"que hacen hincapié en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تؤكد على
        
    • التي تشدد على
        
    • الذين يشددون على
        
    • التي يؤكد على
        
    • والتي تركز على
        
    • الكبرى التي تركِّز على
        
    • والتي تشدد على
        
    Otros países siguen utilizando fuentes multilaterales que hacen hincapié en el papel de los puertos en el desarrollo económico. UN وما زالت بلدان أخرى تستخدم المصادر المتعددة التي تؤكد على دور المواني في التنمية الاقتصادية.
    Por consiguiente, apoyamos las partes del informe que hacen hincapié en la dimensión regional existente. UN ولذلك فإننا نرحب بأجزاء التقرير التي تؤكد على هذا البُعد الإقليمي القائم.
    El objetivo de las dos campañas es reducir la pobreza urbana mediante políticas renovadas que hacen hincapié en la equidad, la sostenibilidad y la justicia social. UN وتهدف الحملتان إلى الحد من الفقر الريفي عن طريق السياسات المتجددة التي تؤكد على المساواة والاستدامة والعدل الاجتماعي.
    Nos estamos centrando más en los resultados; nuestros programas para los países se ajustan a estrategias de reducción de la pobreza que dirigen los Estados y que hacen hincapié en los objetivos; y estamos mejorando nuestros sistemas de vigilancia y evaluación a todos los niveles. UN ونحن نشحذ تركيزنا على النتائج؛ وبرامجنا القطرية تواكب الاستراتيجيات القطرية لخفض الفقر التي تشدد على تحقيق الأهداف؛ ونحسن نظم الرصد والتقييم لدينا على جميع الأصعدة.
    Esperábamos que a su término también pasarían a la historia las doctrinas nucleares que hacen hincapié en el mantenimiento del estado de alerta instantánea para las armas nucleares y en las posiciones nucleares conexas. UN وكنا نأمل بانتهائها أن يواري التاريخ أيضا المبادئ النووية التي تشدد على إبقاء الأسلحة النووية في أقصى حالات الاستنفار والمواقف النووية المرتبطة بتلك المبادئ.
    La nueva Constitución de Egipto contiene muchas cláusulas que hacen hincapié en los derechos de las mujeres y niñas. UN ويتضمن الدستور المصري الجديد العديد من الأحكام التي تؤكد على حقوق المرأة والفتاة.
    La estrategia de vigilancia y presentación de informes de Capacidad 21 puede ser el mejor ejemplo de esas nuevas iniciativas que hacen hincapié en la colaboración, tanto para la adquisición de conocimientos como para el control. UN ويمكن أن تكون استراتيجية الرصد واﻹبلاغ في برنامج بناء القدرات للقرن ٢١ أفضل مثال على هذه المبادرات الجديدة التي تؤكد على التعلم التعاوني فضلا عن المراقبة.
    Esto debe permitir al Secretario General dar seguimiento a las resoluciones de la Asamblea General que hacen hincapié en la necesidad de encarar todas las principales cuestiones de formación de manera coherente. UN وينبغي أن يسمح هذا لﻷمين العام بمتابعة قرارات الجمعية العامة التي تؤكد على ضرورة معالجة جميع مسائل التدريب الرئيسية بطريقة متماسكة.
    La Reunión señaló que las políticas que hacen hincapié en la educación cívica podrían ser un buen instrumento de prevención del delito. UN ولاحظ الاجتماع أيضا أن السياسات العامة التي تؤكد على التربية الاجتماعية المدنية يمكن أن تمضي قدما صوب منع الجريمة .
    En ese capítulo también figuran las metas y estrategias de financiación, que hacen hincapié en la función crucial de los recursos ordinarios en el mantenimiento de la integridad de la cooperación multilateral para los niños y para producir resultados en favor de la infancia. UN كما يضع هذا الفصل الأهداف والاستراتيجيات التمويلية، التي تؤكد على ما للموارد العادية من دور حيوي في الحفاظ على سلامة التعاون المتعدد الأطراف من أجل الأطفال وفي تحقيق النتائج لصالح الأطفال.
    Las Islas Salomón coinciden plenamente con el Secretario General en que las cuestiones relativas a la infancia son decisivas, porque el punto de partida de las estrategias internacionales de desarrollo que hacen hincapié en el desarrollo humano equitativo es, naturalmente, los derechos y el bienestar de los niños. UN وتتفق جزر سليمان مع الأمين العام اتفاقا كاملا على أن المسائل المتعلقة بالأطفال هي مسائل على جانب عظيم من الأهمية، ذلك أن أي نقطة انطلاق لاستراتيجيات التنمية الدولية التي تؤكد على التنمية البشرية العادلة هي، بطبيعة الحال، حقوق الأطفال ورفاههم.
    Las negociaciones, que hacen hincapié en la liberalización del comercio de productos agrícolas y no agrícolas, podría liberar la energía necesaria que permitiera a los mercados mundiales cumplir la promesa del desarrollo en las zonas rurales. UN وقد تؤدي المفاوضات التي تؤكد على تحرير التجارة في مجال المنتجات الزراعية وغير الزراعية إلى إطلاق إمكانيات الأسواق العالمية لإنجاز وعدها بتنمية المناطق الريفية.
    Después de los conflictos, las políticas que hacen hincapié en estrategias para el empleo de los jóvenes no sólo ayudan a procurarles medios de vida dignos, sino que también disuaden a los jóvenes soldados de volver a combatir en el conflicto armado. UN وفي حالات ما بعد النزاع، لا تساعد السياسات التي تشدد على استراتيجيات توظيف الشباب في توفير عيش كريم لهم فحسب، بل وتثني الجنود الشباب عن التجند مرة أخرى في الصراعات المسلحة.
    A juicio de la Relatora Especial, esas disposiciones son contrarias al espíritu de los derechos humanos, en particular los principios de indivisibilidad, interconexión e interdependencia, que hacen hincapié en que todos los derechos humanos son igualmente importantes y no pueden separarse entre sí. UN وترى المقررة الخاص أن هذه الأحكام منافية لروح حقوق الإنسان، ولا سيما لمبادئ عدم قابلية تلك الحقوق للتجزئة وترابطها وتشابكها، التي تشدد على تساوي حقوق الإنسان كافة في الأهمية وعدم إمكانية الفصل بينها.
    c) Determinados programas o proyectos que hacen hincapié en la gestión y la dirección generales. UN )ج( البرامج/المشاريع الفردية التي تشدد على اﻹدارة العامة والتوجيه العام.
    El Comité señala a la atención del Estado Parte las recomendaciones de los órganos y organismos especializados de las Naciones Unidas que hacen hincapié en que se dé prioridad a los programas sociales en el marco de la asistencia para el desarrollo. UN ٤٨ - وتسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيات أجهزة اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة التي تشدد على تحديد أولويات للبرامج الاجتماعية ضمن إطار المساعدة اﻹنمائية.
    En todos los planteamientos que hacen hincapié en la universalización, la liberalización, la mercadización y el pluralismo político, ha venido adquiriendo cada vez más importancia la necesidad de concertar las actividades de creación de capacidad. UN بل إن ضرورة بناء القدرات بصورة منسقة أصبحت أكثر - وليس أقل - أهمية في الفهم الحالي للنهج التي تشدد على العولمة وتحرير الاقتصاد وتنشيط اﻷسواق والتعددية السياسية.
    Así pues, es esencial integrar los conceptos de los investigadores que se centran en los indicadores de calidad de los recursos y los que hacen hincapié en las medidas de mejoramiento de la productividad económica. UN وهكذا، فإنه لا غنى عن الجمع بين مفاهيم الباحثين الذين يركزون على المؤشرات المتعلقة بنوعية الموارد ومفاهيم الباحثين الذين يشددون على التدابير المتعلقة بالإنتاجية الاقتصادية.
    Inspirándose en los nobles principios del Islam y en los objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, que hacen hincapié en las metas y el destino comunes de la nación islámica (Umma) y en su compromiso de consolidar la paz y la seguridad internacionales, UN إذ يهتدي بالمبادئ الإسلامية السامية ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي يؤكد على الأهداف والمصير المشترك لشعوب الأمة والتزامها بتعزيز السلام والأمن الدوليين،
    Por último, la delegación de Kenya desea señalar que el proceso presupuestario debe otorgar la prioridad a los programas de acción definidos en recientes conferencias internacionales y que hacen hincapié en la función que debe desempeñar la Organización en materia de coordinación del desarrollo. UN ٧١ - ووفد كينيا يرغب، في نهاية المطاف، أن يؤكد أن عملية الميزانية ينبغي لها أن تعطي اﻷولوية لبرامج العمل التي وضعت أثناء المؤتمرات الدولية اﻷخيرة والتي تركز على دور المنظمة في مجال تنسيق التنمية.
    El Fondo también apoya un cierto número de importantes proyectos mundiales y regionales que hacen hincapié en la normativa y las políticas. UN وهو يدعم أيضا عددا من المشاريع العالمية والإقليمية الكبرى التي تركِّز على المسائل المعيارية ومسائل السياسة العامة.
    El sistema actualizado de rendición de cuentas del PNUD reconoce las mejores prácticas seguidas en la actualidad en el sector público, que hacen hincapié en los aspectos siguientes: UN 12 - ويُعترف في نظام المساءلة المستكمل في البرنامج الإنمائي بالممارسات التي تُعتبر الأفضل حاليا في مجال القطاع العام والتي تشدد على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more