Se observó en particular que los cambios que habían tenido lugar en las relaciones internacionales no eran necesariamente radicales. | UN | وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة. |
En la última declaración que formulé ante este órgano, hace un año, hablé acerca de los cambios positivos que habían tenido lugar en mi país. | UN | في بياني اﻷخير أمام هذه الهيئة قبل عام تكلمت عن التغيرات اﻹيجابية التي حدثت في بلدي. |
En su respuesta, el Presidente de la Misión Visitadora expuso los objetivos de la visita y agradeció al pueblo de Tokelau la oportunidad ofrecida a las Naciones Unidas de observar los cambios que habían tenido lugar en el Territorio desde la última Misión Visitadora, que tuvo lugar en 1986. | UN | وفي رده، عرض رئيس البعثة الزائرة أهداف الزيارة ووجه الشكر الى شعب توكيلا للفرصة التي أتيحت لﻷمم المتحدة لمراقبة التطورات التي وقعت في الاقليم منذ زيارة البعثة الزائرة اﻷخيرة في عام ١٩٨٦. |
En el informe se presentaban 11 casos de esa índole que habían tenido lugar en los meses de junio y julio. | UN | وعرض التقرير ١١ من هذه الحالات التي وقعت في حزيران/يونيه وتموز/يوليه. |
La intención del Presidente era tomar los debates que habían tenido lugar en el actual período de sesiones como base para seguir trabajando. | UN | وأضاف أن ما قصد إليه الرئيس هو أن تتم مواصلة العمل على أساس المناقشات التي دارت في هذه الدورة. |
El grupo se entrevistó con los responsables de la empresa, verificó las declaraciones relativas a la empresa y pidió aclaraciones sobre los cambios que habían tenido lugar en ella y sobre sus planes futuros. | UN | قابلت المجموعة المسؤولين في الشركة. دققت المجموعة الإعلانات الخاصة بالشركة، واستفسرت عن التغيرات التي حصلت في الشركة والمشاريع المستقبلية. |
Una delegación pidió al FNUAP que informara a la Junta Ejecutiva sobre los resultados de las deliberaciones que habían tenido lugar en la reunión de alto nivel del Grupo Consultivo Mixto de Políticas (GCMP) sobre las experiencias adquiridas con el sistema de los coordinadores residentes. | UN | وطلب وفد من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج المناقشات التي تُجرى في الاجتماع الرفيع المستوى للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بشأن التجارب المستخلصة من نظام المنسقين المقيمين. |
El Presidente hizo un resumen de los debates que habían tenido lugar en la serie de sesiones ministeriales y de alto nivel, que se reproduce en el anexo IV del presente informe. | UN | 67 - قدم الرئيس موجزا للمناقشات التي جرت أثناء الجزء الوزاري والرفيع المستوى من الدورة، وهو وارد في المرفق الرابع بهذا التقرير. |
Los miembros expresaron unánimemente su apoyo a los esfuerzos del Representante Especial del Secretario General y al personal de la UNTAET por los acontecimientos positivos que habían tenido lugar en Timor Oriental. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بالإجماع عن تأييدهم لجهود الممثل الخاص للأمين العام وموظفي البعثة وللتطورات الإيجابية التي حدثت في تيمور الشرقية. |
El grupo había puesto de relieve que, aunque se habían conseguido avances importantes en los últimos tres decenios, la serie de fracasos empresariales que habían tenido lugar en los dos últimos años señalaban la necesidad de seguir trabajando. | UN | وأوضح الفريق أنه رغم التقدم الكبير الذي أُحرز على مدى العقود الثلاثة الأخيرة، فإن سلسلة الانهيارات التي حدثت في الشركات خلال العامين الماضيين توضح الحاجة إلى مواصلة العمل. |
21. Uno de los panelistas se refirió a las crisis económicas que habían tenido lugar en los Estados Unidos en 1907, 1929 y 2008. | UN | 21- وأشار أحد المتحدثين إلى الأزمات الاقتصادية التي حدثت في الولايات المتحدة في عام 1907 وعام 1929 وعام 2008. |
Los dirigentes tomaron nota de los acontecimientos positivos que habían tenido lugar en materia de aviación en la región desde el Foro de 1994, especialmente las medidas adoptadas para contrarrestar las considerables pérdidas que estaban sufriendo algunas líneas aéreas. | UN | ٧ - أشار القادة إلى التطورات اﻹيجابية التي حدثت في المنطقة في مجال الطيران منذ انعقاد منتدى عام ١٩٩٤، وبخاصة الخطوات المتخذة لتدارك الخسائر الكبيرة التي تكبدتها بعض الخطوط الجوية. |
El 29 de septiembre, se informó de que el ejército israelí había detenido a cinco periodistas palestinos que informaban sobre los enfrentamientos que habían tenido lugar en la ciudad de Naplusa unos días antes. | UN | ٣٠٩ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر، أفادت التقارير بأن الجيش الاسرائيلي أوقف خمسة صحفيين فلسطينيين كانوا يغطون المواجهات التي حدثت في مدينة نابلس في وقت سابق من هذا اﻷسبوع. |
" 1. Tras participar en la apertura del debate, Alejandro Toledo Manrique, Presidente del Perú y Copresidente de la mesa redonda, debió abandonar la sesión prematuramente debido a los acontecimientos que habían tenido lugar en su país. | UN | " 1 - بعد أن شارك أليخاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده. |
Tras participar en la apertura del debate, Alejandro Toledo Manrique, Presidente del Perú y Copresidente de la mesa redonda, debió abandonar la sesión prematuramente debido a los acontecimientos que habían tenido lugar en su país. | UN | 1 - بعد أن شارك أليهاندرو توليدو مانريك، رئيس بيرو وأحد رئيسي اجتماع المائدة المستديرة، في افتتاح المناقشة، اضطر إلى المغادرة قبل انتهاء الدورة بسبب الأحداث التي وقعت في بلده. |
El Sr. Toivo Klaar, Jefe de la Misión de Observación de la Unión Europea en Georgia, evaluó adecuadamente la situación de la seguridad sobre el terreno y presentó de forma exhaustiva los incidentes que habían tenido lugar en las zonas adyacentes a la línea de ocupación. | UN | وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال. |
5. El Consejo de Seguridad, preocupado por los deplorables acontecimientos que habían tenido lugar en Johannesburgo, celebró consultas oficiosas sobre el particular y, posteriormente, el Presidente del Consejo en ese mes, el Sr. Jean-Bernard Mérimée, Embajador de Francia, formuló el 29 de marzo de 1994 la siguiente declaración en nombre de los miembros del Consejo: Español Página | UN | ٥ - وأجرى مجلس اﻷمن، الذي ساوره القلق إزاء هذه اﻷحداث المؤسفة التي وقعت في جوهانسبرغ، مشاورات غير رسمية بشأن هذا الموضوع. ونتيجة لهذه المشاورات، أدلى رئيس مجلس اﻷمن لذلك الشهر، سعادة السيد جان برنار ميريميه سفير فرنسا، بالبيان التالي في ٢٩ آذار/مارس ١٩٩٤ بالنيابة عن أعضاء مجلس اﻷمن: |
La Secretaria Ejecutiva invitó al OSACT a tomar nota de los debates sobre el presupuesto que habían tenido lugar en el Órgano Subsidiario de Ejecución (OSE) y a velar por mantener la coherencia en las solicitudes relativas a la labor futura y a la disponibilidad de recursos. | UN | ودعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية إلى أن تحيط علماً بمناقشة الميزانية التي دارت في الهيئة الفرعية للتنفيذ وأن تكفل الاتساق بين العمل المطلوب في المستقبل ومدى توافر الموارد. |
En las constructivas deliberaciones que habían tenido lugar en la Conferencia se había insistido mucho en las distintas posibilidades que ofrecía el comercio a los países en desarrollo para reducir la pobreza y fomentar el desarrollo. | UN | وفي المناقشات البناءة التي دارت في المؤتمر، ظهر تركيز قوي على السبل التي تستطيع بها البلدان النامية استخدام التجارة في الحد من الفقر وتعزيز التنمية. |
106. El resultado de las deliberaciones pertinentes que habían tenido lugar en consultas oficiosas fue señalado a la atención de la Conferencia en forma de un proyecto de resolución. | UN | 106- وأُطلع المؤتمر على محصلة المناقشات ذات الصلة التي دارت في إطار مشاورات غير رسمية في صورة مشروع قرار. |
Destacaron la importancia de muchos cambios que habían tenido lugar en el Estado Parte en los últimos años, en particular su transformación en una nación democrática que garantizaba a sus minorías el derecho de conservar, desarrollar y manifestar su identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa. | UN | وأكدوا على أهمية العديد من التغيرات التي حصلت في الدولة الطرف في السنوات اﻷخيرة، ولا سيما وأنها قد أصبحت دولة ديمقراطية تضمن ﻷقلياتها حق الحفاظ على هوياتها العرقية والثقافية واللغوية والدينية وتنميتها والتعبير عنها. |
Una delegación pidió al FNUAP que informara a la Junta Ejecutiva sobre los resultados de las deliberaciones que habían tenido lugar en la reunión de alto nivel del Grupo Consultivo Mixto de Políticas (GCMP) sobre las experiencias adquiridas con el sistema de los coordinadores residentes. | UN | وطلب وفد من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إبلاغ المجلس التنفيذي بنتائج المناقشات التي تُجرى في الاجتماع الرفيع المستوى للفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات بشأن التجارب المستخلصة من نظام المنسقين المقيمين. |
El representante de la secretaría señaló que la secretaría había preparado el proyecto de texto que figuraba en el capítulo VII del documento SAICM/PREPCOM.3/3 para reflejar los debates que habían tenido lugar en las consultas regionales y las presentaciones individuales que se habían resumido en el documento SAICM/PREPCOM.3/INF/5. | UN | وأشار ممثل الأمانة إلى أن الأمانة قد أعدت مشروع النص في الفصل السابع من الوثيقة SAICM/PREPCOM.3/3 ليعكس المناقشات التي جرت أثناء المشاورات الإقليمية وكذلك الورقات المقدمة كلاً على حدة والتي جُمعت في الوثيقة SAICM/PREPCOM.3/INF/5. |