"que han causado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي تسببت
        
    • التي سببت
        
    • التي ألحقت
        
    • التي أسفرت عن وقوع
        
    • مما تسبب
        
    • التي سببتها
        
    • الذي سببته
        
    • التي أوقعت
        
    • التي أحدثت
        
    • الذي تسبب
        
    • والتي تسببت
        
    • مما سبب
        
    • مما أدى إلى وقوع
        
    • التي أودت بحياة
        
    • اللذين تسببا
        
    Las propias autoridades eritreas no niegan sus actos, aunque tratan de ocultar los sufrimientos que han causado. UN ولا تنكر السلطات الإريترية نفسها أعمالها هذه رغم محاولتها تمويه المحنة التي تسببت فيها.
    Expresamos nuestra preocupación por las hostilidades en la frontera de Israel y el Líbano que han causado centenares de muertos y heridos, graves daños a la infraestructura civil y centenares de millares de desplazados. UN ونود أن نعرب عن قلقنا حيال الأعمال العدائية على الحدود بين إسرائيل ولبنان، التي تسببت في مقتل المئات وإلحاق الدمار الشديد بالبنية التحتية المدنية وتشريد مئات الآلاف من الأشخاص.
    y los Hechos de Violencia que han causado Sufrimientos a la Población Guatemalteca UN وأعمال العنف التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي
    El Organo Central condena sin reservas esta carnicería y este derramamiento de sangre, que han causado muertes y sufrimientos indecibles al pueblo de Rwanda. UN ويدين، دون تحفظ، هذه المجزرة وإراقة الدماء التي ألحقت بالشعب الرواندي الموت والمعاناة على نحو لم يسبق له مثيل.
    Exige que se ponga fin de inmediato a los ataques contra Sarajevo, que han causado numerosas víctimas entre la población civil, han interrumpido seriamente la prestación de servicios esenciales y han agravado la situación humanitaria, que ya era muy precaria. UN ويطالب بوضع نهاية فورية للاعتداءات على سراييفو، التي أسفرت عن وقوع عدد كبير من الاصابات بين المدنيين، وعطلت بصورة خطيرة تقديم الخدمات اﻷساسية وزادت الحالة الانسانية الشديدة سلفا سوءا على سوء.
    A lo largo del año se han producido en el Oriente Medio numerosos actos de terrorismo y de violencia brutal, que han causado muchas bajas civiles en ambas partes y que han puesto en peligro todo el proceso de negociación. UN وقد شهد الشرق اﻷوسط طوال العام العديد من اﻷعمال اﻹرهابية وأعمال العنف الوحشي، مما تسبب في وقوع حوادث كثيرة للمدنيين من الجانبين وعرض للخطر الحقيقي عملية التفاوض كلها.
    El número de accidentes que han causado estas submuniciones no explotadas entre la población civil alcanza niveles alarmantes. UN فقد وصل عدد الحوادث التي سببتها تلك الذخائر الصغيرة غير المنفجرة للمدنيين إلى مستويات مثيرة للقلق.
    Reiteramos nuestra condena a las operaciones militares que han causado la muerte de civiles inocentes y a todos los actos de terrorismo y violencia. UN ونكرر إدانتنا للعمليات العسكرية التي تسببت في قتل المدنيين الأبرياء، وكذلك جميع أعمال الإرهاب والعنف.
    Apoyamos los esfuerzos destinados a hallar una solución óptima a los problemas que han causado un importante aumento de la carga de trabajo de la Comisión. UN إننا نؤيد الجهود المبذولة لإيجاد الحل الأمثل للمشاكل التي تسببت في الزيادة الكبيرة في عبء عمل اللجنة.
    No se puede permitir que las partes que han causado daños indecibles al sembrar minas de forma indiscriminada abandonen el lugar de las matanzas; ellos deben pagar por lo que han hecho. UN ويجب عدم السماح لﻷطراف التي تسببت في اﻷذى بنشر اﻷلغام عشوائيا بالانسحاب بعيدا عـــن مســـرح المذبحـــة. إذ لا بد من أن يدفعوا ثمن ما اقترفوه.
    El Comité reconoce que las actividades terroristas en los Estados fronterizos, que han causado miles de muertos y heridos inocentes, obligan al Estado Parte a adoptar medidas para proteger a su población. UN ٤١٩ - تسلم اللجنة بأن اﻷنشطة اﻹرهابية في الدول المجاورة التي تسببت في قتل وجرح اﻵلاف من الناس اﻷبرياء، تجبر الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لحماية سكانها.
    - El Acuerdo sobre el Establecimiento de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico de las Violaciones a los Derechos Humanos y los Hechos de Violencia que han causado Sufrimientos a la Población Guatemalteca; UN الاتفاق بشأن إنشاء لجنة لتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت المعاناة لسكان غواتيمالا؛
    y los Hechos de Violencia que han causado Sufrimientos a UN جيم - الاتفاق المتعلق بإنشاء لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي
    C. Acuerdo sobre el Establecimiento de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico de las Violaciones a los Derechos Humanos y los Hechos de Violencia que han causado Sufrimientos a la Población Guatemalteca UN جيم - الاتفاق المتعلق بإنشاء لجنة بيان انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي
    Profundamente preocupada por los incendios ocurridos en los territorios afectados, que han causado daños generalizados al medio ambiente, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء الحرائق التي ألحقت بالبيئة أضرارا فادحة وواسعة النطاق في الأراضي المتضررة،
    El Gobierno del Líbano condena tajantemente las repetidas agresiones israelíes que han causado graves daños materiales. Asimismo, condena enérgicamente las prácticas despóticas contra la población civil. UN إن الحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاعتداءات اﻹسرائيلية التي ألحقت أضرارا جسيمة في الممتلكات، كما تدين بشدة الممارسات التعسفية ضد المدنيين.
    Exige que se ponga fin de inmediato a los ataques contra Sarajevo, que han causado numerosas víctimas entre la población civil, han interrumpido seriamente la prestación de servicios esenciales y han agravado la situación humanitaria, que ya era muy precaria. UN ويطالب بوضع نهاية فورية للاعتداءات على سراييفو، التي أسفرت عن وقوع عدد كبير من اﻹصابات بين المدنيين، وعطلت بصورة خطيرة تقديم الخدمات اﻷساسية وزادت الحالة الانسانية الشديدة سلفا سوءا على سوء.
    Profundamente preocupada por la continuación de los enfrentamientos militares en el Afganistán, que han causado la pérdida de numerosas vidas y el desplazamiento, en ocasiones forzoso, de la población civil, y que pone gravemente en peligro la estabilidad y el desarrollo pacífico de la región, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما تسبب في وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح وفي التشريد القسري للسكان المدنيين أحيانا، ويعرض لخطر بالغ استقرار المنطقة وتنميتها السلمية،
    Lamentamos profundamente las víctimas civiles que han causado las fuerzas internacionales. UN إننا نأسف أشد الأسف لكل الخسائر المدنية التي سببتها القوات الدولية.
    Las antiguas potencias coloniales deberían prestar apoyo a la rehabilitación y la reconstrucción para reparar los daños que han causado. UN ويتعين على القوى الاستعمارية السابقة أن تقدم الدعم لإعادة التأهيل والبناء من أجل إصلاح الضرر الذي سببته.
    El Gobierno del Líbano condena enérgicamente la continua ocupación israelí, así como los nuevos ataques y las tácticas arbitrarias contra la población del Líbano que han causado inmensos daños materiales. UN والحكومة اللبنانية تدين بشدة استمرار الاحتلال الاسرائيلي كما تدين بشدة الاعتداءات الجديدة والممارسات التعسفية ضد السكان اللبنانين التي أوقعت مزيدا من اﻷضرار الجسيمة في الممتلكات.
    Condenando enérgicamente esos ataques, que han causado víctimas y pérdidas de vidas humanas en la UNPROFOR, así como en la población civil, UN وإذ يدين بشدة تلك الهجمات التي أحدثت إصابات وخسائر في اﻷرواح في صفوف قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، وكذلك بين السكان المدنيين ،
    Esperamos que la intervención de la comunidad internacional ponga fin muy rápidamente a estos conflictos que han causado tanto derramamiento de sangre. UN ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء.
    Profundamente preocupada por las consecuencias de los ataques armados que se reanudaron el 1º de septiembre de 2000 y que han causado tantas víctimas, importantes daños materiales y el desplazamiento forzoso de gran cantidad de personas en Guinea, UN وإذ يعرب عن انشغاله العميق لاستمرار الهجمات المسلحة المتواصلة منذ أكتوبر 2000 ، والتي تسببت في إزهاق أرواح العديد من الناس، وفي خسائر مادية كبيرة، وفي تشريد الكثيرين من أفراد الشعب في غينيا،
    Desde 1989, aviones de combate de la Fuerza Aérea Sudanesa han violado el espacio aéreo de Uganda no menos de 150 veces y en todas esas violaciones han lanzado no menos de 100 bombas en territorio de Uganda que han causado gran destrucción y pérdidas de vidas. UN ومنذ عام ١٩٨٩، انتهكت الطائرات المقاتلة الحربية التابعة للقوات المسلحة السودانية المجال الجوي ﻷوغندا ما لا يقل عن مائة وخمسين مرة. وفي هذه الانتهاكات أسقطت ما لا يقل عن ١٠٠ قنبلة على أراضي أوغندا مما سبب الكثير من حالات الدمار وفقدان اﻷرواح.
    Hay pruebas que confirman que en la región de Gali se han colocado minas que han causado heridos graves entre la población civil y que han supuesto un peligro para el personal de la misión de observadores y de mantenimiento de la paz. UN وهناك أدلة مدعمة بالاثباتات على زرع اﻷلغام في منطقة غالي مما أدى إلى وقوع إصابات خطيرة في أوساط السكان المدنيين وتهديد أفراد بعثة المراقبة وحفظ السلام.
    Otro motivo de preocupación son las minas terrestres, que han causado numerosas víctimas. UN ومن مصادر القلق الأخرى الألغام الأرضية، التي أودت بحياة ضحايا كثيرين.
    93. Se deben evaluar las fallas administrativas y la falta de coordinación que han causado retrasos en la ejecución de los proyectos y se deben tomar medidas para remediarlas. UN ٩٣ - ينبغي تقييم الهفوات اﻹدارية وعدم التنسيق اللذين تسببا في حدوث تأخيرات في تنفيذ المشاريع، واتخاذ اجراءات لمعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more