"que han dado lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • والتي أفضت إلى
        
    • التي تفضي إلى
        
    • والتي تسفر عن
        
    • والتي أدت إلى
        
    • التي نشأ عنها
        
    Además, preocupa al Comité el bajo número de casos que han dado lugar a procesamientos y declaraciones de culpabilidad. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي أدت إلى محاكمة وإدانة.
    En los informes anteriores se han recogido muchos ejemplos de decisiones basadas en el análisis de valor, que han dado lugar a un ahorro significativo de costos en relación con el proyecto. UN وقُدِّم في التقارير السابقة الكثير من الأمثلة على قرارات هندسة القيمة التي أدت إلى توفير تكاليف كبيرة للمشروع.
    Analizar las tendencias que han dado lugar a pérdidas de las inversiones UN تحليل الاتجاهات التي أدت إلى خسائر في الاستثمارات
    Sírvase indicar el número de informes sobre transacciones sospechosas analizados y difundidos, así como el número de informes sobre transacciones sospechosas que han dado lugar a investigaciones, enjuiciamientos o fallos condenatorios. UN ويرجى أيضا الإشارة إلى عدد التقارير المتعلقة بالمعاملات المريبة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير من ذلك القبيل التي أفضت إلى تحقيقات أو متابعات قضائية أو إدانات.
    El Comité solicita información sobre el número de procedimientos penales que han dado lugar a la condena de los acusados y las sanciones impuestas. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    c) El número y porcentaje de las violaciones notificadas en virtud de los apartados a) y b) que han dado lugar a un fallo judicial u otro tipo de consecuencia; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    Esto persiste porque los fundamentales agentes institucionales se niegan a reconocer que las condiciones que han dado lugar a la deforestación siguen vigentes hoy día. UN ويعود استمرار هذا الوضع إلى رفض العناصر المؤسسية الفاعلة الاعتراف بأن الظروف التي تفضي إلى مشاكل إزالة الغابات لا تزال ماضية في إحداث تأثيرها حتى اليوم.
    La Oficina ha documentado numerosos estudios monográficos de ordenación y transformación técnica a nivel mundial que han dado lugar a la reducción de los efectos ambientales y al mejoramiento del rendimiento económico. UN وأجرى المكتب توثيقا لكثير من دراسات الحالة اﻹفرادية التي أجريت في العالم كله بشأن التغيرات اﻹدارية والتقنية التي أدت إلى تقليل اﻵثار البيئية وتحسين اﻷداء الاقتصادي.
    Siendo así, no sólo llevará a un círculo vicioso y perpetuará las circunstancias que han dado lugar a las crisis actuales, sino que además puede traer consigo consecuencias nuevas y peligrosas. UN وعلى هذا فإن ذلك التدخل لن يؤدي فحسب إلى حلقة مفرغة وإلى إدامة الظروف التي أدت إلى نشوء اﻷزمة الراهنة ولكنه ينطوي أيضا على نتائج خطيرة جديدة.
    Habida cuenta de lo que antecede, hoy nos corresponde determinar de manera objetiva y seria los motivos que han dado lugar a los obstáculos que se interponen en el proceso de paz. UN بناء على ما تقدم فإننا نرى أنه بات من الواجب تحديد وكشف اﻷسباب التي أدت إلى إعاقة التقدم في عملية السلام بصورة موضوعية وجادة.
    Sin embargo, la Unión Interparlamentaria reconoce que no es posible introducir de un día para otro cambios drásticos en las modalidades de comportamiento que han dado lugar a esa situación. UN ومع ذلك يعترف الاتحاد البرلماني الدولي بأنه لا يمكن القيام، بين عشية وضحاها، بتغييرات جذرية في أنماط السلوك التي أدت إلى هذه الحالة.
    En el mismo capítulo se reseña también la evolución de las relaciones entre la UNOPS y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, que han dado lugar a una forma de asociación en que la UNOPS presta servicios para proyectos y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas aportan conocimientos técnicos. UN كذلك يتتبع الفصل نفسه تطور العلاقات بين المكتب وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي أدت إلى إقامة شراكة يكون المكتب فيها هو مقدم خدمات المشاريع وتكون مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة هي مقدمة الدراية.
    Para nosotros el tema más desgarrador sigue siendo el de los conflictos internos, que han dado lugar a un elevado número de personas desplazadas, procedentes mayormente de Abjasia, grupos vulnerables, en su inmensa mayoría, incluso mujeres. UN ١٠ - أما أكثر اﻷمور إيلاما لنا فهو استمرار النزاعات الداخلية التي أدت إلى ظهور مجموعة ضخمة من النازحين، معظمهم من أبخازيا، تشكل الفئات المستضعفة، ومن ضمنها النساء، القسم اﻷكبر منهم.
    Sírvase indicar también el número de denuncias de transacciones sospechosas que se han analizado y divulgado, y el número de denuncias de ese tipo que han dado lugar a investigación, procesamiento o sanción. UN كما يرجى بيان عدد تقارير المعاملات المشتبه فيها التي تم تحليلها وتعميمها وعدد التقارير التي أدت إلى إجراء تحقيقات أو ملاحقات قانونية أو إلى إصدار أحكام بالإدانة.
    Sírvanse también indicar el número de informes de esa índole analizados y distribuidos, así como el número de los que han dado lugar a investigaciones, procesamientos o condenas. UN ويرجي كذلك بيان عدد تقارير الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة التي تم تحليلها ونشرها، فضلا عن عدد التقارير التي أفضت إلى إجراء تحقيقات أو محاكمات أو صدور أحكام إدانة.
    - Abordar el problema de la violencia y las violaciones que han dado lugar a la impunidad y velar por el enjuiciamiento de los responsables; UN - معالجة مسألة العنف والانتهاكات التي أفضت إلى الإفلات من العقاب وضمان تقديم الأشخاص الخاضعين للمساءلة إلى العدالة؛
    245. El Inspector toma nota de los esfuerzos realizados, que han dado lugar a algunos resultados positivos. UN 245- ويحيط المفتش علماً بالجهود التي أفضت إلى بعض النتائج الإيجابية.
    El Comité solicita información sobre el número de procedimientos penales que han dado lugar a la condena de los acusados y las sanciones impuestas. UN تطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    El Comité solicita información sobre el número de procedimientos penales que han dado lugar a la condena de los acusados y las sanciones impuestas. UN وتطلب اللجنة معلومات بشأن عدد الدعاوى الجنائية التي أسفرت عن أحكام بإدانة المتهمين وعن العقوبات التي تم فرضها.
    c) El número y porcentaje de las violaciones notificadas en virtud de los apartados a) y b) que han dado lugar a un fallo judicial u otro tipo de consecuencia; UN (ج) عدد ونسبة الانتهاكات المبلغ عنها تحت البندين (أ) و(ب) أعلاه والتي أفضت إلى قرار محكمة أو أشكال أخرى من المتابعة؛
    El Níger ha sufrido los efectos de las crisis de seguridad de los países vecinos, en particular Libia, Malí y Nigeria, que han dado lugar a una mayor proliferación de armas. UN 131 - عانت النيجر من آثار الأزمات الأمنية في البلدان المجاورة، وتحديدا في ليبيا ومالي ونيجيريا، التي تفضي إلى زيادة في انتشار الأسلحة.
    2. Condena enérgicamente las masivas y gravísimas violaciones de los derechos humanos de las que es responsable el Gobierno del Iraq, que han dado lugar a una situación de represión y opresión, omnipresentes basada en la discriminación y el terror generalizados; UN ٢ - تعرب عن إدانتها الشديدة للانتهاكات الواسعة النطاق والبالغة الخطورة لحقوق اﻹنسان، التي تتحمل حكومة العراق المسؤولية عنها، والتي تسفر عن نظام شامل للقمع والاضطهاد يعززه التمييز واﻹرهاب على نطاق واسع؛
    Pese a que ha habido algunos casos de violaciones militares cometidas por las fuerzas enfrentadas que han dado lugar a altercados ocasionales con la UNFICYP, la cooperación entre la UNFICYP y las fuerzas enfrentadas siguió siendo por lo general positiva. UN وعلى الرغم من استمرار انخفاض مستوى الانتهاكات العسكرية التي ترتكبها القوتان المتواجهتان، والتي أدت إلى وقوع مشاحنات من حين إلى آخر، لا يزال التعاون بين قوة الأمم المتحدة والقوتين المتواجهتين يتسم عموما بطابع إيجابي.
    El supuesto en que, a raíz de una unificación de dos o más Estados, un tratado que, en la fecha de la sucesión de Estados, estaba en vigor respecto de uno solo de los Estados que han dado lugar a la unificación pasa a ser aplicable respecto de una parte del territorio del Estado sucesor a la que no era aplicable anteriormente; y UN حالة معاهدة بعد اتحاد دولتين أو أكثر كانت فيها المعاهدة في تاريخ خلافة الدول نافذة تجاه دولة واحدة من الدول التي نشأ عنها الاتحاد، وتصبح سارية على جزء من إقليم الدولة الخَلَف لم تكن تسري عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more