"que habitan en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الذين يعيشون في
        
    • التي تعيش في
        
    • المقيمة في
        
    • اللائي يعشن في
        
    • الذي يعيشون في
        
    • ممن يعيشون في
        
    • التي تقطن
        
    • القاطنة في
        
    • الذين يقطنون
        
    • قاطنة
        
    • لمن يقطنون بيوتا
        
    • المقيمة على
        
    • اللواتي يعشن في
        
    • التي تسكن في
        
    Más del 90% de los palestinos que habitan en Gaza y la Ribera Occidental viven bajo la Autoridad Palestina. UN وأكثر من ٩٠ في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يخضعون للسلطة الفلسطينية.
    Asimismo, lo serían los tenedores de las tierras en las que fueron zonas de conflicto, como está definido en el Acuerdo, incluyendo los repatriados que habitan en esas zonas. UN ويستفيد أيضا من ذلك حائزو اﻷراضي التي كانت تقع داخل مناطق النزاع، بالصيغة المحددة في الاتفاق، بما في ذلك العائدون الذين يعيشون في تلك المناطق.
    En los últimos años se han desarrollado ampliamente los centros culturales nacionales de las etnias que habitan en Uzbekistán. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، حدثت تنمية شاملة للمراكز الثقافية القومية للطوائف العرقية التي تعيش في أوزبكستان.
    Además de estos microbios que habitan en los sedimentos de las profundidades marinas, también se encuentran en estas zonas otros organismos, como anélidos tubícolos, mejillones, caracoles, anguilas, cangrejos y peces. UN وإلى جانب هذه الميكروبات التي تعيش في رواسب أعماق المحيطات، تشمل الكائنات الأخرى الموجودة في هذه المناطق الديدان الأنبوبية، وبلح البحر، والقواقع والأنقليس، وسرطان البحر، والسمك.
    El Gobierno y la administración del país estuvieron en manos de la etnia Hutu, principalmente de los clanes que habitan en las regiones de Gisenyi, Ruhengeri y Byumba. UN وكانت حكومة البلد وإدارتها تسيطر عليها أبناء جماعة الهوتو اﻹثنية ولاسيما العشائر المقيمة في جيسنيي وروهنجيري وبيومبا.
    Celebro las medidas adoptadas por el Gobierno de Chipre tendentes a normalizar las vidas de los turcochipriotas que habitan en la parte meridional de la isla. UN وإنني أرحب بالتدابير التي اتخذتها حكومة قبرص تجاه تطبيع حياة القبارصة اﻷتراك الذين يعيشون في الجزء الجنوبي من الجزيرة.
    A los niños que habitan en las zonas de conflicto les proporcionamos alimentos, asistencia médica y educación gratuitas. UN إننا نوفر بالمجان لكل الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع، الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    Las mujeres que viven en las aldeas tienen el mismo acceso a los servicios de salud que los hombres que habitan en comunidades semejantes. UN تحصل النساء اللائي يعشن في القرى على نفس إمكانية الوصول للخدمات الصحية المتاحة أمام الرجال الذين يعيشون في مجتمعات مماثلة.
    Para mi país, una verdadera solución debe partir de una estrategia dirigida a erradicar la pobreza que afecta a más de las dos terceras partes de la población, particularmente a aquellas que habitan en las áreas indígenas, rurales y urbano marginales. UN وبالنسبة لبلادي، يجب أن ينبع الحل الحقيقي من استراتيجية ترمي إلى القضاء على الفقر الذي يعاني منه أكثر ثلثي السكان، ولا سيما الذين يعيشون في مناطق السكان اﻷصليين والمناطق النائية وفي أطراف المدن.
    Es falso que la privatización absoluta, que sólo puede beneficiar a unos pocos, traiga el bienestar para las legiones de pobres y miserables que habitan en el tercer mundo. UN إنه لمن الزيف أن نقول إن الخصخصة المطلقة، التي لا يستفيد منها إلا القليلون، لتحقق الرفاه لﻷعداد الهائلة من الفقراء والبؤساء الذين يعيشون في العالم الثالث.
    Las conclusiones y recomendaciones que figuran a continuación contienen una serie de políticas y medidas para luchar contra el proceso continuado de desertificación y sus consecuencias negativas en los medios de subsistencia sostenibles de los pueblos que habitan en las zonas afectadas. UN وتشمل الاستنتاجات والتوصيات التالية مجموعة من السياسات العامة والتدابير لمكافحة عملية التصحر المستمرة ودرء آثارها السلبية على سبل كسب العيش المستدامة للسكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة.
    Las mujeres que habitan en las zonas rurales de Hungría tienen garantizada por ley la participación en condiciones de igualdad en los servicios de seguridad social. UN إن المساواة في المشاركة في خدمات الضمان الاجتماعي مكفولة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية بهنغاريا بموجب القانون.
    Segundo, la protección de los pueblos indígenas que habitan en el Parque Nacional Yasuni, los taromenane y los tagaeri. UN أما الهدف الثاني فهو حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في منتزه ياسوني الوطني، عنيت شعبي تارومينان وتاغايري.
    Es improbable que las concentraciones de pentaclorobenceno en el suelo canadiense causen daño a las poblaciones de organismos que habitan en el suelo. UN ومن غير المحتمل أن تكون تركيزات البنزين الخماسي الكلور في التربة الكندية تُحدث ضرراً لمجموعات الكائنات التي تعيش في التربة.
    La evaluación no ofrecía información sobre los efectos en los organismos del suelo y los que habitan en los sedimentos. UN ولم يقدم التقييم أي معلومات عن آثار المادة على الكائنات التي تعيش في التربة وفي الرواسب.
    En la actualidad no se dispone de datos que sugieran efectos en los organismos que habitan en el suelo y los sedimentos. UN ولا توجد حالياً أي بيانات تشير إلى وجود آثار له على الكائنات التي تعيش في التربة وفي الرواسب.
    La evaluación no ofrecía información sobre los efectos en los organismos del suelo y los que habitan en los sedimentos. UN ولم يقدم التقييم أي معلومات عن آثار المادة على الكائنات التي تعيش في التربة وفي الرواسب.
    El ACNUR brinda asistencia según un criterio basado en zonas, que hace hincapié en las infraestructuras de la comunidad y evita la discriminación de los otros grupos de población que habitan en aquellas zonas a las que se dirigen los retornados. UN وتنتهج المفوضية، عند تقديمها المساعدة، منهجا أساسه المنطقة يستهدف الهيكل اﻷساسي للمجتمع لكي لا تتعرض جماعات السكان اﻷخرى المقيمة في مناطق العائدين ﻷي تمييز ضدها.
    Indicar qué medidas dirigidas a las mujeres que habitan en zonas rurales se prevén o se han aplicado. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لصالح النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية.
    Se previenen los efectos provocados en la salud del personal de las empresas de producción y de los ciudadanos que habitan en las inmediaciones de las empresas y los sitios contaminados. UN ويجري تلافي التأثيرات الصحية على موظفي شركات الإنتاج وعلى المواطنين الذي يعيشون في المناطق القريبة من الشركات والمواقع الملوثة.
    De los 200 millones de niños que, según se informa, viven con discapacidades, muy pocos de los que habitan en países en desarrollo tienen acceso a servicios de atención de la salud y de rehabilitación o apoyo. UN 22 - من بين الـ 200 مليون طفل الذين أفيد بأنهم مصابين بإعاقات، هناك عدد قليل ممن يعيشون في البلدان النامية يتمتعون بفرص الحصول على الخدمات الصحية وإعادة التأهيل أو خدمات الدعم.
    Piensen, por ejemplo, en la ballenas asesinas del sur, que habitan en las aguas de mi ciudad, Vancouver. TED لذا خذوا، هذا المثال، الحيتان القاتلة الجنوبية التي تقطن في المياه المُقابلة لمسقط رأسي فانكوفر.
    Se considera que la exposición a organismos por medio de los sedimentos tiene mucha más importancia para esta sustancia. También se determinó que el riesgo para los organismos que habitan en los sedimentos era bajo. UN ويعتقد أن تعرض الكائنات عن طريق الرسوبيات وثيق الصلة بالنسبة لهذه المادة، ووجد أن التعرض منخفض أيضاً بالنسبة للكائنات القاطنة في الرسوبيات.
    También se siente preocupado por la situación de los niños de diversos grupos minoritarios, en particular los que habitan en las regiones montañosas del país. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء حالة اﻷطفال المنتمين إلى شتى اﻷقليات، ولا سيما أولئك الذين يقطنون المناطق الجبلية من البلد.
    La protección del medio ambiente estuvo dirigida a la atmósfera, los organismos acuáticos, los organismos que habitan en los sedimentos, los organismos que habitan en el suelo, los microorganismos en las plantas de tratamiento de aguas residuales y los mamíferos y las aves expuestos mediante la acumulación en toda la cadena alimentaria. UN وتشمل أهداف حماية البيئة الغلاف الجوي والكائنات المائية والكائنات قاطنة الرواسب، والكائنات التي تعيش في التربة والكائنات الدقيقة في منشئات معالجة المياه العادمة والثدييات والطيور المعرضة نتيجة للتراكم من خلال سلسلة الأغذية.
    En el estudio se reveló que en el caso de las familias que habitan en las zonas más alejadas, el coche era una necesidad, incluso en los grupos de población con renta más baja. UN واكتشفت الدراسة أنه بالنسبة لمن يقطنون بيوتا أبعد مسافة يصبح استعمال السيارة ضرورة بل إن ذلك ينطبق على أقل الفئات دخلا.
    Entre las medidas sobre pueblos indígenas que habitan en las fronteras, se está implementando el programa de protección tanto para los pueblos transfronterizos como para los pueblos en extrema vulnerabilidad y en extinción, habiéndose conformado la Comisión Interinstitucional sobre pueblos indígenas altamente vulnerables (CI-PIAV). UN ومن بين التدابير المتخذة بشأن الشعوب الأصلية المقيمة على الحدود، يجري تنفيذ برنامج لحماية الشعوب المقيمة على الحدود والشعوب التي تعاني من الخطر الشديد ومن خطر الانقراض، حيث شُكلت اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالشعوب الأصلية المعرضة للخطر الشديد.
    Este padecimiento afecta de manera desproporcionada a las mujeres y muchachas pobres que habitan en comunidades rurales de los países menos adelantados. UN ويصيب ناسور الولادة بشكل غير متناسب النساء والفتيات المعدمات اللواتي يعشن في المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا.
    Con el fin de fortalecer los vínculos y promover el desarrollo económico y social de las razas nacionales que habitan en las zonas limítrofes, el Gobierno ha gastado 58.000 millones de kyats y más de 550 millones de dólares para desarrollar la infraestructura, incluidas las redes de comunicación e instalaciones sanitarias, a fin de promover la calidad de vida de sus ciudadanos. UN ومن أجل تعزيز العلاقات مع الأعراق الوطنية التي تسكن في المناطق الحدودية وتطورها الاقتصادي والاجتماعي، فقد أنفقت الحكومة 58 بليون كيات وأكثر من 550 مليون دولار لتطوير البنية التحتية التي تتضمن شبكات الاتصالات والتعليم والمرافق الصحية، مما يحسن نوعية الحياة فيها لأولئك المواطنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more