"que hacemos frente" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي نواجهها
        
    • التي تواجهنا
        
    • الذي نواجهه
        
    Pero la mundialización a la que hacemos frente hoy es de diferente naturaleza. UN بيد أن العولمة التي نواجهها الآن ذات طابع مختلف.
    También sabemos que la proliferación, junto con el terrorismo, es una de las mayores amenazas a las que hacemos frente. UN ونعلم أيضا أن انتشار الأسلحة واحد من أكبر الأخطار التي نواجهها بالإضافة إلى الإرهاب.
    Se necesita voluntad política para adaptar nuestro sistema internacional a los retos a que hacemos frente en la actualidad. UN الإرادة السياسية مطلوبة لتكييف نظامنا الدولي لمواجهة التحديات التي نواجهها اليوم.
    Pero eso no significa que no responderemos al poderío a que hacemos frente. UN غير أن ذلك لا يعني أننا لن نرد على القدرات التي تواجهنا.
    Nos suministra un camino para abordar de manera integral las realidades y retos de las cuestiones oceánicas a las que hacemos frente en este nuevo milenio. UN وهي توفر طريقا لتناول الحقائق والتصدي للتحديات التي تواجهنا فيما يتعلق بالمحيطات في هذه الألفية الجديدة على نحو شامل.
    Asimismo, en este año se han puesto de manifiesto discrepancias profundas sobre el alcance y la naturaleza de los desafíos a que hacemos frente hoy, y probablemente también en el futuro. UN وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل.
    Sin embargo, surgió con ella la oportunidad de concentrar nuevamente la atención en el desafío crítico al que hacemos frente en la actualidad. UN ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم.
    Es evidente que los mayores desafíos a que hacemos frente actualmente abarcan todo el mundo y no podrán ser resueltos por un solo país, grupo pequeño o región. UN ومن نافلة القول أن التحديات الجسام التي نواجهها اليوم منتشرة في العالم بأسره، ولا يسع بلدا واحدا أو مجموعة صغيرة أو منطقة واحدة معالجتها.
    Las dificultades a que hacemos frente hoy en día en lo que respecta al desarme y la no proliferación son de enormes proporciones. UN والتحدّيات التي نواجهها اليوم بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار هي تحديات تثبط الهمة.
    Las dificultades a que hacemos frente no se solucionarán rápidamente, ni con facilidad. UN ولن نجد حلاً سريعاً أو سهلاً للتحديات التي نواجهها.
    Un enfoque que se limite únicamente al aspecto de la no proliferación no nos permitiría responder a varios de los desafíos a que hacemos frente. UN فاتباع نهجٍ يقتصر فقط على جانب منع الانتشار لن يمكننا من التصدي لعدد من التحديات التي نواجهها.
    En todo este tiempo mi objetivo principal ha sido crear, por medio del establecimiento de redes eficaces, un mejor entendimiento de los problemas a que hacemos frente y una visión más común de la manera de lograr progresos. UN وكان هدفي الرئيسي طوال هذا الوقت أن أخلق، عن طريق بناء شبكة فعالة، فهماً أفضل للمشاكل التي نواجهها ورؤية أعم لسبل إحراز تقدم في عملنا.
    No podemos dejar de buscar todas las soluciones disponibles para los retos mundiales fundamentales a que hacemos frente en la actualidad, entre otros, la pobreza extrema, el contrabando de drogas, la difusión de enfermedades mortales y el cambio climático mundial. UN ولا نملك أن نتجنب التماس جميع الحلول المتاحة للتحديات العالمية الأساسية التي نواجهها اليوم، بما فيها الفقر المدقع، وتهريب المخدرات، وانتشار الأمراض الفتاكة، وتغير المناخ العالمي.
    Tal y como puso de relieve el Presidente en sus observaciones de apertura hace algunos días, espero que estas medidas sean igualmente eficaces para ayudarnos a sentar los cimientos de una solución duradera y amplia para los problemas de seguridad a que hacemos frente. UN وآمل في ان هذه التدابير، كما اكد الرئيس في ملاحظاته الاستهلالية قبل ايام قليلة، لن تكون اقل فعالية في مساعدتنا في وضع الاسس لحل دائم وشامل للتحديات الامنية التي نواجهها.
    Sin embargo, es innegable que el multilateralismo garantiza la legitimidad y la democracia al abordar los problemas mundiales a los que hacemos frente. UN فلا يمكن إنكار أن تعددية الأطراف ضمان للشرعية والديمقراطية في معالجة المشاكل العالمية التي تواجهنا.
    Han quedado también de manifiesto profundas discrepancias de opinión acerca del alcance y la índole de los problemas a que hacemos frente y probablemente seguiremos haciendo frente en el futuro. UN وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل.
    Los retos a los que hacemos frente en estos momentos sin duda son ingentes, pero no insuperables. UN إن التحديات التي تواجهنا في هذه الفترة من الزمن تحديات صعبة فعلا، ولكن ليس مستحيلا تجاوزها.
    Las cuestiones a que hacemos frente son de índole mundial y requieren soluciones en el ámbito mundial. UN فالمسائل التي تواجهنا عالمية وتتطلب حلولا عالمية.
    El calentamiento de la Tierra, la disminución de la diversidad biológica, la expansión de los desiertos, la deforestación y las crisis de muchas de nuestras ciudades nos recuerdan cada día los problemas a que hacemos frente. UN ويذكرنا، في كل يوم، الاحترار العالمي، وفقدان التنوع البيولوجي، والمد الصحاري، وإزالة الغابات، واﻷزمة القائمة في العديد من مدننا، بالتحديات التي تواجهنا.
    Fieles a los principios fundamentales de la Carta, el Gobierno de las Comoras sigue privilegiando la política del diálogo y la discusión para resolver todos los problemas a los que hacemos frente. UN ونظرا لأننا نثق بالمبادئ الأساسية للميثاق، فإن حكومة جزر القمر لا تزال تختار سياسة الحوار والمناقشة لحل جميع المشاكل التي تواجهنا.
    Lo que hace falta es una toma de conciencia del peligro colectivo a que hacemos frente y la generación de la voluntad política necesaria. UN فما نحتاج إليه هو إدراك التهديد الجماعي الذي نواجهه وشحذ للإرادة السياسية اللازمة لمواجهته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more