"que hacen a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تجعل
        
    Pumba, mi compadre corpulento son los crujientes los que hacen a la comida. Open Subtitles بومبا , أيها السمين، إنها واحدة مقرمشة التي تجعل وجبة الطعام
    Los factores que hacen a los países vulnerables a los desastres aumentan mucho más rápido que la capacidad de los gobiernos para controlarlos. UN والعوامل التي تجعل البلدان أشد تعرضا لأضرار الكوارث تزداد أبعادها بمعدل أسرع بكثير من زيادة قدرة الحكومات على التحكم فيها.
    Pero no solucionará los problemas básicos que hacen a los etíopes propensos a la sequía recurrente. UN لكنه لن يحل المشاكل الأساسية التي تجعل إثيوبيا ضعيفة أمام الجفاف المتكرر.
    Son todas las preguntas sin respuesta las que hacen a las matemáticas una materia viva. TED كل الأسئلة التي لم يجب عليها من بعد هي التي تجعل من الرياضيات موضوعا حيا.
    No, no, no. Son la diferecnias, que no las hay, las que hacen a la igualidad excepcional. Open Subtitles كلا ، إنها الاختلافات الوهمية التي تجعل التماثل استثنائياً
    Los procesos que hacen a la Tierra habitable... se apagaron hace cientos de millones de años aquí. Open Subtitles فتلك العملية التي تجعل من الأرض صالحة للسكن قد توقفت هنا منذ ملايين السنين
    En las promesas vacías que hacen a las personas si están en el amor. Open Subtitles على الوعود الفارغة التي تجعل الناس إذا كانوا في الحب.
    Han recrudecido los factores económicos y sociales que hacen a la población, particularmente a los jóvenes, más vulnerable y propensa al consumo de drogas y a conductas arriesgadas vinculadas a las drogas. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيﱠما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    Se han recrudecido los factores económicos y sociales que hacen a la población, particularmente a los jóvenes, más vulnerables y propensa al consumo de drogas y a conductas arriesgadas vinculadas a las drogas. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    Se han recrudecido los factores económicos y sociales que hacen a la población, particularmente a los jóvenes, más vulnerables y propensa al consumo de drogas y a conductas arriesgadas vinculadas a las drogas. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها.
    Se han recrudecido los factores económicos y sociales que hacen a la población, particularmente a los jóvenes, más vulnerables y propensa al consumo de drogas y a conductas arriesgadas vinculadas a las drogas. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس، ولا سيما النشء، أشد عرضة لها، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها. ـ
    Deberían adoptarse medidas para paliar las condiciones que hacen a las mujeres y las niñas vulnerables a la trata, como la pobreza, el desempleo, una educación insuficiente y la discriminación contra las mujeres en la ley y en la práctica, incluida la violencia ejercida contra ellas. UN وينبغي وضع التدابير لمعالجة الظروف التي تجعل النساء والفتيات أكثر تعرّضا لخطر الاتجار بهن، بما فيها الفقر والبطالة ومحدودية التعليم والتمييز ضد المرأة في القوانين والممارسات، وممارسة العنف ضدها.
    Mediante análisis sistemáticos de esos fenómenos naturales y de sus efectos, reflejados en los desastres que provocan, los científicos han podido caracterizar las peculiaridades de esos fenómenos y conocer las tendencias sociales que hacen a las sociedades vulnerables a ellos. UN وبإجراء تحليلات منتظمة لهذه الظواهر الطبيعية وآثارها، كما تتجلى فيما تُحْدثه من كوارث، استطاع العلماء تِبيان خصائصها وتحديد الاتجاهات الاجتماعية التي تجعل المجتمعات عرضة لأخطارها.
    En los países en donde la condición socioeconómica de la mujer es deficiente, los desastres causados por la sequía pueden intensificar las pautas existentes de discriminación que hacen a las mujeres más vulnerables. UN ففي البلدان التي يكون فيها الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمرأة متدنياً، قد تزيد كوارث الجفاف من حدة أنماط التمييز القائمة التي تجعل المرأة أضعف.
    Si bien las medidas de educación y sensibilización son necesarias para prevenir la trata de personas, también es importante concentrarse en los factores que hacen a las personas, en particular a las mujeres y las niñas, vulnerables a la trata. UN 28 - في سياق منع الاتجار، وفيما تُعَدّ تدابير التثقيف وتعزيز الوعي أمراً ضرورياً، يظل من المهم كذلك التركيز على القضايا التي تجعل البشر، ولا سيما النساء والفتيات، في حال من الاستضعاف إزاء الاتجار.
    Este tipo de patada que se denomina, a menudo, saque de banana, se intenta regularmente, y es uno de los elementos que hacen a este juego maravilloso, hermoso. TED هذا النوع من الركلات غالبًا ما يشار إليه بركلة الموزة، وتتم محاولة القيام به باستمرار، وهو واحد من العناصر التي تجعل لعبة كرة القدم ممتعة.
    Cuando lo define como: "El complejo de los atributos morales y civiles..." "que hacen a un hombre respetable y respetado..." Open Subtitles الشرف هو الأخلاق والصفات الإجتماعية" التي تجعل الشخص محترماً
    Comprende los rituales que hacen a nuestra vida completa. Open Subtitles يشـمل تلك الطقوس التي تجعل حياتنا تكتمل
    Se han recrudecido los factores económicos y sociales que hacen a la población, particularmente a los jóvenes, más vulnerables y propensa al consumo de drogas y a conductas arriesgadas vinculadas a las drogas. UN وطرأت زيادة على العوامل الاجتماعية والاقتصادية التي تجعل الناس ، ولا سيما النشئ ، أشد عرضة لها ، وأكثر استعدادا لتناولها وللمخاطرة المرتبطة بها .
    La continua propagación de la pandemia del virus de la inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) pone de manifiesto que no hemos logrado cambiar las condiciones que hacen a todas las mujeres y niñas vulnerables a esa enfermedad. UN يكشف استمرار انتشار الوباء المستشري لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عن فشلنا في تغيير الظروف التي تجعل المرأة والبنت عرضة لهذا المرض، حيث تصاب بالعدوى يوميا 000 7 امرأة وبنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more