacífico, el PNUD reproducirá esta iniciativa en América Latina. | UN | وبعد النجاح الذي أحرزه هذا العمل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، سيكرر البرنامج الإنمائي تنفيذ هذه المبادرة في أمريكا اللاتينية. |
Los años recientes se han caracterizado por el énfasis creciente que se prestó en las cuestiones sociales y de desarrollo, lo que ha tenido como resultado la celebración de conferencias internacionales sobre el desarrollo sostenible, la financiación para el desarrollo y la seguridad alimentaria, todas organizadas con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | لقد اتسمت السنوات الماضية بزيادة التركيز على المسائل الاجتماعية والإنمائية مما نتج عنه عقد عدد من المؤتمرات الدولية المعنية بالتنمية المستدامة وتمويل التنمية والأمن الغذائي، وكلها نظمت تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha tenido por resultado la anexión efectiva de ese territorio, | UN | وإذ تؤكد من جديد مرة أخرى عدم مشروعية القرار الذي اتخذته إسرائيل في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981 بفرض قوانينها وولايتها القضائية وإدارتها على الجولان السوري المحتل، مما نتج عنه الضم الفعلي لتلك الأرض، |
Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha tenido por resultado la anexión efectiva de ese territorio, | UN | وإذ تؤكد من جديد مرة أخرى عدم مشروعية القرار الذي اتخذته إسرائيل في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981 بفرض قوانينها وولايتها القضائية وإدارتها على الجولان السوري المحتل، مما نتج عنه الضم الفعلي لتلك الأرض، |
Reafirmando una vez más la ilegalidad de la decisión adoptada por Israel el 14 de diciembre de 1981 de imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración al Golán sirio ocupado, que ha tenido por resultado la anexión efectiva de ese territorio, | UN | وإذ تؤكد من جديد مرة أخرى عدم قانونية القرار الذي اتخذته إسرائيل في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981 بفرض قوانينها وولايتها القضائية وإدارتها على الجولان السوري المحتل، مما نتج عنه الضم الفعلي لتلك الأرض، |
El informe nos revela las variadas actividades realizadas por la Universidad para la Paz y las dificultades que ha tenido para desarrollarlas. | UN | فالتقرير يقدم نبذة عن مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجامعة من أجل السلم، والصعوبات التي واجهتها في تنفيذ تلك اﻷنشطة. |
En este informe se ponen de relieve los logros y los problemas que ha tenido el CSAC en su labor de supervisión del mecanismo. | UN | ويُبرز هذا التقرير الإنجازات والتحديات التي واجهتها اللجنة في سياق إشرافها على هذه الآلية. |
El Sr. SINGH (India) dice que no se dispone de ninguna evaluación detallada o definitiva de las consecuencias que ha tenido la Ronda Uruguay para los países en desarrollo. | UN | ١ - السيد سينغ )الهند(: قال انه لا يوجد تقييم تفصيلي أو دقيق لﻷثر الذي أحدثته جولة أوروغواي في البلدان النامية. |
Uno de ellos es el VIH/SIDA, que ha tenido repercusiones devastadoras en los niños. | UN | ومن هذه التحديات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي كان له وقع مدمر على الأطفال. |
Celebramos la evolución importante que ha tenido el Consejo de Seguridad en lo que concierne a su responsabilidad en el campo humanitario, el que se ha impuesto como un aspecto principal del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحن نرحب بالتقدم الهام الذي أحرزه المجلس فيما يتعلق بمسؤوليته في المجال اﻹنساني، اﻷمر الذي أصبح بالضرورة جانبا رئيسيا من جوانب صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Sírvanse suministrar información actualizada sobre los efectos que ha tenido el banco en la capacidad empresarial de las mujeres y, en particular, sobre el número de mujeres que se hayan beneficiado con su establecimiento y en qué tipos de actividades comerciales. | UN | يُرجى تقديم آخر ما استجد من معلومات عن الأثر الذي خلفه ذلك المصرف في ما يتصل بقدرة النساء على تنظيم المشاريع، وخاصة عن عدد النساء اللواتي استفدن من إنشائه وفي أي نوع من الأعمال التجارية. |
La drástica transformación económica que ha tenido lugar en la República de Moldova ha cobrado un enorme costo social. | UN | وقد اقتضى التحول الاقتصادي الجذري الذي حدث في جمهورية مولدوفا نفقات اجتماعية طائلة. |
El hecho de que no se haya llegado a un arreglo del conflicto, que ha tenido trágicas consecuencias humanitarias para más de 300.000 civiles, en su mayor parte georgianos, obligados a abandonar esa región, sigue siendo una llaga abierta y un foco de tensiones tanto dentro como fuera de Georgia. | UN | وإن عدم تسوية النزاع التي كانت لها عواقب وخيمة على الصعيد اﻹنساني بالنسبة إلى ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان المسالمين، وأغلبيتهم من أهالي جورجيا الذين اضطروا إلى الفرار من المنطقة، فتظل بمثابة جرح ينزف وبؤرة توتر في جورجيا نفسها وخارج حدودها على حد سواء. |
Sin embargo, 1999 también es un año de grandes esperanzas y oportunidades porque es el Año Internacional de las Personas de Edad, que ha tenido una considerable influencia y ha impulsado muchas iniciativas nacionales e internacionales. | UN | على أنه أضاف أن عام ١٩٩٩ كان هو أيضاً عام اﻵمال والفرص الكبيرة ﻷنه كان عام السنة الدولية للمسنين التي كان لها أثر كبير والتي أضافت كثيراً من المبادرات الوطنية والدولية. |
Las economías en proceso de desarrollo se han visto gravemente afectadas por la crisis financiera, que ha tenido efectos negativos en el derecho al desarrollo. | UN | لقد تأثرت الاقتصادات النامية تأثرا بالغا بالأزمة المالية، التي أحدثت أثرا سلبيا في الحق في التنمية. |
Lamentablemente Lesotho es uno de los países que ha tenido dificultades para cumplir con sus obligaciones financieras pero pronto lo remediará. | UN | ومن المؤسف أن ليسوتو هي أحد البلدان التي واجهت صعوبات في الوفاء بالتزاماتها المالية، ولكن ذلك سيعالج قريباً. |
La Internet ha hecho posible la interconexión de la sociedad civil, que ha tenido una repercusión directa en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | فقد أتاحت الإنترنت الربط بين فئات المجتمع المدني، مما كان له أثر مباشر على تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Esto no sólo ha afectado gravemente su productividad laboral y esperanza de vida, sino que ha tenido también enormes consecuencias económicas y sociales. | UN | ولم يؤد ذلك فقط إلى تأثير خطير على إنتاجية القوة العاملة ومتوسط العمر المتوقع، بل أنه كانت له أيضا آثار اقتصادية واجتماعية جسيمة. |
33. El tercer factor, que probablemente es el que ha tenido efectos más sustanciales, y sin embargo menos reconocidos, nace de las importantes mejoras de eficiencia introducidas por los sectores de la comunidad comercial en sus sistemas de gestión. | UN | 33- أما العامل الثالث، وإن لم يكن معروفاً بنفس الدرجة فلعله هو الذي أحدث أكبر تأثير، ونشأ عن التحسن الكبير الذي أدخلته دوائر التجارة على كفاءة نظمها الإدارية. |
Hemos visto con nuestros propios ojos, en sólo una generación, cuán grande es el efecto que ha tenido el cambio climático sobre nuestro entorno. | UN | وقد رأينا بأم أعيننا خلال جيل واحد فحسب الأثر الهائل الذي أحدثه تغير المناخ في بيئتنا. |