"que han estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي ظلت
        
    • الذين كانوا
        
    • أنهم كانوا
        
    • التي ما فتئت
        
    • التي كانت
        
    • الذين ظلوا
        
    • التي ما برحت
        
    • التي وقفت
        
    • التي ظلَّت
        
    • الذين ما فتئوا
        
    • التي كنتم
        
    • الذي كانوا
        
    • اللاتي كن
        
    • فيما حصلن
        
    • بأنهما كانا
        
    Afortunadamente, hay un gran número de organismos no gubernamentales con recursos suficientes que han estado activos en ese campo durante algunos años. UN ومن حسن الحظ أن هناك عددا كبيرا من الوكالات غير الحكومية، ذات التمويل الكبير، التي ظلت ناشطة في هذا المجال لعدة سنوات.
    Enfrentamos graves problemas regionales y debemos dar nuevo impulso a las economías que han estado inactivas durante mucho tiempo. UN وتواجهنا مشاكل إقليمية خطيرة وعلينا أن ننعش الاقتصادات التي ظلت راكدة لوقت طويل.
    Entonces me topo con esos vagabundos que han estado en tu casa buscando trabajo. Open Subtitles ثم صادفت عابري السبيل أولئك الذين كانوا في أرضك يبحثون عن عمل
    Han visto la calidad de los educadores que han estado aquí. TED لقد رأيت جودة المدرّسين الذين كانوا هنا.
    ¿Y cuántas veces creen que han estado en la cárcel antes? TED وعدد المرات السابقة هل تعتقد أنهم كانوا في السجن؟
    Probablemente, los obstáculos que han estado impidiendo el funcionamiento efectivo de la Conferencia están a punto de levantarse. UN من المحتمل أن الحواجز التي ما فتئت تحول دون السير الفعال لمؤتمر نزع السلاح توشك أن تزال.
    Se ha solicitado más información sobre el tiempo que han estado vacantes los puestos, que se debe proporcionar a la Quinta Comisión. UN وطُلبت معلومات إضافية عن المدة التي ظلت طوالها الوظائف شاغرة وستوافي اللجنة الخامسة بهذه المعلومات.
    El comité de examen del presupuesto de la Operación realizó un minucioso examen de las vacantes para identificar puestos que han estado vacantes durante bastante tiempo. UN قامت لجنة استعراض الميزانية التابعة للعملية باستعراض شامل للشواغر لتحديد الوظائف التي ظلت شاغرة لمدة طويلة.
    En las ciudades más próximas a la frontera de Gaza, que han estado bajo el fuego de cohetes y morteros desde 2001, la escalada reciente ha intensificado el éxodo de residentes. UN وفيما يتعلق بالبلدات الأقرب من حدود غزة، التي ظلت في مرمى نيران الصواريخ وقذائف الهـاون منذ عام 2001، أدى التصعيد الأخير إلى زيادة نزوح المقيمين فيها.
    En las ciudades más próximas a la frontera de Gaza, que han estado bajo el fuego de cohetes y morteros desde 2001, la escalada reciente ha intensificado el éxodo de residentes. UN وفيما يتعلق بالبلدات الأقرب من حدود غزة، التي ظلت في مرمى نيران الصواريخ وقذائف الهـاون منذ عام 2001، أدى التصعيد الأخير إلى زيادة أعداد النازحين عنها.
    Los jóvenes se marchan porque sus padres no pueden transferirles las casas o los negocios que han estado en manos de la familia desde hace decenios. UN ويرحل الشباب لأن آباءهم لا يستطيعون أن يتركوا لهم المنازل أو الأعمال التجارية التي ظلت أسرهم تملكها طوال عقود مضت.
    Se debería justificar nuevamente, en el contexto del proyecto de presupuesto por programas, que los puestos que han estado vacantes durante dos años o más siguen siendo necesarios. UN وينبغي إعادة تبرير استمرار الحاجة إلى الوظائف التي ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Para dar solo un ejemplo, hay cerca de 5 millones de estadounidenses que han estado desempleados por al menos 6 meses. TED لإعطاء مثال واحد فقط، هناك حوالي 5 مليون من الأمريكيين الذين كانوا عاطلين عن العمل لمدة ستة أشهر على الأقل.
    Debemos avisar a todos los miembros que han estado en contacto con él. Open Subtitles يجب علينا أن نعطى تحذيرا لكل المواقع التى تواجد بها بالإضافة إلى كل أعضاء الخلية الذين كانوا فى إتصال معه
    Porque yo no puedo manejar esto de Sonia y tu cama, pero tú no tienes problema con todos los chicos que han estado en la mia. Open Subtitles لأننى لا استطيع التعامل مع سونيا و سريرك لكنك لا تمانع كل الرجال الذين كانوا فى سريرى
    Se asigna prioridad a los intercambios de personal, la creación de redes y el fortalecimiento de las materias y disciplinas que han estado sometidas a control político. UN وتسبغ اﻷولوية هنا على مبادلات اﻷفراد، إقامة الشبكات، وتدعيم المواد والعلوم التي كانت خاضعة من قبل للرقابة السياسية.
    Una de las participantes en el Programa expresó su deseo de entrar en el programa de oportunidades de empleo orientado a ayudar a las personas que han estado desempleadas por largo tiempo a retornar al mercado de trabajo. UN وأعربت إحدى المشتركات في البرنامج عن رغبتها في الاشتراك في برنامج فرص التوظيف الذي يهدف إلى مساعدة الأشخاص الذين ظلوا عاطلين عن العمل لفترة طويلة في العودة إلى سوق الأيدي العاملة.
    Encomio a todos los países que han estado promoviendo activamente, a nivel mundial, la causa de los derechos humanos. UN إنني أثني على جميع البلدان التي ما برحت تعمل بنشاط، على الصعيد العالمي، من أجل النهوض بقضية حقوق الانسان.
    Expreso solemnemente la fe del pueblo congoleño en las Naciones Unidas, que han estado a nuestro lado a pesar de los muchos sacrificios que les ha costado. UN إنني أؤكد بإجلال إيمان شعب الكونغو بالأمم المتحدة، التي وقفت إلى جانبنا وضحت بالكثير.
    La Comisión reitera su posición de que el requisito vigente de que los puestos que han estado vacantes durante dos años o más deberían revisarse para proponer su retención o supresión. UN وتكرر اللجنة تأكيد موقفها بأنه ينبغي استعراض الحاجة المستمرة إلى الوظائف التي ظلَّت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر، واقتراح الاحتفاظ بها أو إلغائها.
    En este Seminario vamos a oír hablar a participantes de Tokelau y Nueva Zelandia y a los expertos que han estado trabajando con ellos. UN وسنطلع في هذه الحلقة الدراسية على تجربتي توكيلاو ونيوزيلندا وسنستمع إلى الخبراء الذين ما فتئوا يعملون مع هذين البلدين.
    Piensen en todas las reuniones sociales en que han estado en el pasado. TED فكروا في جميع التجمعات الاجتماعية التي كنتم فيها في السابق.
    Por culpa de los que han estado merodeando de noche, cavando agujeros por mis tierras. Open Subtitles بسبب الناس الذي كانوا يتربّصون في الليل، لقد حفروا حفراً في أرضي هناك.
    El porcentaje de mujeres que son propietarias de una casa, con o sin título de propiedad, es más elevado en el caso de las mujeres que han estado casadas o que han vivido en pareja, en comparación con las mujeres actualmente casadas o que conviven en una unión y las que nunca han estado casadas. UN ونسبة النساء المالكات لمنازل، بموجب سندات ملكية أو بدونها، أكثر ارتفاعا في أوساط النساء اللاتي كن متزوجات أو عشن في إطار علاقة معاشرة، بالمقارنة مع النساء اللاتي يعشن حاليا في إطار علاقة زواج أو معاشرة أو اللاتي لم يتزوجن حتى الآن.
    4.20 Los países deberían elaborar un enfoque integrado de las necesidades especiales de las niñas y jóvenes en materia de nutrición, salud general y reproductiva, educación y necesidades sociales, ya que muchas veces con esas inversiones adicionales en beneficio de las adolescentes se pueden compensar los insuficientes cuidados de salud y de nutrición a que han estado expuestas. UN ٤-٢٠ وينبغي أن تضع البلدان نهجا متكاملا فيما يتعلق بالاحتياجات التغذوية الخاصة للبنات والفتيات، واحتياجاتهن الصحية العامة والانجابية، واحتياجاتهن التعليمية والاجتماعية إذ أن هذه الاستثمارات الاضافية في المراهقات يمكن في كثير من الحالات أن تعوض أوجه النقص السابقة فيما حصلن عليه من تغذية ورعاية صحية.
    No, quiero decir que ella me dijo que han estado durmiendo juntos Open Subtitles لا , أعني بأنها أخبرتني بأنهما كانا يتضاجعان معاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more