"que han conducido a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي أدت الى
        
    Los límites de tiempo no me permiten explayarme sobre la diversidad y complejidad de las causas que han conducido a la falta de equilibrio que acabo de mencionar. UN وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا.
    Hemos seguido y tomado nota con atención de las causas y las razones que han conducido a la decisión de seguir con los ensayos. UN لقد استمعنا وأحطنا علماً بدقة باﻷسباب والدوافع التي أدت إلى اتخاذ قرار بإجراء هذه التجارب.
    Un recuento ha permitido concretar las diferentes situaciones que han conducido a la edificación de una red de intereses comunes de los diversos actores con los siguientes resultados: UN وحددت دراسة استقصائية الأحوال المختلفة التي أدت إلى إقامة شبكة من المصالح المشتركة بين مختلف القطاعات، كما يلي:
    Tuvo la oportunidad de tomar parte activa en las negociaciones que han conducido a la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y al Tratado sobre la prohibición total de los ensayos nucleares. UN وأتيحت له الفرصة ليقوم بدور نشط في المفاوضات التي أفضت إلى وضع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Gambia ha seguido con gran interés los recientes acontecimientos políticos y militares en Rwanda que han conducido a la cesación de las hostilidades y al establecimiento de un Gobierno de reconciliación nacional, que esperamos se consolide aún más. UN وما فتئت غامبيا تتابع باهتمام كبير التطورات السياسية والعسكرية الايجابية اﻷخيرة في رواندا التي أدت الى وقف اﻷعمال العدائية وانشاء حكومة مصالحة وطنية، ونأمل أن يتدعم ذلك.
    A este respecto, nos complace celebrar los recientes acontecimientos positivos de Somalia, que han conducido a la elección de un Presidente. Apreciamos todos los esfuerzos que se realizaron para obtener ese resultado que, esperamos, lleve seguridad y estabilidad a Somalia y a su pueblo hermano. UN ويسرنا في هذا الصدد أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي جرت في الصومال مؤخرا وأفضت إلى انتخاب رئيس للبلاد معربين عن تقديرنا لكافة الجهود التي أدت إلى هذه النتيجة التي نأمل في أن تعود على الصومال وشعبه الشقيق بالأمن والاستقرار.
    El Estado Parte debería especificar las razones que han conducido a la prohibición de algunas publicaciones y debería abstenerse de adoptar medidas que restrinjan la disponibilidad de diarios extranjeros para el público. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحدد الأسباب التي أدت إلى حظر مطبوعات معينة وينبغي لها أن تمتنع عن التدابير التي تقيد توافر الصحف الأجنبية للجمهور.
    La violencia contra las mujeres se consideró también prioritaria y se enfocó por medio de estrategias multidisciplinarias que han conducido a la introducción de una gama de servicios y estructuras para la erradicación eficaz de la violencia contra las mujeres. UN أعطيت الأسبقية للعنف ضد المرأة وتم تناوله من خلال الاستراتيجيات الصارمة العديدة التي أدت إلى سلسلة كاملة من الخدمات والهياكل المعنية بالاستئصال الفعال للعنف ضد المرأة.
    Las causas que han conducido a esta situación son la ineficiencia del sistema fiscal, la reducción del personal de la economía nacional, la evasión de impuestos y las altas tasas de deducciones para el seguro social. UN والأسباب التي أدت إلى نشوء هذا الوضع هي: عدم كفاءة النظام المالي وتخفيض عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الوطني والتهرب من دفع الضرائب وارتفاع معدلات تخفيض التأمينات الاجتماعية.
    21. Las situaciones históricas que han conducido a la denegación o privación de la ciudadanía a los grupos minoritarios son múltiples y difieren de un Estado a otro. UN 21- والأوضاع التي أدت إلى حرمان فئات من الأقليات أو تجريدها من الجنسية متشعبة وتختلف من دولة إلى أخرى.
    Las principales consideraciones que han conducido a solicitar el traslado de los puestos a la Sede de las Naciones Unidas son las siguientes: UN 191 - وفيما يلي الاعتبارات الرئيسية التي أدت إلى طلب نقل الوظائف إلى مقر الأمم المتحدة:
    La Tercera Comisión debe evitar las prácticas hipócritas que han conducido a la desaparición de la Comisión de Derechos Humanos, y el proceso de examen del Consejo de Derechos Humanos no debe reducirse a esas prácticas. UN ويجب أن تتجنب اللجنة الثالثة الممارسات الريائية التي أدت إلى توقف لجنة حقوق الإنسان، وينبغي ألا تنحدر عملية استعراض مجلس حقوق الإنسان إلى تلك الممارسات.
    iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas; UN ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛
    iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas UN ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى
    iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas; UN ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى؛
    iii) Si las razones que han conducido a la adopción de la medida reglamentaria firme sólo rigen en una zona geográfica limitada o en otras circunstancias limitadas UN ' 3` ما إذا كانت الاعتبارات التي أدت إلى اتخاذ الإجراء التنظيمي النهائي لا تنطبق إلا في منطقة جغرافية محدودة أو في ظروف محدودة أخرى
    Si bien toma nota de los mecanismos jurídicos que han conducido a la destitución de personal militar haciendo uso de facultades discrecionales, la Comisión pide con insistencia al Gobierno de Colombia que siga velando por que se suspenda a los agentes de la fuerza pública contra quienes se hayan formulado denuncias verosímiles, al tiempo que se realizan investigaciones rápidas para llevar a los culpables ante los tribunales civiles. UN وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحضار المسؤولين أمام القضاء المدني.
    Si bien toma nota de los mecanismos jurídicos que han conducido a la destitución de personal militar haciendo uso de facultades discrecionales, la Comisión pide con insistencia al Gobierno de Colombia que siga velando por que se suspenda a los agentes de la fuerza pública contra quienes se hayan formulado denuncias verosímiles, al tiempo que se realizan investigaciones rápidas para llevar a los culpables ante los tribunales civiles. UN وإذ تنوه اللجنة بالآليات القانونية التي أفضت إلى إقالة أفراد عسكريين بطريقة استنسابية، فهي تحث حكومة كولومبيا على زيادة ضمان وقف خدمة أفراد قوى الدولة الذين توجد بحقهم ادعاءات موثوقة، ريثما تجري تحقيقات سريعة لإحالة المسؤولين إلى القضاء المدني.
    40. El Gobierno del orador apoya la aprobación del programa y los presupuestos correspondientes a 20042005, y señala la flexibilidad demostrada por la Secretaría en los debates que han conducido a las conclusiones de la Junta de Desarrollo Industrial. UN 40- وأوضح أن حكومته تؤيد الموافقة على برنامج وميزانيتي 2004-2005 وتنوه بالمرونة التي أبدتها الأمانة في المناقشات التي أفضت إلى الاستنتاجات التي توصل إليها مجلس التنمية الصناعية.
    Como Presidente del Grupo de Estados de Europa Occidental y otros Estados es un placer para mí dar una calurosa bienvenida al pueblo de Sudáfrica por los pacíficos acontecimientos políticos que han conducido a la eliminación del apartheid y al establecimiento de una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales, lista para volver a ocupar su escaño en las Naciones Unidas entre los Estados soberanos del mundo. UN بصفتي رئيسا لمجموعة دول أوروبا الغربية ودول أخرى، يسرني أن أهنئ شعب جنوب افريقيا تهنئة حارة على التطورات السياسية السلمية التي أدت الى القضاء على الفصل العنصري وإقامة جنوب افريقيا متحدة ديمقراطية وغير عرقية مستعدة لاستئناف احتلال مقعدها في اﻷمم المتحدة بين دول العالم ذات السيادة.
    Son estas armas de fuego “ligeras” las que han conducido a enormes pérdidas humanas en Rwanda y Angola, Liberia y Bosnia, Tayikistán y Abjasia. UN فهذه اﻷسلحة النارية " الخفيفة " هي التي أدت الى خسائر هائلة في اﻷرواح في رواندا وأنغولا وليبريا والبوسنة وطاجيكستان وأبخازيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more