"que había adoptado el gobierno" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذتها الحكومة
        
    Además, el Comité pidió que en el siguiente informe se incluyeran las medidas que había adoptado el Gobierno para aplicar la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. UN وباﻹضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة أن يبين التقرير التالي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ إعلان بيجين ومنهاج العمل.
    Además, el Comité pidió que en el siguiente informe se incluyeran las medidas que había adoptado el Gobierno para aplicar la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing. UN وباﻹضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة أن يبين التقرير التالي الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ إعلان بيجين ومنهاج العمل.
    La delegación señaló algunas medidas que había adoptado el Gobierno a ese respecto en los últimos tiempos. UN وأشار الوفد إلى بعض التدابير التي اتخذتها الحكومة مؤخراً في هذا الصدد.
    Se informó al Comité de las diversas medidas que había adoptado el Gobierno en aplicación de la Convención. UN ٦٧٢ - وأُبلغت اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الحكومة تنفيذا للاتفاقية.
    Se informó al Comité de las diversas medidas que había adoptado el Gobierno en aplicación de la Convención. UN ٦٧٢ - وأُبلغت اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الحكومة تنفيذا للاتفاقية.
    En su exposición de 9 de agosto de 2001, Malasia detalló las medidas que había adoptado el Gobierno para promover la protección de los migrantes. UN 12 - وأورد رد ماليزيا المؤرخ 9 آب/أغسطس 2001، بالتفصيل التدابير التي اتخذتها الحكومة لتعزيز حماية المهاجرين.
    Se habían añadido dos nuevas secciones, una en la que se describían las medidas que había adoptado el Gobierno a raíz de las observaciones finales formuladas más recientemente por el Comité y otra en que se resumían los temas y las cuestiones más importantes que se habían planteado en el proceso de consultas públicas. UN كما أُضيف فرعان جديدان، فرع يبين التدابير التي اتخذتها الحكومة استجابة للتعليقات الختامية الأخيرة للجنة، وفرع يقدم موجزا للمواضيع والمسائل الرئيسية الناجمة عن عملية المشاورات العامة.
    Señalaron que las medidas que había adoptado el Gobierno para combatir los casos graves de explotación económica y sexual de niños y acabar con la impunidad de los autores de delitos sexuales contra los niños eran insuficientes. UN ولاحظت المنظمة عدم كفاية التدابير التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بمكافحة الاستغلال الاقتصادي والجنسي للأطفال، وبوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الجنسية ضد الأطفال من العقاب.
    En el mismo comunicado, la Alliance puso de relieve que la ampliación de la Mesa no suponía que se hubiera dado solución al desequilibrio de la composición, pero reconocía las medidas que había adoptado el Gobierno para alentar el regreso de la oposición. UN وفي البيان نفسه، أكد التحالف أن توسيع عضوية مكتب اللجنة لا ينهي إشكالية انعدام التوازن في عضوية المكتب، ولكنه أقر في المقابل بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتشجيع المعارضة على العودة إلى هذه اللجنة.
    255. El representante destacó las medidas normativas importantes que había adoptado el Gobierno en materia de igualdad de participación de la mujer en el desarrollo, que demostraban el interés del Gobierno por la promoción de la mujer. UN ٥٥٢ - وأبرز الممثل التدابير السياسية الهامة التي اتخذتها الحكومة فيما يتعلق بمشاركة المرأة في التنمية على قدم المساواة مع الرجل، مما يبرهن على اهتمام الحكومة باعلاء شأن المرأة.
    El Consejo de Administración también pidió al Director General de la OIT que presentara antes del 21 de mayo de 1999, un informe relativo a las medidas que había adoptado el Gobierno para dar cumplimiento a las recomendaciones de la Comisión de Encuesta. UN كما طلب أيضا من المدير العام لمنظمة العمل الدولية أن يقدم تقريرا بحلول ١٢ أيار/ مايو ٩٩٩١ بشأن التدابير التي اتخذتها الحكومة للامتثال لتوصيات لجنة التحقيق.
    En particular, el Comité pidió más información sobre los grupos turco, pomak y romaní que forman la minoría musulmana de Tracia, y sobre las medidas que había adoptado el Gobierno para proteger la identidad y los derechos humanos de esos grupos. UN وطلبت اللجنة بوجه خاص تقديم المزيد من المعلومات عن جماعات الأتراك والبوماك والروما التي تشكل الأقلية المسلمة في تراقيا، وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية هوية هذه المجموعات وحقوق الإنسان المتعلقة بها.
    , las medidas que había adoptado el Gobierno de Colombia no parecían ser suficientes hasta la fecha para proteger debidamente la vida, la salud y los bienes de los ciudadanos, y, en especial, de los miembros de la población indígena. UN فكما ذكرت بالفعل اللجنة المعنية بحقوق الانسان)٤(، لا تبدو الاجراءات التي اتخذتها الحكومة الكولومبية كافية حتى اﻵن لحماية حياة وصحة وممتلكات المواطنين، لا سيما السكان اﻷصليين حماية فعالة.
    5. La Representante Especial del Secretario General sobre la situación de los defensores de los derechos humanos agradeció las iniciativas que había adoptado el Gobierno para aumentar la importancia de la promoción y protección de los derechos humanos. UN 5- أعرب الممثل الخاص للأمين العام المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان بالتدابير التي اتخذتها الحكومة لمنح الأولوية العليا للنهوض بحقوق الإنسان وحمايتها(27).
    Siguen existiendo divisiones en el Gobierno que no funciona como una unidad cohesionada, lo cual se puso de manifiesto cuando el Grupo pidió al Presidente del Gobierno Nacional de Transición en la primera semana de octubre que verificara las medidas que había adoptado el Gobierno para aplicar la resolución 1532 (2004). UN ولا تزال هذه الحكومة يغلب عليها طابع الفصائل ولا تعمل كوحدة متجانسة. وقد تبين هذا الأمر للفريق بصورة جلية عندما زار رئيس الحكومة الانتقالية في الأسبوع الأول من تشرين الأول/أكتوبر ليستيقن من الإجراءات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ القرار 1532 (2004).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more