Pero la mundialización a la que hacemos frente hoy es de diferente naturaleza. | UN | بيد أن العولمة التي نواجهها الآن ذات طابع مختلف. |
También sabemos que la proliferación, junto con el terrorismo, es una de las mayores amenazas a las que hacemos frente. | UN | ونعلم أيضا أن انتشار الأسلحة واحد من أكبر الأخطار التي نواجهها بالإضافة إلى الإرهاب. |
Se necesita voluntad política para adaptar nuestro sistema internacional a los retos a que hacemos frente en la actualidad. | UN | الإرادة السياسية مطلوبة لتكييف نظامنا الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها اليوم. |
Pero eso no significa que no responderemos al poderío a que hacemos frente. | UN | غير أن ذلك لا يعني أننا لن نرد على القدرات التي تواجهنا. |
Nos suministra un camino para abordar de manera integral las realidades y retos de las cuestiones oceánicas a las que hacemos frente en este nuevo milenio. | UN | وهي توفر طريقا لتناول الحقائق والتصدي للتحديات التي تواجهنا فيما يتعلق بالمحيطات في هذه الألفية الجديدة على نحو شامل. |
Asimismo, en este año se han puesto de manifiesto discrepancias profundas sobre el alcance y la naturaleza de los desafíos a que hacemos frente hoy, y probablemente también en el futuro. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
Sin embargo, surgió con ella la oportunidad de concentrar nuevamente la atención en el desafío crítico al que hacemos frente en la actualidad. | UN | ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم. |
Es evidente que los mayores desafíos a que hacemos frente actualmente abarcan todo el mundo y no podrán ser resueltos por un solo país, grupo pequeño o región. | UN | ومن نافلة القول أن التحديات الجسام التي نواجهها اليوم منتشرة في العالم بأسره، ولا يسع بلدا واحدا أو مجموعة صغيرة أو منطقة واحدة معالجتها. |
Las dificultades a que hacemos frente hoy en día en lo que respecta al desarme y la no proliferación son de enormes proporciones. | UN | والتحدّيات التي نواجهها اليوم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار هي تحديات تثبط الهمة. |
Las dificultades a que hacemos frente no se solucionarán rápidamente, ni con facilidad. | UN | ولن نجد حلاً سريعاً أو سهلاً للتحديات التي نواجهها. |
Un enfoque que se limite únicamente al aspecto de la no proliferación no nos permitiría responder a varios de los desafíos a que hacemos frente. | UN | فاتباع نهجٍ يقتصر فقط على جانب منع الانتشار لن يمكننا من التصدي لعدد من التحديات التي نواجهها. |
En todo este tiempo mi objetivo principal ha sido crear, por medio del establecimiento de redes eficaces, un mejor entendimiento de los problemas a que hacemos frente y una visión más común de la manera de lograr progresos. | UN | وكان هدفي الرئيسي طوال هذا الوقت أن أخلق، عن طريق بناء شبكة فعالة، فهماً أفضل للمشاكل التي نواجهها ورؤية أعم لسبل إحراز تقدم في عملنا. |
No podemos dejar de buscar todas las soluciones disponibles para los retos mundiales fundamentales a que hacemos frente en la actualidad, entre otros, la pobreza extrema, el contrabando de drogas, la difusión de enfermedades mortales y el cambio climático mundial. | UN | ولا نملك أن نتجنب التماس جميع الحلول المتاحة للتحديات العالمية الأساسية التي نواجهها اليوم، بما فيها الفقر المدقع، وتهريب المخدرات، وانتشار الأمراض الفتاكة، وتغير المناخ العالمي. |
Tal y como puso de relieve el Presidente en sus observaciones de apertura hace algunos días, espero que estas medidas sean igualmente eficaces para ayudarnos a sentar los cimientos de una solución duradera y amplia para los problemas de seguridad a que hacemos frente. | UN | وآمل في ان هذه التدابير، كما اكد الرئيس في ملاحظاته الاستهلالية قبل ايام قليلة، لن تكون اقل فعالية في مساعدتنا في وضع الاسس لحل دائم وشامل للتحديات الامنية التي نواجهها. |
Sin embargo, es innegable que el multilateralismo garantiza la legitimidad y la democracia al abordar los problemas mundiales a los que hacemos frente. | UN | فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا. |
Han quedado también de manifiesto profundas discrepancias de opinión acerca del alcance y la índole de los problemas a que hacemos frente y probablemente seguiremos haciendo frente en el futuro. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
Los retos a los que hacemos frente en estos momentos sin duda son ingentes, pero no insuperables. | UN | إن التحديات التي تواجهنا في هذه الفترة من الزمن تحديات صعبة فعلا، ولكن ليس مستحيلا تجاوزها. |
Las cuestiones a que hacemos frente son de índole mundial y requieren soluciones en el ámbito mundial. | UN | فالمسائل التي تواجهنا عالمية وتتطلب حلولا عالمية. |
El calentamiento de la Tierra, la disminución de la diversidad biológica, la expansión de los desiertos, la deforestación y las crisis de muchas de nuestras ciudades nos recuerdan cada día los problemas a que hacemos frente. | UN | ويذكرنا، في كل يوم، الاحترار العالمي، وفقدان التنوع البيولوجي، والمد الصحاري، وإزالة الغابات، واﻷزمة القائمة في العديد من مدننا، بالتحديات التي تواجهنا. |
Fieles a los principios fundamentales de la Carta, el Gobierno de las Comoras sigue privilegiando la política del diálogo y la discusión para resolver todos los problemas a los que hacemos frente. | UN | ونظرا لأننا نثق بالمبادئ الأساسية للميثاق، فإن حكومة جزر القمر لا تزال تختار سياسة الحوار والمناقشة لحل جميع المشاكل التي تواجهنا. |
Lo que hace falta es una toma de conciencia del peligro colectivo a que hacemos frente y la generación de la voluntad política necesaria. | UN | فما نحتاج إليه هو إدراك التهديد الجماعي الذي نواجهه وشحذ للإرادة السياسية اللازمة لمواجهته. |