"que habían surgido en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي نشأت في
        
    • الذي ظهر في
        
    • التي برزت في
        
    • التي تمت إثارتها
        
    • التي نشأت خﻻل
        
    • التي كانت قد ثارت فيما
        
    • التي نشأت فيما
        
    La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان.
    La Directora Ejecutiva indicó que el FNUAP había solicitado y recibido apoyo de otros donantes para atender las necesidades urgentes que habían surgido en algunos países. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان.
    Así pues, se esperaba que no se repitiesen los problemas que habían surgido en 2005. UN وبذلك يتوقع ألا تتكرر المشاكل التي نشأت في عام 2004 و2005.
    116. A continuación, la Sra. Daniel informó de los esfuerzos realizados en el período intermedio entre las reuniones para salvar los obstáculos que habían surgido en las reuniones anteriores de las conferencias de las Partes y que impedían llegar a un consenso. UN 117- وقدمت السيدة دانييل بعد ذلك تقريراً عن الجهود التي بذلت في فترة ما بين الدورات لإزالة العقبات أمام توافق الآراء الذي ظهر في الاجتماعات الماضية لمؤتمر الأطراف.
    El aumento se debió en gran medida a los representantes de nacionalidades étnicas, incluidos grupos de cesación del fuego que habían surgido en un nuevo entorno político creado como resultado de los acuerdos de cesación del fuego celebrados entre el Gobierno y 17 grupos armados que existían anteriormente. UN وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة.
    El Director Ejecutivo señaló que el UNFPA estaba trabajando para abordar las cuestiones que habían surgido en torno al programa mundial y regional y que se habían realizado mejoras en la gobernanza de este. UN ولاحظ كذلك أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ما برح يعمل على معالجة القضايا التي تمت إثارتها بشأن البرنامج العالمي والإقليمي، موضحا التحسينات التي تمت في حوكمة البرنامج المذكور.
    El 19 de abril de 2000, España y el Reino Unido concluyeron satisfactoriamente las deliberaciones tendientes a resolver algunas dificultades que habían surgido en relación con las autoridades de Gibraltar en el contexto de la Unión Europea y de los instrumentos y tratados conexos de la Comunidad Europea. UN 11 - وفي 19 نيسان/أبريل 2000 نجحت اسبانيا والمملكة المتحدة في عقد محادثات لحل بعض المشاكل التي كانت قد ثارت فيما يتعلق بسلطات جبل طارق في إطار صكوك الاتحاد الأوروبي والجماعة الأوروبية والمعاهدات ذات الصلة.
    Se esperaba también que la presencia de la UNPROFOR pudiera servir como factor de estabilización en medio de las crecientes tensiones que habían surgido en Bosnia y Herzegovina. UN وكان اﻷمل معقودا على أن وجودها قد يكون بمثابة عامل استقرار في خضم التوترات المتزايدة التي نشأت في البوسنة والهرسك .
    Se solicitó a ambas organizaciones que informaran a la Junta Ejecutiva de sus estrategias para incrementar la movilización de recursos con el fin de abordar las múltiples cuestiones nuevas que habían surgido en la esfera del desarrollo internacional. UN وطُلب من المنظمتين كلتيهما إبلاغ المجلس التنفيذي باستراتيجياتهما المتعلقة بزيادة حشد الموارد لمواجهة المتطلبات الجديدة المتعددة التي نشأت في المجال اﻹنمائي الدولي.
    Se solicitó a ambas organizaciones que informaran a la Junta Ejecutiva de sus estrategias para incrementar la movilización de recursos con el fin de abordar las múltiples cuestiones nuevas que habían surgido en la esfera del desarrollo internacional. UN وطُلب من المنظمتين كلتيهما إبلاغ المجلس التنفيذي باستراتيجياتهما المتعلقة بزيادة حشد الموارد لمواجهة المتطلبات الجديدة المتعددة التي نشأت في المجال اﻹنمائي الدولي.
    Se solicitó a ambas organizaciones que informaran a la Junta Ejecutiva de sus estrategias para incrementar la movilización de recursos con el fin de abordar las múltiples cuestiones nuevas que habían surgido en la esfera del desarrollo internacional. UN وطُلب من المنظمتين كلتيهما إبلاغ المجلس التنفيذي باستراتيجياتهما المتعلقة بزيادة حشد الموارد لمواجهة المتطلبات الجديدة المتعددة التي نشأت في المجال اﻹنمائي الدولي.
    A ese respecto, se señaló a la atención de la Comisión la experiencia de la reforma del régimen de contratación pública basada en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública y los problemas que habían surgido en el curso de su aplicación práctica. UN واستُرعي انتباه اللجنة في هذا الصدد إلى تجارب الاصلاح القانوني التي استندت إلى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الاشتراء، إلى جانب المسائل التي نشأت في سياق التطبيق العملي لذلك القانون.
    Sugirió que, dadas las deficiencias reglamentarias que habían surgido en el mercado oficial, podría ya ser hora de dar una nueva ojeada a las normas y prácticas y a las maneras de restablecer la confianza que se había perdido tras la crisis crediticia. UN وأشارت بأن الوقت ربما قد حان، إثر ظهور العيوب التنظيمية التي نشأت في السوق الرسمية، لإلقاء نظرة جديدة على المعايير والممارسات وعلى طرق إعادة إقامة الثقة التي ضاعت بعد الأزمة الائتمانية.
    Sugirió que, dadas las deficiencias reglamentarias que habían surgido en el mercado oficial, podría ya ser hora de dar una nueva ojeada a las normas y prácticas y a las maneras de restablecer la confianza que se había perdido tras la crisis crediticia. UN وأشارت بأن الوقت ربما قد حان، إثر ظهور العيوب التنظيمية التي نشأت في السوق الرسمية، لإلقاء نظرة جديدة على المعايير والممارسات وعلى طرق إعادة إقامة الثقة التي ضاعت بعد الأزمة الائتمانية.
    A continuación, la Sra. Daniel informó de los esfuerzos realizados entre las reuniones para salvar los obstáculos que habían surgido en las reuniones anteriores de las conferencias de las Partes y que impedían llegar a un consenso. UN 79 - قدمت السيدة دانييل بعد ذلك تقريراً عن الجهود التي بذلت في فترة ما بين الدورات لإزالة العقبات أمام توافق الآراء الذي ظهر في الاجتماعات الماضية لمؤتمر الأطراف.
    108. A continuación, la Sra. Daniel informó de los esfuerzos realizados en el período intermedio entre las reuniones para salvar los obstáculos que habían surgido en las reuniones anteriores de las conferencias de las Partes y que impedían llegar a un consenso. UN 108- وقدمت السيدة دانييل بعد ذلك تقريراً عن الجهود التي بذلت في فترة ما بين الدورات لإزالة العقبات أمام توافق الآراء الذي ظهر في الاجتماعات الماضية لمؤتمر الأطراف.
    32. El moderador del grupo que se organizó a continuación puso de relieve los conocimientos de la UNCTAD para comprender las cuestiones relacionadas con los acuerdos internacionales en materia de inversiones (AII) y destacó los nuevos desafíos y tendencias que habían surgido en las recientes negociaciones de AII y en la aplicación de esos acuerdos. UN 32- وأكد رئيس الفريق التالي خبرة الأونكتاد فيما يتعلق بفهم القضايا المتصلة باتفاقات الاستثمار الدولية وسلط الضوء على التحديات والاتجاهات الجديدة التي برزت في المفاوضات الأخيرة بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية وفي تنفيذ هذه الاتفاقات.
    Tomando nota de las dificultades que habían surgido en la realización del estudio sobre las metodologías para el análisis de las repercusiones de género, especialmente respecto de la disponibilidad y utilización de los indicadores en cuestiones de género, el Comité decidió proseguir esa labor, y la CEPAL reemplazó al Banco Mundial como organismo de coordinación. UN 58- وأحاطت اللجنة علماً بالتحديات التي برزت في سياق إجراء الدراسة بالنسبة إلى منهاجيات تحليل الأثر على القضايا المتعلقة بنوع الجنس، وبخاصة فيما يتعلق بالمؤشرات المتصلة بنوع الجنس، وقررت مواصلة إجراء الدراسة. وتسلمت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مسؤولية مدير المهام من البنك الدولي.
    El Director Ejecutivo señaló que el UNFPA estaba trabajando para abordar las cuestiones que habían surgido en torno al programa mundial y regional y que se habían realizado mejoras en la gobernanza de este. UN ولاحظ كذلك أن صندوق الأمم المتحدة للسكان ما برح يعمل على معالجة القضايا التي تمت إثارتها بشأن البرنامج العالمي والإقليمي، موضحا التحسينات التي تمت في حوكمة البرنامج المذكور.
    El 19 de abril de 2000, España y el Reino Unido concluyeron satisfactoriamente las deliberaciones tendientes a resolver ciertas dificultades que habían surgido en relación con las autoridades de Gibraltar en el contexto de la Unión Europea y de los instrumentos y tratados conexos de la Comunidad Europea6. UN 11 - وفي 19 نيسان/أبريل 2000 نجحت اسبانيا والمملكة المتحدة في عقد محادثات لحل بعض المشكلات التي كانت قد ثارت فيما يتعلق بسلطات جبل طارق في إطار صكوك الاتحاد الأوروبي والجماعة الأوروبية والمعاهدات ذات الصلة(6).
    Posteriormente, el Consejo decidió que, a fin de evitar algunas de las dificultades que habían surgido en relación con anteriores elecciones, era necesario racionalizar los procedimientos para las elecciones futuras. UN وفيما بعد، قرر المجلس أنه من اللازم تبسيط إجراءات الانتخابات المقبلة لأعضاء اللجنة، تفاديا لبعض الصعوبات التي نشأت فيما يتصل بالانتخابات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more